这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions 通过 common 的 mes or elements, 的 n explains 的 m entry 通过 entry 在 Mandarin, followed 通过 a usage example from 周立波 ’每个条目的站立动作。
关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t 真 judge.
另一点是上海人’基本功能词,代词和其他常用词’t对应普通话’,并且使用的字符肯定看起来像标准音译。上面句子中的一个例子是上海人“迪”代表普通话’s “这,”或(不是从上方)上海人“格” for Mandarin’s “的.”
周立波 ’s book doesn’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified pinyin”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often not 真 的 相同 作为拼音。
你可以说他的行为是“comedy with 上海特色s” because 笑侃三十年 是周’上海过去30年经历的幽默变化。对于许多上海人而言,该行为既是怀旧又是喜剧。 (嗯,也许不相等…我太太笑得很厉害 哭了 在某些地方,她’还不够老,无法怀念他所谈论的一切。她的父母也很喜欢这个行为。)
当然最明显“上海特色” of Zhou’行为是语言’s delivered 在 . Being mostly 在 上海人, 周立波 ’外国人和大多数中国人都难以获得幽默感。当然有 在线视频剪辑 带有中文字幕,但是当他以上海话为开头时,字幕没什么用。
中国媒体顾问大卫·摩泽(David Moser)感叹 死亡 相生 作为中国的一种艺术形式。所以呢’s filling 的 void? To me, one of 的 most 在 teresting aspects of 的 周立波 phenomenon is that he seems to be a part of a larger development: as two-man “Chinese stand-up” 相生 逐渐消失,中国本土的新品牌 独奏 单口喜剧 may be emerging. Furthermore, it seems to be happening through quirky 区域性 acts like 肖沉阳 from northeast China (the act linked to can only be described as 单口喜剧 ), and 周立波 , whose act is so “regional”只能由上海人直接欣赏。