Blog


10

2017年5月

学习汉字的结构模式

It’很难简洁地解释这个标题的意思,因为“character structure” 和 “角色组成”几乎总是用来表示“组成角色的角色组件”(或者,使用更过时的术语,“radicals”)。但是字符组件将是内容。这些组件通常组合在一起的有限数量的空间配置是“角色结构模式” I’我在这篇文章中谈论。

看看这个:

汉字结构模式

如果说’还不够清晰,让我为您分解一下。

首先,这些“structural patterns”的汉字被称为“表意文字”在IT世界中,每个人实际上都有自己的Unicode字符!因此,您可以像复制其他文本一样复制和粘贴它们(前提是您具有Unicode支持),甚至可以将它们粘贴到Google上。 (专家提示: Baidu them. 百客 (百度’维基百科),每种类型都有很多示例。)

这里 are those 12 Unicode 人物:

⿰,⿱,⿲,⿳,⿴,⿵,⿶,⿷,⿸,⿹,⿺,⿻

模式⿰和⿱(有时是两者的组合,一个嵌入在另一个中)构成最多的字符。以下是一些使用更常见的结构模式的字符的简单示例:

  1. ⿰:
  2. ⿱:
  3. ⿲:
  4. ⿴:
  5. ⿵:
  6. ⿸: 广
  7. ⿺:

我的建议是:

  • 如果你’重新学习角色,学习这些模式。那里’那么多,他们’re useful. It’消除可以以多种方式组合字符组件的想法也很不错。它’当然要吸收很多东西,但是’并非您有无数的选择’re dealing with.
  • 如果你’重新教角色,在教授角色组件时,教这些模式(或至少指出它们)。每个人都教组件,但是它’s nice to add a little structure to the teaching of structure. Confirm the growing, amorphous familiarity 您的 students are acquiring, 和 give it a definite form.
  • 如果你’re building a website or 应用程式,包括这些模式。它’以这种方式查找字符并不会有用,但是如果操作正确,这可能是探索字符集的好方法,而自我指导的探索是学习的最佳方法之一。

03

2017年5月

中文书籍封面的超酷自定义字体

It’创建中文新字体的工作量很大。代替英语 ’s包含26个大写字母,26个小写字母,10个数字和少量符号 您甚至需要基本字体的汉字。但是,如果您只需要徽标或书的封面的特殊字体,则可以将设计作品仅放入您的中文字符中 need。如果您看足够多的中文书籍封面,就会发现一些很酷的自定义字体!

以下是我最近在书店旅行时发现的一些自定义中文字体的封面(每张照片下方文字中的中文标题):

无标题
一切情感问题的答案

无标题
你为什么不敢爱自己

无标题
有些事现在不做一辈子都不会做成

落差
落差

可不可以
可以不可以?

无标题
愿人生从容

无标题
心雾重重

无标题
细民盛宴

我想是’可能不是所有这些字符都是自定义设计的字符(它们可能只是字体I’我不知道),但他们’还是很酷的!


25

2017年4月

可爱的“Mispronounced”中文单词使您的阅读困惑

最近,这是我的中国银行招商银行(CMB / 招商银行):

CMB:辣么(代表那么)

万一’并不明显,因为“cute” 方言 (方言)味道,正常词 那么 已被取代 辣么 (非单词)。语气保持不变,但“n”声音被交换为“l”声音,这在某些情况下很常见 方言/区域口音,例如湖南或福建口音。

最近这是一种趋势,在中国朋友中都看到了很多’微信朋友圈以及广告。您可能会注意到以下一些其他内容:

  • 灰常对于非常
  • 童鞋对于同学
  • 盆友对于朋友
  • 先森对于先生
  • 菇凉对于姑娘
  • 歪果仁对于外国人 (适当地,此人故意屠杀了大多数原始音调)
  • 蓝瘦香菇对于难受想哭 (this one 原为quite the meme for a while)

这些类型的用法通常与其他形式的“netspeak” (网络语),但它们确实具有交换字符(或两个)以模仿区域重音的特殊功能。 (我错过任何超级普通的吗?)

这些对于学习者而言尤其令人讨厌,因为许多字典都没有’列出这些亵的单词。它’s a great feeling when you start identifying them on 您的 own, but to get to that point, you’re probably going to need to have more than a few conversations with speakers of non-standard Mandarin. The ad at the top of this 文章 just goes to show that even if you try to be elitist 和 keep 您的 ears “pure”除了100%标准普通话外,非标准内容会通过插管泄漏…


18

2017年4月

要去“Gaga” In Ads

那里’s a word (“ga”) in 上海nese (and other Wu 方言)只是意味着“really” or “very.” Because it’不是普通话,你不会’看不到它写的很多东西,但是最近我在上海的两则不同的广告中注意到了它(甚至有一个拼音!):

嘎便宜

噶便宜 – 真 cheap

此外,还有以下几点:

哇– “WOW-est”

嘎实惠

嘎实惠 – 真 a good deal

(And yes, if you want to try using this 副词, you are quite likely to amuse 您的 Chinese friends.)


更新: 评论员Lin和读者Danny指出了我在原始帖子中提到的一些内容:第一个广告使用了该字符 , 和 the second ad uses 。两者都是“gā”在这种情况下。所以呢’有什么区别?好吧,简短的答案是因为这不是一个标准字词(两者都 人物 可以在权威中找到 现代汉语词典 字典,但都未列出此含义),没有“officially correct”性格。但是以我的经验 被更广泛地使用’也是我的电脑’s拼音输入会首先提示。


11

2017年4月

厦门(乘2)

我不’写一些我最近去过的地方… I’我现在是个脾气暴躁的老人,’s all “去过也做过!”不过,我觉得厦门值得一提。一世’我去过那里两次,我真的很喜欢这两次,尤其是那个叫做 鼓浪屿 (鼓浪屿).

The reasons I like 鼓浪屿 are not 真 typical ones, though. 第一 a few pictures, then the explanation…

2016

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

2017

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

关于鼓浪屿的思考

好,首先让我解决一些问题… I’m not a big fan of Chinese seafood (we have a bad history), 和 我不’t find any 对鼓浪屿的食物特别好。所以喜欢鼓浪屿的原因与食物无关。

主要原因:

  1. 该岛很有趣… Lots of little twisting roads, 有趣 architecture, tunnels, beaches, little mountains. It’一个有趣的地方。 (提醒我一点 丽江 这样,但显然’是一个非常不同的设置。)
  2. 白天,这个地方挤满了游客(所有人都大声要求品尝不大的海鲜),但到了晚上,这个地方就显得特别迷人。它’天黑后走动很有趣。道路光线充足,监控摄像头 到处 (它’老实说有点令人不安),所以这个地方感觉很安全。
  3. 岛上禁止车辆通行,小型摩托车也不允许。您几乎看不到任何自行车。老实说,这可能就是为什么我如此喜欢这个地方的重要原因… it’很难说这对我的感觉有多大影响。
  4. 天气真好。我在2016年第一次去过农历新年,而今年四月初又去了一次。非常舒适(与冬天和早春的上海不同)。
  5. Lots of little in dependent shops 和 restaurants. No 星巴克 on 鼓浪屿. Yes, 那里 is a McDonalds 和 a KFC,
    但是有’与某些地方相比,这么多的连锁店,小旅馆,茶馆,咖啡厅和餐厅都让人感到与众不同(大声喊叫到“Jia Nan D Lounge” (迦南D Lounge)…很酷的酒吧,和超级友好的工作人员!)。

因此,厦门的鼓浪屿:以我的拙见,值得一游。


31

2017年3月

中国的细菌:免疫训练场?

我整个冬天都没有生病(反正不多闻几声),直到两个星期前,直到春天来临,我被可怕的咳嗽击中,谴责我每天早晚咳嗽两个多星期。我就是那种咳嗽 思想 原为“getting better” every day, until evening hit. It 原为bad, but not bad enough that made me go see a doctor. And it’距开始大约15天后,s终于消失了。 (您’ll notice I haven’在同一时间一直在写博客。)

但是,这让我开始思考自己对中国的免疫系统。在中国呆了16.6年后,我的免疫系统“trained” at all? 我不’t think 那里’可以肯定地回答这个问题,但是我’我有一些想法,我’我希望其他人可以分享他们的经验。

假细菌

Growing up in Florida, I 原为a pretty healthy kid, especially once I got in to my teens. My mom 原为fond of saying, “你很少生病,但是当你生病时,你会得到 生病。”我几乎不记得在大学期间(包括在日本学习的那一年)生病了。之后,我来到中国。

在杭州的第一年,我发生了强制性的新手食物中毒事件,那真的很糟糕,最后我在医院里进行了静脉注射(由于中国的许多疾病都有发生)。然后随着时间的流逝,我在中国得的感冒比以前更多了。我仍然受到打击“中国细菌吸盘打孔机。”

我希望,在迁移到人口稠密的新环境后,带着全新的细菌世界游泳,比以前更多地生病。我认为这是发生的事情,导致逐渐新“China immunity” layer in my body’的防御。十年后,只要我不’睡不着了。但是我不’不再充满自信地说出诸如“I rarely get sick”现在我住在中国。

所有这些使我想到了几个问题’我一直在思考:

  1. 来自美国(或其他人口相对较少的西方国家)的大多数移民移居中国后是否会更频繁地生病?
  2. 大多数长期移民都能增强对中国细菌的免疫力吗?
  3. 在中国长期居住是否会导致其他国家的免疫系统永久性增强?
  4. 中国移民到美国的病情是否比在中国少得多?

通过研究很难回答这些问题,而且我意识到其中涉及很多变量(我’我不再是二十多岁了),但是我’我有兴趣听我的读者’ anecdotal evidence. So how about it: in 您的 experience, 是中国的豁免权训练基地,还是在您身边一直存在,直到您’ve had enough?


15

2017年3月

京东为春季广告带来一些多样性

I’m not saying it 决不 确实发生了这种情况,但我发现黑人妇女在中国广告中的突出表现很少,以至于我什么时候注意到。这些来自上海地铁的广告是 京东 (京东),这是一家中国公司,而不仅仅是在中国开展业务的外国公司。

无标题

无标题

无标题

那里’还有一则广告与苍白的(一半-?)亚洲女孩,另一则广告与随意的活泼的白色花花公子:

无标题

无标题

广告全部显示为:

是你让春天来

就是说“it’是使春天来临的你。”不是最受启发的口号,而是对中国学习者来说很容易!


07

2017年3月

招聘人才

这里的字符是 (如 招聘,指的是“招聘工作,” in other words, “now hiring”), with a little 投入口味:

上海聘(才)

那’s not the 副词 ,而是这个词中的一个 人才,指的是“talent.”

附言与此相关的是,我的公司AllSet Learning目前正在寻找新的学术实习生。你可以看到 过去的实习生在这里做了什么.


02

2017年3月

使您的中文感到古怪的英语

任何学习汉语一段时间并至少达到中级水平的人都会注意到,使用了某些英语单词。有时候’用英语看似很酷或时髦的单词,例如“Starbucks” or “Doctor Strange.” Other times it’的英文缩写,很容易用英语保留而不是翻译成中文,例如“FBI” or “NBA” or “MBA.”还有其他时候’s “false acronyms”具有中国特色“PPT”(用于Powerpoint演示文稿)或“APP” (for “app”).

I’我什么都没说。这些都非常容易拿起并合并到一个’的日常对话。一世’我说的是另一种,虽然一点也不难理解,但一开始让我有些畏缩。现在,即使我’我很习惯他们,我可以’在我自己的演讲中,我真的不愿意使用它们。但这是我什至听不到的人所说的话’不会说很多英语。

一些例子!

  1. 说得通:最明显的是“不合情理.”(我记得珍妮曾经偶尔在ChinesePod上使用它,但是她’不是唯一使用此英语短语的中文人!)
  2. man: 这表示“manly,” as in “很man
  3. 时尚: 这表示“fashionable,” as in “很时尚
  4. in :用作形容时尚或趋势的形容词,例如“很in
  5. out:用于描述什么’不是很酷,但是这次还是形容词或动词:“太out了” or “你出去了
  6. OK:尽管有时这个词的感觉就像英语一样,但是’关于这句话“也OK” in stead of “也可以”对我来说总是很奇怪
  7. high (通常写为““): I’我从未听说过“drug high” sense; it’s always in the “natural high” sense, as in “玩得很高” for “have/had a blast”
  8. get:这似乎是的同义词 ,如“只有你能get我
  9. down:动词,简​​称“download”

以下是一些从网上收集的示例。其中许多似乎来自台湾。

in

out

man

high

时尚

要明确的是,这不只是常规“Chinglish,”英文与中文随机混在一起这些话似乎已经在年轻人中流行起来(也许是台湾第一?),即使这些人没有’不会说很多英语,也不要’甚至不一定要接受国际教育。

Do these usages feel weird coming out of 您的 own mouth? Or can you use them naturally?

您还能分享其他哪些例子?


22

2017年2月

大夫出租自行车越来越多

I’ve 最近评论 on how the sudden rise of 应用程式-driven bike rental services in 上海 is fairly staggering. From a casual look around the downtown area, it’s clear that 摩拜大夫 目前是排名靠前的狗,而Ofo似乎在用“cheaper”商业模式,尽管它进入市场的时间很晚。但是我’ve最近得知Ofo’与Mobike相比,该服务存在一些明显的缺陷。

How 摩拜 和 大夫 Differ

Both services use 应用程式s, but 摩拜’s bicycles are more high-tech, 和 that makes a big difference. 摩拜 bikes have tracking devices embedded, 和 the bike locks are unlocked remotely through the network. 大夫 bikes use simple combination locks that you can request the code for through the 应用程式.

所以 摩拜 服务的工作方式如下:

  1. Use the 应用程式 to find bikes near you
  2. Unlock a particular bike by scanning its QR code with the 应用程式
  3. (自行车’s锁会在几秒钟后自动解锁)
  4. 使用自行车
  5. Park the bike 和 manually lock it
  6. 摩拜’服务通知骑行结束,自行车’s location is made available to other users through the 应用程式

…and the 大夫 服务的工作方式如下:

  1. Find a bike 您的self (no tracking devices)
  2. 送自行车’s ID number to 大夫 via the 应用程式
  3. 接收到机械锁的密码
  4. 通过组合解锁自行车
  5. 使用自行车
  6. Park the bike 和 manually lock it

(注意: 我不’我自己不要使用Ofo,但是我’我和做过的人交谈过。 大夫自行车上也有QR码,但它们’re for the purpose of advertising the 应用程式, not unlocking the bikes. The 摩拜 QR codes serve both purposes.)

It seems like the 大夫 system is fairly straightforward 和 would save 很多 of money, right? Oh, but it has 问题s…

大夫’s Locking Problem

因为Ofo使用密码锁,所以没有哪个自行车锁是真正的 已锁定 除非最后一个用户在关闭锁后更改了密码。而且事实证明,很多人’t。如果您只需按一下锁上的按钮,实际上就会打开大街上的许多Ofo自行车。

When I first heard this, I 原为skeptical, but the very first bike I tried 原为unlocked. Later, I checked a sample of 20 bikes in the Jing’一个区域,其中4个已解锁。因此,五分之一。’s 很多!

事实证明,这不是’t 大夫’s worst 问题, though…

人们正在公开窃取Ofo’s Bikes

大夫自行车用密码锁锁定,而这些密码没有’改变。因此,如果您保存组合并可以再次找到同一辆自行车,则可以免费使用。唯一使您无法再次使用同一辆自行车的地方是,那里的自行车数量众多,其他人正在使用它们。其他人使用自行车的方式是通过应用程序请求组合。但是如果他们做不到’不能得到“your”自行车?要获得组合,其他用户需要阅读自行车’的ID号。但是,如果缺少此号码或无法读取该号码,则没有其他人可以获得该组合。

大夫公共自行车盗窃

大夫公共自行车盗窃

人们就是这样“owning” 大夫 bikes. They’重新将组合放到特定的自行车上,然后刮掉或取下自行车’的ID号。我做了一些寻找“owned”Ofo自行车停在街上,确实发现了一些。从逻辑上讲,“owned”自行车可能会停在较少的公共场所。我真的很想知道有多少辆Ofo自行车在街上消失了。

大夫公共自行车盗窃

大夫公共自行车盗窃

我也想知道“cheap bike”策略已被考虑在内。 大夫有 充足的资金, 毕竟。 大夫可以花多少钱买得起,但仍要比拥有时尚高科技自行车的Mobike便宜?或者,人们需要意识到有多少辆Ofo自行车需要被盗’将自行车留在系统中更容易(而且也不昂贵)?需要多长时间“owning”一辆破旧的Ofo自行车不酷和/或可耻吗?很难说…上海人很多!

奇怪的竞争做法

前几天在静附近’一个神庙,我拍了几张照片,慢慢地护送一个“cargo tricycle” full of 摩拜 bicycles. The strange thing 原为the two of them were riding 大夫 bikes!

大夫 vs. 摩拜?

大夫 vs. 摩拜?

I 原为in a hurry, so I didn’甚至没有尝试问他们任何问题,但是他们穿着的衣服读着 特勤,可能是以下简称 特殊勤务, 就像是“special forces”(警察部门)。

至少有一个中国人给我看了这些照片,以为这些制服看上去很假,但是谁知道呢?

大夫中文是“O-F-O”

关于这两家公司的中文名字,最后请注意:

  • 摩拜: 摩拜单车
  • 大夫: -

是的,中文拼写是Ofo,就像单词“app”用中文拼写为“A-P-P.”


16

2017年2月

阅读中文时发声

根据维基百科, 发声 指“阅读时通常会发出的内部语音。” It’s that “voice in 您的 head”(您)在心里念出每个字。语音发声是正常现象,通常不认为是问题,除非您’重新尝试学习快速阅读。在这种情况下。语音发声通常被认为会使读者放慢速度。

I found this section of Wikipedia quite 有趣:

提速阅读的拥护者通常认为,副词化给认知资源带来了额外负担,从而减慢了阅读速度。快速阅读课程通常规定冗长的练习,以消除阅读时的含糊不清…[但是]对于有能力的读者,即使以扫描速度说话,在某种程度上也难以言喻。

通常,发声是阅读和理解单词的固有部分。微肌肉测试表明,不可能完全永久消除发声。这可能源于人们通过将单词的视线与他们的语音相关联来学习阅读的方式…。以较低的阅读速度(每分钟100-300个单词),发声可以提高理解力。

中国案例

好的,但是现在中文呢?汉字不是 直接 与语音系统(如字母)绑定,对吗?另外,中国孩子是通过一遍又一遍地书写而不是大声朗读来学习角色的,对吗?

Well, not 真. 这里’s what 研究 必须说(我在某些部分加粗体):

Reading English 和 reading Chinese have more in common than has been 应用程式reciated 当涉及语音过程时。文本实验表明,两种系统的读者在理解书面文本时都依赖语音过程。词汇实验在预期的地方显示出差异:英语(但不是中文)的早期(“词前”)音系的证据,但中文却是早期(“词法”)音系的证据。在两种情况下,激活的时间过程似乎略有不同。因此,中英文阅读器之间的相似性并不是根据他们对视觉路线的依赖而显示的,而是根据书写系统允许的尽快使用音系。

所以’不是中国读者那样’t subvocalize; it just kicks in later, because it takes for time for readers to amass the knowledge of written Chinese needed. 有趣!

显然,您可以更深入地研究语音转换,阅读理解以及书写系统之间的认知差异方面的研究。 (请随时在评论中分享与相关研究的链接。)但是,出于我的目的,有一点很重要: 那里’无需对阅读中文进行异化处理。是的,学习一堆字符是一个障碍,但是你不会’t 真 need to worry too much beyond that.

语音发声

首先,我们应该记住,发声不是“bad,” 和 it’不是中国华裔读者所做的’t do (some kind of “老外 问题”). But that doesn’t mean that 那里’学习中文时,不要过度依赖发声。

我个人经历了我认为严重影响阅读流畅性的事情。我发现当我读中文时,我是在脑海中非常刻意地朗读(含声)。问题是我沉迷于正确的音调很长时间,以至于我只是 不能’t stop. This slowed me down even more than normal 发声 would be 期望ed to do. So even when I 原为just reading for 纯ly in formational purposes, my brain 原为insisting that I had to pronounce every tone of every word (in my head) 非常正确. I knew this 原为slowing me down 很多但我不能’t stop! The “tone police”在我脑海中失控了。

I did eventually get over this bad habit, 和 the result 原为much more rapid reading speed, as well as the ability to truly scan a text for meaning quickly. How did I do it?

宣传的两种疗法

加拿大传统

My solution 原为“the firehose.” 我强迫自己多读书。我读了很长的中文课本,但我不知道这些词’t sure of the 音调对于all the words. In some cases, I may not have even been sure of all the exact readings of all the 人物 in those words. But I 可以 still comprehend the general meaning of the texts, which 原为all I needed.

因此,步骤如下:

  1. 查找相对长的文本,其中包含我需要的信息(阅读 有意义的)
  2. 唐’不要让自己查词(不 弹出拼音插件 允许!)
  3. 强迫自己高速阅读,以免我的大脑沉迷于不确定的读数

这有效,但我必须这样做 很多,老实说,这有点痛苦。养成习惯并不容易,如果我’不小心,我仍然发现我的大脑尽职尽责地朗读了我心中的每一个音调。但是,只要有一点点毅力,我就可以在需要的时候控制发声功能,并大大提高阅读速度。

第二个解决方案是 广泛的阅读. It’s a gentler version of the method described above. The idea is that if you know that you already know all the words (with correct 音调) in a text, then forcing 您的self 读书 it without focusing on the correct 音调 should be easier. No anxiety. You can let go 和 刚读.

但在这里’s the key: you can’只需先阅读文本即可识别您输入的所有单词’不知道,加上拼音,然后考虑一下“learned.” 那’不会让您放弃对陌生文字的发声。因此,您需要查找不熟悉但完全由熟悉的单词组成的阅读材料。这是什么 分级读者 可以帮助。

分享您的人声化战斗故事

I’d非常有兴趣了解任何读者’在学习阅读中文的过程中,要努力克服发声问题。实际上,任何外语… it’s all relevant.


14

2017年2月

疯狂马戏团汉字

I’m always on the lookout for 有趣, creative use of Chinese 人物, 和 that in cludes cool 和 weird Chinese fonts. Well, the 人物 at the bottom of this poster 真 caught me by surprise, because I didn’甚至一开始都不知道他们是角色:

疯狂马戏城

如果你’要努力做出任何结果,请注意右下角的英语:“Crazy Circus City.” Big clue.

好啦来’s what it reads:

疯狂马戏城

从字面上看,“crazy (疯狂) 马戏团 (马戏)城市().”

(唐’即使您知道它说的是什么,也即使您知道这些字符,也不必担心仍难以阅读。它’s 真 hard 读书!)

由于某种原因,传统形式的 尽管使用了: . My Chinese teacher back in college always told me that mixing simplified 和 traditional 人物 原为a big no-no. It’s just too… .

如果整个内容都是传统字符,则应显示为:

疯狂马戏城


01

2017年2月

公鸡快乐年

公鸡/公鸡/鸡的快乐年!就像英文单词一样“cock”有多种含义,中文单词 (“chicken”)也一样。就其本身而言,这可能意味着“prostitute,” but the same sound “jī”也是中文单词的一部分,因为“cock.” I guess I’和一群杰出的中国民间朋友在一起,因为我没有’看不到我感觉到的双关语 可以 今年有’的农历新年问候。

这里’我今年确实见过一个温顺的双关语:

点钞机/点钞鸡

所以原来的字是 点钞机, “money counting 机.” Substituting (“chicken”) for (“machine”) doesn’根本不会改变声音,但是 点钞鸡 这恰好符合中国人希望在新年获得财务成功的倾向。您完全可以想象出一笔数钱的公鸡。


26

2017年1月

新年快乐牙齿

春节快到了,我带给你 pun/角色扮演 组合不幸的是,两者都不是特别聪明,但至少’不难理解!

无标题

广告的大文字显示为:

新年好呀

这基本上意味着“happy New Year,” but the 最后是 情态粒子 你在上海听到很多。它增加了一种调皮的调子,可能还带有孩子气。

双关语在 好牙, which 指“good 牙齿.”(两个字符的单词代表“tooth” or “teeth” is 牙齿)。既然如此’s an ad for dental services, the pun on good 牙齿 is quite 应用程式ropriate.

但是,您是否看到 (模态粒子)实际上是牙齿吗?那’角色扮演方面。但是奇怪的是,如果您拿走了口,’s的字面意思是“tooth.”

无论如何, 新年好!


24

2017年1月

上海’s 摩拜 Mania Invites Competition

我在2016年底注意到,摩拜单车似乎真的在上海起飞。但是当我在一月份从佛罗里达回来的时候‘nother story…不仅街道上橙色的Mobike自行车比以往任何时候都多,而且黄色(迪迪支持)的竞争对手 大夫 原为suddenly seriously competing, 和 even baby blue 小鸣单车 正在提高游戏水平。一世’在荆井的人行道上看到过如此多的摩比自行车’an District that I’我猜想现在必须进行每晚重新分配的工作,才能正确地为市中心播种。现在,Uber战争已经结束,这似乎是新的战场。

上周我拍了几张照片:

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

无标题

And one photo I 下载ed on WeChat (not sure who to credit), which 原为labeled “#VC资金“:

无标题


18

2017年1月

智慧上海访谈

SmartShanghai文章(2017年1月)

我最近刚刚接受SmartShanghai的采访: [10-Year Club]: 约翰·帕斯登 of 中国剪接和 全集学习。它还有一个标语: 与长期在上海的语言专家John Pasden的一次记忆之旅。杜德(Dude)讲中文,具有1000爆炸的达山(Da Shans)强度。那 “exploding Da Shans”线使我崩溃的原因很多。

Long-time readers of this blog will probably 应用程式reciate this answer I gave:

SmSh: I know you get this 很多 — speaking specifically to 您的 job, what are some tips for people trying to learn Chinese?

JP: 您必须走出舒适区。我知道很多人会失业“expat bubble”和中国朋友聊天,但是他们’只与英语水平相当的中国人交谈。没有足够的不适!尝试与您的阿姨商量有关她的孩子的信息,或询问水果摊那家伙要付多少租金,或尝试说服您公寓大楼中的警卫停止吸烟。您可能会认为您的中文是’不够好,但是你’没有给自己足够的信誉。在Pleco中查找一些单词或短语,然后试一试。刚开始时,这些对话会让人感到不舒服。您可能会在其中一些人身上失败,但是这些人不会转用英语,他们’对您的中文不好的人可能比您有更多的耐心。如果他们笑了,那就假设’s是因为您甚至试图用中文与他们交谈来度过他们的一天。

The 整个面试 在SmartShanghai上。


11

2017年1月

对中国生活中16个棘手问题的16个真诚回答

我最近读了一篇标题为 中国的十六件事是厌倦了回国。我的立即反应是: 这就是金钱。我绝对听过所有这些。 在美国待了3个星期之后,我最近听到了许多这样的声音。

但是,我认为,对这些问题给出真诚的回答可能会有用,因为与其共享这个列表,不如说是真正愚蠢的问题。他们’只是很难回答。所以我’我会回答,但偶尔通过链接到我的旧条目来走出简单的路。

所以,事不宜迟,我们开始…

1. “那么中国是什么样的呢?”

This is the most common 和 hardest one to answer. It would be 有趣 to see a bunch of different long-term expats answer this in 200 words or less. Or maybe in haiku form. 无论如何, it’这是一个棘手的问题,因为它’太宽泛了。但是我确实知道为什么人们会问这个,而且我认为动机很好,所以我’尝试回答(您也可以 看看人们在Quora上怎么说).

我在静'an Temple

The one time I 真 tried to answer this question 原为in a blog post I wrote in 2006 called 混沌运行。在那篇文章中,我描述了“一种近乎永恒的兴奋状态。” This place 真 is seething with energy.

显然,在中国生活不是 all 乐趣和兴奋。外籍人士抱怨这里的生活 很多和’倾向于停留太久。对中国生活的恰当描述是 这些是“interesting times.” 就像 所谓的中国诅咒 暗示“interesting”并不总是积极的,在中国的生活也不总是如此。“Interesting”是美味的食物,绝佳的工作机会和优秀的人才,但是’还有食品安全问题,普遍污染以及令人毛骨悚然的社会互动。最终的好坏主要取决于您在中国的居住地,在这里做什么,是否’re here alone or with a family, what you 期望 to get out of 您的 stay here, 和 a bunch of other factors. And, of course, 那里’s the element of luck 和 the undeniable role of 您的 own attitude about the experience.

但它’s definitely 有趣.

2. “Wow, that must have been a 真 long flight!”

是的,我通常要飞13-14个小时才能从上海到达美国,然后再飞3到5个小时就可以回到佛罗里达。我了解到飞往加利福尼亚是不好的,因为我总是需要再乘两次航班才能到达佛罗里达,而且加上停留时间,所以几乎总要花24小时以上! (不过,通常我需要20-22个小时才能回家。)

3. “你会说中文吗?”

是。我什至在2000年还没来的时候就知道一些破碎的中国人,’t even conversational, 真.

是的,我会说 学中文很难. 但它’s worth it.

4. “So you must be 真 fluent in Chinese now.”

足够流利。您可以阅读有关 我如何在这个网站上学中文.

我还经营一家名为 全集学习 这有助于使有上进心的人每天变得更流利。

5. “是什么让您决定去中国?”

I wanted to see the world 和 learn 语言s while I 原为young! I kind of got hung up on the first country I stopped in , though, 和 I’从那时起就一直在这里。不后悔。

6. “I heard the pollution in China is 真 bad!”

太糟糕了。北京和其他北方城市比上海差很多,但是’在任何地方都不好。

我个人并不每天在上海为它打扰。一世 ’我对污染的敏感性不如某些人,即使我’m 24/7吸入可能有害的空气。但是,我不想住在北京,主要是因为这个原因(’否则,这是一个非常酷的城市)。

7. “我听说在中国[插入了广泛报道的误解]。真的吗?”

我不’我真的不太介意这样的问题,因为我经常以这种方式听到疯狂的事情’在中国生活时从未听说过。老实说,真理比小说更陌生。我每天听到关于什么的怪异故事’在中国继续发展。 (它’s “interesting” here, remember?)

网站喜欢 上海ist cover this aspect of life in China pretty well. 如果你 want more serious China news, check out 中华主义.

8. “可以用筷子吗?”

Yes.

我从中国人那里听到的这个问题比从外国人那里听到的更多。中国人不’与外国人接触很多,常常会惊讶地看到外国人在用筷子。我通常告诉他们’筷子很容易学习,很多外国人都可以做,然后我迅速改变了话题。

9. “Do they have [insert foreign brand] over 那里?”

Some of the most common western brands you see 到处 are: 星巴克, KFC, Pizza Hut, McDonalds, Nike, Apple. This topic is too big for me, though. 这里 are a few 文章s on the topic:

10。“Do you ever get culture shock over 那里?”

Not 真. I do have my bad days in China, but that’可以预期,对吧?

I’d say it’期待文化冲击可能是个好主意,但实际上, 期望 根本没有那么震惊。我是22岁的睁大眼睛,充满好奇的中国人,然后把这一切都带进了中国。

11。“中国人如何看待[插入外国品牌/人/国家/地区]?”

国家可能控制中国的媒体,但它没有’控制个人的意见。相信你’会遇见很多使党派言论在媒体上回荡的人,但是你’我也会遇到很多有自己想法的人。

所以我’m saying is: you’可以找到关于任何主题的各种意见。那’为何Sinosplice的标语是“尝试了解中国。学习中文。”您可以与之交谈的人越多,您就越’ll be able to 应用程式reciate the diversity of opinions 和 ideas here in China.

12“中方如何看待特朗普?”

同样,这里有很多意见。很多人认为他’是个白痴,很多人以为他’一个有成就的商人。一世 去年写了一点.

13“你有中国人[妻子/丈夫]吗?”

对。一世’ve been 已婚 自2007年以来。

14。“所以你觉得你多久了’ll stay over 那里?”

大多数移民到达中国时都没有期望停留太长的时间,而且最多只能持续一两年。 (“interestingness” can get overpowering.) I 原为originally my plan to only stay 1-2 years as well, but eventually I decided 无限期停留.

我希望我’余生将在中国度过一年的一部分时间,但我确实打算像在最近几年一样在美国花费越来越多的时间。我希望孩子们花更多的时间与父母在一起,并吸收更多的美国文化。对于我的企业来说,前往美国旅行也变得越来越重要, 全集学习普通话同伴.

在中国,外籍人士的一个普遍趋势是,一旦有了孩子,他们就会倾向于离开,以便可以在自己的祖国将孩子放学。 (即使是有能力负担的中国人也试图让孩子在中国以外的学校读书,’即使在负担得起的家庭中,这种情况在高中也变得很普遍。)我的孩子现在只有5岁和2岁,所以’并不是很着急,但这也是一个因素。

15“您什么时候回来?”

结婚以后就在那里’s no “永远回来” as far as I’m concerned.

16。“But 真…你回来了吗?”

这些问题开始听起来像我妈妈。


14

2016年12月

NES Classic in 上海

您会为一个小小的Nintendo怀旧塑料盒支付多少钱?在美国,NES Classic适用于 在亚马逊上约200美元,而欧元版本的价格为 约$ 230, 和 the Japanese version 只需$ 140 (您最好阅读日语)。一世’我不确定即使以这些价格也有多少保证该设备有现货。

So I 原为a little excited to find stacks of these things at a game shop in 上海 on West Beijing Rd. (北京西路),靠近胶州路。 (胶州路)。欧元版本的价格为900元人民币(按当前汇率计算约为130美元)。

无标题

无标题

无标题

如果你’回到上海,想寻找商店,呆在胶州路以东的街道南侧,寻找一个蓝色的Playstation标牌。


06

2016年12月

你读的越多…

我喜欢这些地铁上的QQ广告阅读 应用程式:

无标题

无标题

无标题

The ads have been running for months already. The 应用程式 is QQ阅读, an ebook reader 应用程式. 阅读 中文可以指“to read” or “reading.”

广告的主线是:

越读,越明白自己。

你读的越多, the more you understand 您的self.

It’很好地使用了 越……越……(越… the more…) grammar structure。但是,如果你没有’t notice… it’s also a pun. It’s an ad for QQ阅读 (Yuèdú), 和 it starts with 越读 (Yuè dú).

这是我最不推荐的广告之一’看过中国营销,我必须说! (不,我没有’t tried the 应用程式.)



第101页的10« First...89101112...203040...持续»