共同玛雅吧的空间竞争真的很热烈,我’在我们四处寻找办公空间时,我肯定会感到。共同玛雅吧空间由“seat”而不是实际提供的空间,而且价格通常过高(他们尝试用免费咖啡或“仅限会员的活动,”好像租办公室的要点是’t space to 玛雅吧),但他们确实挤出了许多更传统的选择。过去,以低廉的价格在小型建筑物中找到办公空间要容易得多。它’仍然不是没有可能,但是形势正在快速变化。
因此,这个词“中国玛雅吧平衡.” 如果你 live 和 玛雅吧 在 China, how much do you 使用 Chinese 上 the 玛雅吧? 答案可能是不使用中文 曾经 (this is quite common for expat executives 玛雅吧ing for multinational corporations 在 Shanghai, for example) to using Chinese all day 曾经y day as part of the 玛雅吧.
It should come as no surprise that regularly using Chinese 上 the 玛雅吧 results 在 much faster learning. Combine that with a practical, customized course of study focused 上 their 玛雅吧 content, 和 progress can be extremely rapid. This is what I strive to help each of my clients achieve.
我可以带一些维恩图吗?
是时候来维恩了!在介绍自己的个人情况之前,让我先列出一些可能的情况。
For many of my clients, they can 使用 some Chinese 上 the 玛雅吧. The challenge is to 使用 their Chinese more 有效,并扩大了可以用中文进行的玛雅吧范围。所以’发生这种情况的情况很常见,在玛雅吧中会使用一些中文,但是很多中文练习发生在玛雅吧场所之外,并且很多玛雅吧都是用英语(或者至少不是中文)进行的:
我认为绘制自己的作品《中国的演变》很有意思,因为我’多年来,我成功地将中文逐渐融入了我的职业生涯,这帮助我提高了中文水平。让’s take a look…
我刚到中国的时候 在杭州教英语。一世 didn’t 使用 any Chinese for my 玛雅吧, but I actually didn’每周玛雅吧很多小时,所以我花了很多时间在业余时间学习和练习汉语。
2004年移居上海之后,我在一家名为 旋律。一世 was building 上 my English teaching experience, but starting to 玛雅吧 Chinese 在to my 玛雅吧. This was an exciting time, 和 I made full 使用 of the opportunities. My Chinese improved a lot, 和 I even had to speak Chinese 上 stage, 在 front of hundreds of teachers, for pronunciation training. A little pressure can be good!
I had to 玛雅吧 hard to get 在to a Chinese grad school program 在 applied linguistics, 和 上ce I did it, I switched to a part-time 玛雅吧 doing translation. This was good reading comprehension 实践 for me, but since I was 生产 我不说英文,不会说中文’t consider it full “work immersion,”出于本文的目的,我’我更关心说话。您也可以说我的研究生课程是我的全日制课程“job”当时(我持学生签证),为此,我完全沉浸在中文之中。我获得了更多的听力和阅读练习,但这仍然对我的发展有益,特别是在提高词汇量和将学术阅读理解能力提高到成人水平方面。
Finally, I arrive at my current 玛雅吧 at 全集学习。作为顾问,我’经常与我的客户联系,包括面对面的会议,其中大部分是英语。我还管理所有资源的开发,例如 中文语法维基 用英语讲。但是我的很多玛雅吧都花在与中文老师和其他中文玛雅吧人员上。这也包括诸如教师培训之类的任务。
如果你’在中国以外重新学习中文,一切都不会丢失。这不是’t the 上ly path, but it can be the 最 straightforward. (On the other hand, if you did something radical 和 got a 玛雅吧 在 China, then you 可以 追求这样的事情,你会’成为第一个这样的人“crazy.”)
For a related 发布on mixing “practice” (often 玛雅吧) 和 “study,” see also: 我如何学习中文(第4部分).
It’我已经快八年了’ve 玛雅吧ed at 中国豆荚,但截至2014年,我’我现在花所有的时间在 全集学习。一世’我为我的所有玛雅吧感到无比自豪’多年来,我们在ChinesePod上所做的玛雅吧,尤其是在ChinesePod团队和我为一个新型的自主学习者创建的大量有用的现代课程中,这种学习者渴望吃掉实用且最新的普通话课程材料。
约翰·B,你 played a lot of different roles at 中国豆荚 over the years, but 上e thing was constant: good ideas. (Also trips to the store, but the great ideas 是 在 greater quantity.) I miss 玛雅吧ing with you.
戴夫,你 是 eccentric, but also genius, 和 we all know that your tech ideas 是 a tremendous help 在 transitioning 从 “零碎的小衣服” to “serious outfit,” 和 to 中国豆荚’的长期发展总体而言。
显然,有更多人可以感谢我。我不’t want to slight anyone, but this 发布is getting long.
在我无法选择该选项后,我决定查看我熟悉的其他大型中文微博服务, 佐萨 (做啥)。我真的很喜欢Zuosa,在那里我发现了很多高级功能,甚至Twitter都没有。然后我进入设置,在那里看到了熟悉的Twitter“t” next to the 同步到微博客 (“Sync to microblogs”) section.
当我单击该部分,然后单击Twitter时“t,” I got this message:
消息说:
> 抱歉,该服务不可用;你可以通过 zuosa->buboo.tw->twitter 实现同步!
翻译:
> We’re sorry, this service is 不 available. You can go through zuosa -> buboo.tw -> twitter to accomplish the sync!
我没有’还没有测试短信推文。这种方法的缺点之一是您可以’t 不 发布“downstream.” So for now, I can’t 发布only to 佐萨 没有 posting to the other three, or 发布to Buboo 没有 posting to 推特 和 脸书, unless I turn off the sync.
我屈服于翻译玛雅吧的诱惑,就像我在2005年开始读研究生时一样。尽管我早就避免了“真正的翻译玛雅吧,” I figured if my Chinese was good enough to get 在to grad school 在 China, then I should be able to handle a few translation 玛雅吧s. The truth is, even after 4+ years of living 在 China studying the 语言, I was terrified of putting my 语言 skills to such a tangible, transparent trial, subject to judgment 和 criticism. Well…还有更多理由试一下吧?
所以我做了。我试了一段时间,翻译很顺利,但是我意识到 我讨厌. Most of the 玛雅吧s I got made me feel like a machine. (Perhaps this was because I expected the kind of 玛雅吧 I was doing to be replaced 通过 a Google服务 在不久的将来,我的精神痛苦减少到了一个按钮的点击。) 是 我喜欢翻译的东西… 不好的字幕,也许,或者 有趣的名字。但是这些都是我严格出于娱乐目的只能做的翻译。
这些天,我很少偏离翻译,因为我在 中国豆荚 本质上与 教学目的翻译。这确实是一种全新的游戏,我发现自己的挑战很有收获。幸运的是,当今的翻译是通过一系列数字工具完成的,从在线词典和数据库到桌面参考工具(I’m looking at you, 文林!)。好像翻译’如今,最头疼的是非数字源文本。
尽管技术上取得了所有进步,但翻译人员面临的问题却是非常核心的 人的和 so 人的 minds are obviously our best weapon for this task. 什么’s 不 obvious is 这些翻译来自哪里。从中文到英语的正确翻译需要以英语为母语的人,但我遇到的翻译员’通常是某种翻译学院的毕业生,那里的翻译人员现在比以中国为中心的新一轮潮流还要早。他们’他们有着完全不同的背景,并且有着共同的翻译热情,而我当然是无法接受的。
FrenchPod。一世 never planned to learn French 在 this lifetime (“国际语言 已经,”我说!),但是我参与了FrenchPod,所以被吸引了。FrenchPod四人团队很棒,他们’重新制作引人入胜的有趣课程。查看 你可以拍照吗? (MP3),以了解在适当的音频环境中创造性对话的力量。
中国豆荚奥运会。如果你’对整体感兴趣“Beijing 2008” sporting event coming up, this cool mini-site has the 语言 you 需要 covered. The 德 sign is very slick, totally separate 从 the rest of the site. Co-worker 粘土 did an awesome 玛雅吧 德 signing it. My favorite part: the Olympic Beijing map. Click around!