我看见 疯狂的心 the other day, and to my surprise, I rather liked it. While 我可以 certainly understand my wife’s view that it was “boring” and that “真的什么也没发生”在其中,我发现它很有趣。
It’看到动词的翻译总是很有趣“to be,” as 在 “bein’ who I shouldn’t be,”而且这个做得很好。
不幸的是,此后中文翻译打破了节奏,对英语来说太长了:
> A little voice told me it’s all wrong 有个微弱的声音对我说这一切都不对
> Another voice told me it’s all right 另个声音对我说这一切没关系
不过,最初引起我注意的是主要合唱的翻译:
> It’s funny how 堕落’ feels like flyin’ 奇怪奇怪有那么一瞬
> 一小会儿 感觉堕落好似飞翔
将此中文翻译翻译回英文,将类似于:
> It’s strange, it’s strange… just for an 瞬间
[Being] 堕落 felt like flying
使用中文单词堕落是合理的;它’常用在诸如“fallen angel”(堕落天使)。问题是这意味着“fallen” and not “falling”;它强调某种变性或“Fall from grace”而不是身体跌倒。所以“fallin’ feels like flyin'”既可以从文字层面(例如跳伞)也可以在比喻层面上理解,此中文翻译将字面解释排除在窗外。我想知道这两种意思是否太难翻译成中文,或者译者是否听过“fallen” rather than “fallin’.”
还有’一瞬的使用,这意味着“an 瞬间.” “For a little while”当然不是“instant”…特别是当这首歌代表主角时’s own life, and he’s been “falling”几十年了
的translations of these lines made me smile:
> Never see it comin’ till it’s gone 失去后才知道珍惜
> It all happens for a reason, even 什么时候’s wrong 就算错事也有因
> Especially 什么时候’s wrong 尤其是错事
的“never see it comin’ till it’s gone”听起来很乡村,很美国人,对我来说有点陈词滥调,但是“失去后才知道珍惜” sounds 所以通常是中国人,是您在无数中国情歌中听到的那种线条。然而,’相当准确的翻译。做得好。
我还为使用错事而感到高兴“when it’s wrong.” 的Chinese 语言 likes to bring 在 事 什么时候 can. It works.