Blog


03

Sep 2013

你的主食是什么?

不久前,《华语剪报》的读者埃夫拉姆·克兰普问我这个问题:

我正在湖南一个偏僻的乡村教英语。有时候学生问我“美国人的主要食物是什么?” I assume by “main food” they mean 主食,文林将其翻译为“主食/主食”. 的concept of 主食 seems very clear in 中文 cuisine; particularly at the cafeteria where I eat, you get your veggies and meat all on top of a large serving of white rice. When I think of American or Western cuisine in general, I have a hard time thinking of 什么 could serve as the 主食。许多问我的学生似乎倾向于西方人以面包为食 主食。但是想想当你吃的饭’回到家至少对我来说’一堆米饭上并不总是放一堆蔬菜和豆腐。所以我对学生说西方人不’t really have a 主食,我们有时会吃面包,面条和米饭,但是 主食 在西方美食上有很大的不同。我的意思是’s the 主食 在经典的沙拉,汉堡包和薯条中?有什么想法吗?

China Food - 中文 Rice

Photo by 北京故宫

I think when the 中文 think “主食,”他们通常认为“one kind of food,”而西方人通常认为这是“a class of foods,”也就是美国社会目前所说的“carbs.”因此,我们的主要食物可以是面食,面包,土豆泥,米饭或任何其他东西。甚至汉堡包和薯条。这要取决于膳食。

说西餐有丰富的沙门氏菌听起来有点民族主义“主食”(碳水化合物),而中国只有大米。实际上,中国的确比水稻具有更多的多样性。

Typical 中文 Carbs (主食):

  • rice: 米饭
  • 小麦面条: 面条
  • mantou (bun头): 馒头
  • 玻璃面: 米线
  • 各种“cakes”:
  • 各种饺子: 饺子
Bread

Photo by rprata

典型的西方碳水化合物 (主食):

  • bread: 面包
  • pasta: 意大利面
  • rice: 米饭
  • corn: 玉米
  • potatoes: 土豆

这些列表都不是详尽无遗的,但显然在那里’两个区域消耗的碳水化合物的变化。区别在于以下事实:中国的某些地区会更紧密地坚持一种类型(例如,南部每天都有大米,北部每天都有面条),而在中国,典型的品种更多“the west.” More than once, I’ve had 中文 friends from the south tell me that they “just don’t feel right” if they don’t have at least some 每天吃米饭。它’一个非常根深蒂固的饮食习惯。

显然,尝试总结孩子的饮食习惯有点荒谬。“the west” so simply, even though your 中文 friends may very well expect you to do just 那。 So you may have to explain that in Mexico more corn tortilla and rice is eaten as the 主食,在波兰’还有更多土豆,在土耳其’各种面包等

但是如果你’re in China 对于very long studying 中文 and communicating with locals, sooner or later you’re going to have the 主食 discussion. Most 中文 have heard their whole lives that western food is very uniform and boring compared to the rich culinary tapestry that is 中文 food, so you can have a little go at shattering 主食 这个的先入之见。 (祝好运!)


29

Aug 2013

的Yongjiu Bicycles Logo

I noticed this cleverly designed logo 对于the Shanghai brand 永久 最近,不得不注意:

永久 Logo

永久 手段“permanent.” 这里’徽标及其英文名称,“Forever”:

永远 (永久)

这里’徽标多年来的演变(请注意,它曾经是从右到左书写的):

永远 (永久)

最后,如果你’在标识徽标中的字符元素时遇到麻烦’s a little deconstruction aid 对于you:

"Yongjiu" Logo Deconstruction


27

Aug 2013

延迟语言习得

JP recently finished studying 中文 at the 蒙特里学院, and he said 一些引起我注意的东西:

> Ok, how’s my 中文 now? It’s better than when I started. I’ve certainly seen a lot of vocab and patterns. A few of them are in my daily speech now. I’m not terribly worried that I haven’t in ternalized more of those yet… it’s not my first rodeo. I know that some of that stuff will start coming out of my mouth in the months to come.

> I actually discovered this phenomenon when I got back from France in 1993. My French had improved tremendously from the immersion experience, and I had plenty of new frenchy habits. But I was a little disappointed that my French wasn’t even better. I would go to French class in Seattle and make a lot of the same mistakes I had made before. Oh well, I thought, I didn’t get fluent, but at least it was fun.

> Fast forward to a year later, and I was totally able to speak French. So apparently the growth came after I had returned, after the immersion experience was long over.

当然有’s a big catch. 您 have to keep talking, keep practicing, keep 试图改善。那’s certainly no problem 对于JP, but some learners may think that all the magic 发生s in one special 一脉相承 special 时间,然后从中提取 special 环境,所有的学习都停止了。不是这样!

的jury is still out an exactly how 密切相关 第一语言和第二语言习得是相关的,但显然两者是相关的。让我感到非常高兴的一件事就是看着我(还不到两岁)的女儿吸收新单词,认真地把它们全部吸收了,但是 refusing 重复一遍。然后,几天或几周后,她’我会在适当的语境中突然把这些话弄糟,这令听众大为惊讶。

不会啦’这不是故意的表演。她的大脑需要时间来适当地“digest” 什么 she’摄取后才能使用。

For me personally, some of the most in teresting phenomena relate to 中文 grammar. 那里 are certain 高级语法模式 您可以在上下文中学习,了解和理解,但是永远不会 use 自己在正常对话中。为什么要打扰像 之所以……是因为 什么时候可以使用常规因果模式?或者为什么还要麻烦地提取对象并使用 把 sentence和moving it around when you can get by with a regular SOV sentence?

猪排正在腌制

嗯,细微差别。 (摄影者 Merelymel13)

的answer, of course, is that all this stuff adds nuance。但是当你过滤掉细微差别时’还没准备好。然后,您需要先腌一会儿’准备自己完全拥抱它。然后有一天,细微差别从你中间冒出来,表达出你的意思,而你做了’甚至不知道您拥有它。

为了达到这一点,您只需要继续接受输入,同时不断给自己交流的机会。


20

Aug 2013

短信欺诈(样本)

中文 way

Photo by .sl. on Flickr

那里’在中国发生了大量短信(SMS)欺诈,如果您在这里有手机号码,’很可能在某个时候收到这种类型的文本。不过,作为外国人,如果您在阅读文字时遇到困难,可能会太着迷于试图解读文字,而忘了问自己,“这可能是骗局吗?

所以在这里’我前几天收到的一个欺诈性短信示例:

> 我是房东,我换号码了, [This is the 房东. I’已经更改了我的电话号码。]

> 你记一下,以后找我就打这个。 [请写下来。以后,您可以通过这个号码与我联系。]

> 另外,这次租金请打我爱人卡上, [另外,这次请付租金给我的配偶’s account.]

> 工行 621226.240200.6159780 [ICBC 621226-240200-6159780]

> 李敏,谢谢 [李敏。谢谢!]

关于使本文有些狡猾的一些注意事项:

1.房东’更改了他/她的号码。那’s why you don’t识别号码。你呢’重新欢迎您与他/她联系!似乎是合法的。

2.哦,但是现在您必须汇款。还有你不这样做的原因’无法识别该帐户是因为’s the 房东’s 伴侣’s account.

3. 这里’s the kicker. 的spouse’s name is Li Min (李敏)。这是一个故意不分性别的名称(尽管它是’s more likely to be a female name). 的words 对于“landlord” (房东)和“spouse” (爱人) are also gender neutral. So whether your actual 房东 is male or female, the message still works.

4. 的spouse’s surname, Li (),并非巧合。它’s #1 in the list of common 中文 surnames.

唐’t fall 对于this stuff, guys. I receive messages like this once or twice a month. They tend to follow a very similar pattern to the one above.


13

Aug 2013

中国,盲人之国

小巷里的老人

Photo by Iris River on Flickr

我最近读了H.G. Wells’ short story 的Country of the Blind,这立刻使我震惊,这个故事对现代西方中国游客有多重要。如果你’是一位中国观察员,也是西方人如何与中国互动的观察者,’绝对值得一读。

如果你’太忙了,无法阅读短篇小说(而且它’s not overly sci-fi, 对于those of you not in to the genre), you might check out the plot synopsis on 维基百科.

这里’摘录给您一个味道:

> “Why did you not come when I called you?” said the blind man. “Must you be led like a child? Cannot you hear the path as you walk?”

> Nunez laughed. “I can see it,” he said.

> “There is no such word as see,”瞎子说了一会儿。“停止这种愚蠢,跟随我的脚步声。”

> Nunez followed, a little annoyed.

> “My time will come,” he said.

> “You’ll learn,” the blind man answered. “There is much to learn in the world.”

> “Has no one told you, ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King?'”

> “What is blind?”盲人漫不经心地问他的肩膀。

> Four days passed and the fifth found the King of the Blind still in cognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects.

> It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed, and in the meantime, while he meditated his coup d’etat, he did 什么 he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind. He found working and going about at night a particularly irksome thing, and he decided that that should be the first thing he would change.

那里 really is a lot there to appreciate. Read 原本的.


在相关说明中, Kaiser Kuo 最近表示:

> On my podcast 不久前, Evan Osnos 建议了解当今中国的最佳方式是阅读马克·吐温-特别是“的Gilded Age” and “密西西比河上的生活.” Paul Mozur 《华尔街日报》的作者做到了这一点并表示同意。一世’m now reading “The Gilded Age.” Yep.

埃文·奥斯诺斯(Evan Osnos) recommends 的Rise of Silas Lapham by William Dean Howells 对于the same reasons.


08

Aug 2013

可乐’的广告系列可以’t推迟平板电脑大战

中山公园这个巨大的广告空间展示了巨大的 iPad ads 对于the longest time, after which it was covered by Microsoft Surface 广告。简而言之,这就是它的家 可乐 ad:

IMG_1894

的ad reads:

> 型男 室友 老兄 神对手 一起分享可口可乐 (与时尚的家伙,室友,老伙伴和主要竞争对手一起享用可口可乐。)

可乐 is doing something creative with its labels this summer, using 中文 in ternet slang in stead of the name 可口可乐 (可口可乐)。了解有关此广告系列的更多信息 herehere.

我注意到,从本周起,Surface再次收回了广告空间。


06

Aug 2013

13 Euphemisms 对于Sex in 中文

我们都知道 中文 can be a little challenging to learn, and one of the reasons is cultural. Certain topics are not talked about openly by most 中文, or at least not directly。输入 euphemism, those delightful ways of subtly referring to a taboo topic without outright naming it (and befuddling all 国外ers in the process!).

Below is a list of 中文 euphemisms (委婉语) 对于sex。这些都有些微妙,但是它们在现代性或机敏性方面有很大的不同。只是要清楚一点,如果您使用的话 做爱 (“make love”) or (“sex, sexuality”) or 性交 (“sexual in tercourse”), you’re 不微妙,而在礼貌的公司中放下这些话可能会引起一些尴尬。

好的,这里’s the list:

ML

  1. sex:此内容无需扩展,因为’s an English word, rather than a 中文 word, it loses a lot of its taboo flavor in 中文 (thus it’被认为是委婉语’真的只是翻译)。

  2. 那个:从字面上看,“that.” 您 know… that.

    Example: 他们有没有……那个过?

  3. ML: 代表“Make Love.”因此,一旦被翻译委婉,然后再次由缩写委婉。我问母语人士是否有“ZA.” 您 know… 对于做爱。当然有’t。 (首先,在澄清之前,以英语为母语的人甚至对我可能在谈论的世界感到困惑。“ZA”? Zā?)这个经常在网上使用。

    Example: ML的时候

  4. happy: 您 may know this word as an in nocuous English adjective, but in 中文 it can sometimes be a verb.

    Example: 他们今天可能要开心一下。

  5. 睡觉:这很容易翻译,因为委婉语直接类似于英语“sleep with someone.” Just remember to use in 中文: ……(某人) 睡觉.

    Example: 她不会跟你睡觉。

  6. 爱爱: So you know how in 中文 动词可以重复,就像说 看看对于 “take a (quick) look”? Well, in this particular euphemism, the same little grammar trick is used 对于the verb 。只有它’s pretty unambiguous in 中文. Cute, huh?

    Example: 他们今天可能要爱爱。

  7. 嘿咻:如果您无法’我从没听过,但是’从事某种辛勤工作时某人发出的声音。你在哪’重新呼吸困难。所以’本质上是拟声词变成了动词。

    Example: 在车里“嘿咻” [source]

  8. 办事:这是一个小问题,因为 办事 即使在非委婉的意义上也很难确定。它’s kind of like “get some work done,” or “处理一些(官方)业务。”在这种情况下,最(无意中)最合适的翻译可能是“handle affairs.”

    Example: 男人,女人“办事”时喜欢开灯和不开灯的理由 [source]

  9. 发生关系:我喜欢这个声音的自发性。 发生 手段“happen” or “occur,” and 关系 手段“relations” or “relationship.” So sometimes “关系发生。”有趣的是,这实际上是相当正式的。它可以用作几乎是经典的委婉语,而无需任何额外的笑声或眨眼。

    Example: 为什么男女发生关系后一切都变了? [source]

  10. 床上运动: “Exercise in bed.”需要我多说?常用作名词短语。

    Example: 床上运动每周几次才正常? [source]

  11. 上床: “Get in bed.” Again, this one 不是’t too hard 对于an English speaker to decode. As with 睡觉, the pattern is ……(某人) 上床.

    Example: 她不会跟你上床。

  12. 房事:从字面上看,“room affair.” I’其实我自己从未听过,但是我’我保证肯定使用它,有时甚至是医生使用。它也可以用作动词。

    Example: 怀孕后多久不能房事,为什么? [source]

  13. 云雨:啊,“clouds and rain.”(是的,你知道我’我在说!)这绝对是一堆诗集中最诗意的。对我来说,有点“鸟和蜜蜂,” only classier.

    I’ve got no examples 对于this one. My searches turn up a whole bunch of 中文 people asking how 云雨 变得卑鄙 做爱 in ancient 中文. It’s not 正常ly used in spoken 中文.

以便’s enough euphemisms 对于now! Next euphemism post: 中文 euphemisms 对于death.


01

Aug 2013

关于夏季大片的思考“Pacific Rim” in China

昨晚我去看了电影 环太平洋 在上海’最新,最大的购物中心,全球港湾。我的希望不是很高,但是我最终真正享受了这部电影。我完全忘记了它是由 吉列尔莫·德尔·托罗(Guillermo del Toro);我认为突然看到罗恩·珀尔曼(Ron Perlman)’电影中所有其他相对陌生的演员的脸使我想起。无论如何,非常有趣的电影。

环太平洋 Locandina

在中国看这部电影令我有些震惊:

1. 的中文 mech dies first。这是一种耻辱,不是因为他们’re 中文, but because their badass red, four-armed robot with buzz-saws 对于hands looked awesome, and I would have liked to watch it do a little more damage in battle. This didn’t really seem to bother the audience, though; the 中文 mech pilots weren’甚至不是电影中的角色… easy come, easy go.

2. 的human characters in the movie use the Japanese term kaiju (怪獣) 对于the giant 怪物s they’re fighting. This was kind of in teresting. 的(simplified) 中文 is 怪兽. (Another common word 对于“monster” in 中文 is 怪物.)

3. 的Hong Kong 中文 are experts at dicing up the kaiju (巨型怪物)尸体并在黑市上出售零件(如“medicine”?). 那里 is discussion of the going rates 对于ground kaiju 骨头和各种 kaiju 器官。这既使我印象深刻,既是有趣的刻板印象,也有一定的见识。

你怎么看?种族主义者?还是将来自另一个维度的怪物衍生的生物物质完全运用于黑市, TCM 比较快?


30

Jul 2013

跟踪the语的演变“Diaosi”

的中文 slang word 屌丝 (大约意味着“loser”近年来,由于有了互联网,它已变得非常流行。当然啦’s got its own 百度百度 entry (in 中文), and you can find it 在ChinaSmack词汇表中 (英语)。

但是这个词有些奇怪。首先,资料来源’总是同意whether丝是否发音“diǎosī” (3-1) or “diàosī”(4-1)。 [我的私人消息来源通常向我保证’s 3-1.] Second, 不是’t a vulgar slang term 对于“penis”?

我不是自己研究这些问题,而是’d希望您直接转到新博客上的一篇文章,名为 Civil China 作为其第一篇文章之一,它探讨了该术语在最近几年中如何迅速流行,甚至含义是如何从大多为消极变为不太消极的。该文章是 刁斯: Evolution of a 中文 Meme.

的post in cludes some very in teresting textual analysis of the use of the term 屌丝 过去一年半的时间在微博上。 (完成精美的数据可视化!)

术语分析"diaosi"

对于实际上尝试学习词汇的人(可能太懒了以致无法阅读整本书),请不要’不要错过有关单词含义的结论 屌丝:

> Although “diaosi” is often 已翻译 as “loser” in English, our analysis points to a distinction between a 中文 “diaosi” and a “loser”: 失败者s are responsible 对于their own lack of success, while 钓鱼 are made by larger social conditions. No wonder then, that “loser” remains an in disputably negative term, personal in its in jury, while “diaosi” is a true meme: dynamic, complex, and current, cultural rather than personal.


25

Jul 2013

Help with the 中文 Usage Dictionary

耶鲁大学有很棒的 中文 Usage Dictionary 有85个条目。唯一的问题是,它使用了不推荐使用的HTML做法 frames, and the links in the left sidebar are not right. 您 actually can 将鼠标悬停在链接上,注意指向的HTML文件,然后在浏览器中编辑URL,以获取文章。’s a bit tedious.

为了简化访问,AllSet Learning添加了一个 in dex page 对于Yale’s 中文 Usage Dictionary, and at the same time, added a few relevant 中文 Grammar Wiki links as well. Check it out!

中文 Usage Dictionary 不是’从意义上讲是一本完整的字典 Pleco or MDBG,而且没有’严格遵守词汇或语法,两者交替进行。但是,如果您喜欢将类似字词与正确用法和不正确用法的示例进行比较,或者想要一些 exercises,那么肯定 看看.


23

Jul 2013

门 门

这里’s a 中文 door that not-so-subtly reminds you it’s a door:

This is a 门

“Door” in 中文 is written in traditional 中文, and 在简化。显然,以上字符是传统的。

不幸的是’不是门店的门,也不是很合适的东西。


16

Jul 2013

针对中国GPS偏移问题的更完整的iOS解决方案

This is a guest post by a friend, [unnamed 对于now]. It goes quite in -depth in to China’s GPS issue, which I’ve 以前在这里抱怨过。希望借助以下信息,非中国开发人员将能够更快,更有效地解决此问题。请注意,尽管以下信息适用于iOS应用开发,但并非’•严格针对iOS。


问题描述

人们在中国呆了很长时间后经常会遇到的一个问题是,他们发现自己的GPS设备没有’工作。确保您的iPhone或Android手机会很好地报告您自己的位置,但是当您尝试使用路线跟踪功能时,’重新慢跑或如果您使用向他人展示的应用’GPS的位置,例如“查找我的朋友”,您’ll likely see they’站在河边或500米外的某个地方,即使他们’站在你旁边。

这是神秘的 中国GPS偏移量问题. This has been covered in a few posts [in 中文] here, here, and here. Basically the 中文 government strictly controls mapping data within China. It’s illegal to map or create GPS traces within China without authorization. 那里 have been stories of a few 国外ers who created hiking trails near sensitive buildings w/ GPS devices being arrested due to relevant local laws.

对于流行的地图应用(例如iOS上的Google Maps或Apple Maps),用户’自己的位置将是正确的。这是因为将向政府注册的获得许可的公司提供正确的算法来调整用户’s position. Google Maps, Bing and others allow you to search 对于a location based on the GPS coordinates, but no local 中文 map providers such as Baidu Maps allow you to.

如果您是在紫禁城附近拍摄的照片,请将照片加载到iPhoto或Picasa中,然后查看它在地图上的位置’您会发现位置只是在300-500米之外,通常只有一两个街区之遥。距离不够远,以至于极度不准确,但不够正确,足以使您烦恼并且无法将您置于正确的位置。

百度地图偏移量示例

图1.徐家汇正确位置和向西北偏移的示例

Two GPS 标准s

国际上最常用的GPS标准基于称为WGS-84的坐标系。地球不是一个完美的球体,从3D到2D的任何映射都会带来一些折衷。真正了解它的人会注意到,当您离赤道越远时,GPS坐标的经纬度变化就越容易’即使你’重新旅行相同的距离。但这是我们的GPS’我们已经知道并在全球范围内使用。

China uses a 标准 called GCJ-02 which is based off an older Soviet system of coordinates in troduced in the 1940’s. It’从WGS-84转换为GCJ-02’d like to accomplish. 中文 programmers refer to this coordinate system as the 火星坐标系统 or “火星坐标系” (as in you’重新将地球从带有WGS-84的地球映射到GCJ-02中的火星)。

初步尝试纠正问题

静态偏移

在英语世界中,第一次尝试纠正此中国抵消问题的方法是,在上海或北京等城市,这种差异是相对固定的。也就是说,如果您仅从纬度中减去几度,然后为经度添加几度,则可以校正位置。他们很快意识到翻译是非线性的,但是随着城市的变化而变化。

收集数据点

我自己解决这个问题,发现只要我在中国境内’的IP范围,我会看到iOS模拟器正确报告了我的模拟位置,但是如果我在相同的GPS坐标上放置图钉,它将被关闭。我创建了一个简单的应用,可让您将图钉拖回您的实际位置并在抓取后 维基百科’中国的城市清单,具有657个数据点。

数据点

图2.维基百科上的657个中国官方城市清单中的点

Using 电子表格’s LINEST function 您可以将数据分成几组,并获得相当不错的校正,即使在相距几米的情况下,校正也可以在全国范围内使用。足以让您与实际所在的街道或几家商店隔街相望。

谷歌数据

图3.带有偏移量的Google数据点集的示例

It turns out if you search in 中文, several people sell massive data sets of tens of thousands of points within China with their corresponding offset. Apparently people have run in to this need before. On Taobao you can find sets from 400 RMB to 900 RMB.

datasets 对于sale 3

Fig 4. Example of data set 对于sale on Taobao

提示已解决的代码

A few English language posts stated that 中文 Android coders had already released the proper algorithm in open source. After several searches in 中文, finding relevant posts was easy. But the actual ones that solve the problem took more hunting until I found the 唐over的个人网站和a 在名为XCoder.cn的热门技术网站上发布.

找到并解释了解决方案

简而言之,最初发布的代码是一个C文件,其中考虑了各种高度,GPS时间和日期等,即使它们未使用。可以在网上找到几个地方。提供了重构和更干净的代码版本 在EvilTransform.cs上的C#中.

It’使用描述从一个坐标系到另一个坐标系的椭球体(地球是什么)的方程式,基本上是一个复杂的变换。在WGS-84中放入GPS后,您将在GCJ-02中获得相同的信息。

您’请注意,该代码解释说,中国境内的任何事物都需要这种转换,而中国境外的任何事物都不需要’t。而且中国被定义为北纬0.83到56到经度72到138之间的任何值。我认为’有几个国家可能会反对这个矩形。

So 什么 now?

因此,现在任何需要记录GPS路径,发布GPS位置或地图顶部其他内容的Web或移动应用程序开发人员现在都可以拥有正确的位置。终于找到了在中国任何地方都可以使用的解决方案,这让我感到非常欣慰,因此我们所有人都可以重新创建 有效的应用.


References


2014年12月23日更新:

一名开发人员最近发现这篇文章对解决自己的中国位置应用程序问题很有用,但需要一些其他信息来正确实施上述建议。一世’我在下面分享了这些额外的信息,希望它’对更多开发人员有用:

  1. 苹果 returns their coordinates in the WGS format and offsets the map when rendering (I thought the coordinates themselves were offset, not the rendered map).

    没有提到,但从上面得出的推论是,谷歌反其道而行之…如果我没记错的话,Google会返回中国位置的GCJ坐标(即使您不在中国)…这解释了为什么在输入Google之前,Apple的坐标会关闭,直到将其转换为GCJ。

  2. MapKit仅从中国境内的设备偏移地图。

    由于我们正在对中国境内和境外的设备进行测试,因此我们不确定根本问题在哪里;我们曾尝试进行转换,但随后在中国境外的设备上使用MapKit测试了结果。


11

Jul 2013

的Wheely Spotted in Shanghai

前几天我在上海的大街上看到这个家伙’s Hongkou District:

一轮式'

一项小小的研究似乎表明这是 BeInMove的Wheely 500W。 899欧元超过7000元人民币。不仅昂贵,而且我’ve never seen this kind of thing 对于sale here. I wonder where this guy got it…


Update: it seems to be selling 对于淘宝上的2999元. (Thanks, Brad!)


09

Jul 2013

Meaningful 中文 Transliterations (for fun!)

One of the big headaches about learning 中文 is the relative dearth of cognatesloanwords。都不是“car” is “汽车ro” stuff you get when you start learning Spanish. In fact, when you do learn words that were transliterated in to English from 中文 (like 麦克风对于 “microphone”),结果通常比以前更奇怪,而且学习起来要困难得多“more 中文”(请记住,您还必须学习所有 tones of the word transliterated in to 中文). Kind of a downer.

It seems to me that the 中文 aren’也不要为这些音译而疯狂。如果可以,他们’ll do things like use the 中文 word 苹果 (“apple”)(针对美国公司)“Apple” rather than resorting to 音译. But 对于国外ers’ names, 国外 country names, 国外 company names, 国外 brand names, and 国外 product names, you do get stuck with an awful lot of 音译s in to 中文.

Recently I came across this list of English words (probably taken from a list of vocabulary words 对于some horrible 标准ized test) that have been transliterated in to 中文 in a humorous way. That is to say, the 中文 characters chosen, rather than being random or “标准音译字符,”被选为他们的 meanings。一世’ve在音译和音译的英文翻译中添加了拼音工具提示。

agoni

– pregnant (怀孕): 扑来个男的 (“throw a man on me”)
– ambulance (救护车): 俺不能死 (“I can’t die”)
– ponderous (肥胖的): 胖得要死 (“ridiculously fat”)
– pest (害虫): 拍死它 (“squash it”)
– ambition (雄心): 俺必胜 (“I must win”)
– agony (痛苦): 爱过你 (“having loved you”)
– hermit (隐士): 何处觅他 (“我在哪里可以找到他?”)
– 强大 (强壮): 死壮 (“damn strapping”)
– abyss (深渊): 额必死 (“I must die”)
– admire (羡慕): 额的妈呀 (“mama mia”)
– flee (逃跑): 飞离 (“fly away by plane”)
– gauche (粗鲁的): 狗屎 (“dog crap”)
– morbid (病态): 毛病 (“mental issues”)
– putrid (腐烂): 飘臭 (“wafting stench”)
– obtuse (愚笨): 我不吐死 (“I’我不会to死”)
– lynch (私刑处死): 凌迟 (“肢解杀死”)
– tantrum (脾气发作): 太蠢 (“too stupid”)
– bachelor (学士/单身汉): 白痴了 (“turned dumb”)
– temper (脾气): 太泼 (“too unreasonable”)
– addict (上瘾): 爱得嗑它 (“爱到在牙齿上裂开的地步”)
– economy (经济): 依靠农民 (“rely on the peasants”)
– ail (疼痛): 哎哟 (“Owww”)
– coffin (棺材): 靠坟 (“leaning on the grave”)
– appall (惊骇): 我跑 (“I’m gonna run”)


05

Jul 2013

中文 Baijiu Toasts as an RTS Video Game

的“中式宴会白酒吐司”需要制作视频游戏。 (独立游戏开发商,这个想法是免费的。快点开始吧 Kickstarter campaign!)

星际争霸白酒宴会

我上周和前AllSet实习生共进晚餐 Parry和current AllSet in tern Ben, and we started talking about baijiu (白酒)饮酒策略。我告诉他们我朋友德里克(Derek)的经历,他使自己成为 权威 baijiu 通过饮酒的方式比大多数白人有更多的恶臭液体。然后我们开始谈论 baijiu toasts at 中文 dinners. I told them about 我在保定的经历最近的CNY以及我们的主人如何带来“baijiu 刺客”放下我岳父’传说中的 bajiu-饮料部门。我告诉了他们一些在大型宴会场合使用的不同策略 baijiu 自由流动。

这些策略是什么, 你问?一世’我不是在说便宜“喝水代替 baijiu” tricks, I’我在谈论可敬的 strategies对于 these drinking events. Some basic ones:

1. 勾搭: 个人快速接连地敬酒一个特定的人。这样每个“attacker”只有一枪 baijiu,但“victim”有很多,没有时间恢复。

2. 表格删除: 如同“ganging up,”但您派一个人从桌子上敬酒 整个桌子 (该桌子上的每个人都必须开枪)。当您餐桌上的那个人回来时,您将您的餐桌上的另一个人再次敬酒整个餐桌。重复广告恶心(我的意思是恶心!)。

3. 空表: 如果事情变热和沉重,并且宴会上有足够的桌子,那么餐桌上的每个人都应该扇出扇形并同时进行多个桌子下架(或合拢)可能是明智的。那边那边’没有人留在您的餐桌旁被压倒!这也是去洗手间的好时机,但要注意:如果您似乎只是为了饮酒而奔波,那’re just asking 结识。

现在很少有真的 this 我想,这是非常有战略意义的事情(尽管保定肯定有一个漆黑的夜晚!)。但这让我认为这可以成为一个很棒的策略游戏。这一切让我想起了像Starcraft这样的RTS(实时策略)游戏。

星际争霸白酒宴会

一些独立游戏开发商能否使 Starcraft of 中文 Baijiu Toasts? 那会很酷… As long as I don’真的不必喝任何东西 baijiu to play!

星际争霸白酒宴会

Thanks to Mei对于 doing the PSing!


02

Jul 2013

的Foreign Feel of a 中文 Transliteration

外来词,例如“Minnesota” or “Kobe Bryant” or “Carrefour” often get “translated” in to 中文 in a way that uses 原本的 sounds of the words and tries to represent those in 中文 (thus, using 中文 characters). This process is called 音译,或者有时是转录(音译,将每个字符分解为“sound translation” in 中文). Thus, the three examples above become “Mingnisuda” (明尼苏达), “Kebi Bulai’ente” (科比·布莱恩特),以及“Jialefu” (家乐福) in 中文.

jieke

These 国外 names can be quite a pain 对于learners to remember, because the pronunciation is “off,” and they’通常是很长的时间,再加上最糟糕的部分:您必须记住所有 tones对于 those “nonsense characters!”

但是他们真的 nonsense characters? That depends. A 汽车efully transliterated name will make some sort of sense in 中文. This is almost always done with company and brand names, and is the case with 家乐福 (家乐福) 以上;选择的三个字符表示“home,” “joy,” and “happiness,” respectively. For place names, though, the characters are a bit less lovingly selected. So 明尼苏达州 (明尼苏达) 得到了:“bright,” “Buddhist nun,” “Suzhou,” “arrive.” Pretty random. Same goes 对于“Kobe Bryant” (科比·布莱恩特) in 中文.

So a typical learner of 中文 wants to know: 什么’s my name in 中文? 然后’s where the tumble down the 国外 name 音译 rabbit hole begins. 您 see, most English names already have 标准 translations in 中文. So “John” is 约翰, “Mary” is 玛丽, “Richard” is 理查德, etc. Clearly, these are all 音译s; the sounds are approximated in 中文, but not the meanings.

从我第一次听到的那一刻起“约翰” (“John” in 中文), I hated it. It didn’t sound like “John” at all! 那里 wasn’t even a “zh” or a “j”全名听起来。 (听起来确实与“Johann,”虽然;我想我有早期的欧洲传教士要感谢“standard”我的名字的音译。)

检查了角色之后,我做了两件事’t like about 约翰:

1. 的characters 约翰 didn’t很有道理(好的,他们从“Gospel of 约翰”传教士的观点)
2. “Yuēhàn” just sounded weird to me, and unlike most 中文名s

These two features define most 国外 names transliterated in to 中文. In fact, oftentimes the characters really are nonsensical; they’从音译中使用的固定字符列表中系统地重新选择。此列表甚至有其自己的Wikipedia页面: Transcription in to 中文 characters.

查看列表,我可以’帮忙,但觉得某些特定字符更有用“foreign” (used especially often in 国外ers’ names, and not so often in 中文名s), while others are more “Chinese” (equally likely to appear in 中文名s). For example, are both common in 中文名s. … not quite so much.

因此,随着时间的流逝,您听到的这些组合越来越多“音译字符” (杰克, 汉克, 路易等),您会开始感觉到何时“Chinese name”听起来很陌生,尤其是与越来越多的真实中国人相比’s names you’re compiling in your memory. In fact, a computer program could actually run through big long lists of transliterated 国外 names and original 中文名s, and by comparing the character distributions in the two lists, assign “Chineseness” and “foreignness”每个字符的值,可以相当准确地预测“Chinese”名字听起来最外国。通过注意单词中字符的位置以及某些重复的字符序列(例如斯坦),可以提高准确性。

But this is 什么 your brain does unconsciously as you learn more and more names. This is how we develop a sense 对于when a 中文名 feels 国外.

的ironic part of all this 对于me personally is that after rejecting 约翰 as my 中文名, I later settled on 潘吉。这些字符都在转录表! (Ah, but 潘吉 is actually much more 中文, even if a bit boring. So 潘吉 is my official 中文名, although these days I usually just go by 约翰.)

玫瑰's Revelation


28

Jun 2013

上海没有并网计划

上海:不是网格

上海:不是网格

I saw this 速度飞跃 录像带中他反对纽约市的电网计划,而我无法’不禁想到了我在上海的故乡。这里’s从下面的视频引用:

> “Let’s just blow up the grid plan, and rewrite the streets to be much more a self-portraiture of our personal struggles, rather than some real estate broker’s wet dream from 1807. We’re forced to walk in these right angles… I mean, doesn’t she find this in furiating?”


23

Jun 2013

强就是好

这里’s another one 对于the 中文 pun file:

浓好

所以糖的名字是 浓好,在表情上播放 侬好,上海版本 你好, 要么“hello” in Mandarin. 浓好 (the name of the sugar) literally 手段“strong is good,” where “strong” is the “strong coffee” kind of “strong.”

的character-savvy among you (who understand the 自由基的必要性)也会注意到 分享语音元素 ,在这种情况下,这个人激进 和the water radical in 汽车ry meaning.

在糖包上,我们还可以看到它是从“你好奶茶系列。”这的确使我想知道系列中还有什么…


19

Jun 2013

Handwritten 中文 Numbers: Alternative Arabic Numerals

我之前在帖子中提到“中文 Numbers: Where 4 Meets 6” that I’d关于该主题的文章更长。就是这样(尽管不像我希望的那样长)。再说一次’t mean the 中文 character numbers (,等等。);一世’我在说我们打的电话 阿拉伯数字. In China, they can occasionally be written pretty differently from 什么 国外ers are used to, and present serious potential 对于confusion and misunderstandings.

4 and 6

这是我提到的问题 before,并通过此图片进行说明:

6-4

实际上,我很难找到一个很好的例子“in the wild,” but here’一个相当有代表性的例子:

figures

这里 are some more “normal” 4s:

IMG_1346

9

我认为,这是最容易记录的文件,而迄今为止,西方人最不容易理解。你怎么形容它?有点像一个十字架之间“P” and a “q”? Spot the 9s!

IMG_1289

IMG_1293

IMG_1422

最后一个很有趣:

IMG_1711

您’我会注意到写古怪9的那只手也写了 早餐 作为非标准 早歺 (that’s a 第二轮简化字符).

5

有时看起来像是向后的Z,而有时看起来像是一条奇怪的弯曲的东西,上面有一条线。以不像5的方式!

IMG_1294

IMG_1296

One more…

作为奖励,在这里’看起来像6的8:

IMG_1569

Sooo…?

考虑一下这个帖子。如果你 ’在中国必须阅读数字的情况下,突然之间遇到这种情况可能会有些令人困惑。

还有我’ve been trying to collect representative examples 对于months,这就是我的全部’ve come up with. (And three of them came from 中文Pod co-host Dilu. Yes, the food-related ones were all me.) If anyone could share additional examples that I’m允许发布,请通过电子邮件将其发送给我,或在评论中链接至他们,然后我’将其添加到此处作为更新。

当然也欢迎其他评论!


11

Jun 2013

隐私:一个很棒的话题

yinsi

This whole PRISM debacle has freaked out and enraged a good section of the American population, and with good reason. 但是如果你 try talking about the issue with a 中文 citizen, some very in teresting themes may emerge.

这里’s想象的对话框来说明这一点:

> American: 您是否听说过美国整个PRISM事件?

> 中文: No, 什么 is it?

> American: 美国政府似乎已经与多家大型互联网公司达成协议,以获取各种据称“private”有关各种人的信息。

> 中文: And?

> American: 好吧,直到最近真相被揭露之前,它一直是秘密的。

> 中文: 但这实际上使美国人感到惊讶吗?

> American: 好吧!我们有隐私权。

> 中文: Sounds like Americans and 中文 have pretty similar rights to privacy.

> American: 哇,哇…不一样的东西!我们有法治,有民主选举产生的领导人,我们实际上可以大声疾呼,反对这种事情,并影响变革!

> 中文: Yeah, good luck with 那。

So the 中文 person above was depicted as overly cynical 对于dramatic effect, but seriously, you should have a conversation with your 中文 friends about the topic of privacy (隐私)。它’这不仅仅是一个政治问题;它’这也是一个文化问题,’s really in teresting to hear the views of young 中文 people on privacy. I talked with some friends about some of the issues in the article Why Privacy Matters Even if 您 Have ‘Nothing to Hide’, and it provided a great starting point 对于this complex topic.



第101页的20« First...10...1819202122...304050...Last»