I’我是一个非常有分析能力的人。从高中开始，当我被介绍给 马斯洛’s hierarchy of needs，我喜欢这样的想法，即我们每个人都经历着相同的心理发展阶段，可以被诊断和预测。库伯勒罗斯“悲伤的五个阶段”（否认，愤怒，讨价还价，沮丧，接受），也因各种电影和电视节目的流行而吸引我。在学习语言学时，我学到了一些关于婴儿的知识’大脑发育，某些认知能力首先出现，然后又出现。我也了解了Krashen’的自然顺序假说，它指出一种语言的学习者可以期望以一种可预测的顺序掌握该语言的大多数功能，即“natural.”这一切让我着迷。
的“natural order” propositions I’m more skeptical of are the cultural ones. 的one I’我最熟悉的是 文化冲击 想法（及其续集，反向文化冲击的阶段）。一世’在Wikipedia页面上的阶段之前看到这样的免责声明并不感到惊讶：
> 的shock of moving to a foreign country often consists of distinct phases, though not everyone passes through these phases and not everyone 是 在 the new 文化 long enough to pass through all five. 那里 are no fixed symptoms ascribed to 文化 shock as each person 是 affected differently.
同样，今年夏天我带着姻亲回到美国时，我知道’d必须将它们介绍给我父母的各种人’家庭侧。我没有挖掘过以前的中国家庭关系图，而是浏览了我知道会在那里的亲戚，并给了他们中文名字。例如，我的马蒂叔叔是我的妈妈 ’的弟弟，所以他’s Marty 舅舅，而他的妻子是凯西 舅妈。吉姆叔叔是我父亲’的哥哥，所以他’s Jim 伯伯，而他的妻子是Dot 伯母。通过将术语分配给 真实的人 makes them easier to remember and ensures that 他们’对您实际上有用。
– 我的 父亲-in-law cooked himself a waffle 在 hotel breakfast buffet and then ate it with salt and pepper, lamenting that there was no hot sauce.
–在坦帕（Tampa）的第一天，我醒来时都看着我的中国家庭。很好奇他们被吸引了什么节目，我很高兴发现这是 杰里·斯普林格. “这些人为什么这么生气？” 他们 想ed to know.
– When there’由于没有通用语言，手势可能会产生误导。尝试交流，“I’我吃饱了，这是一顿美餐，但是我需要牙签”可以以某种方式变得“我有胃灼热，需要立即服药。”
–美国食品数量巨大，而且常常太甜。 （我的妻子要求知道为什么美国蛋糕总是有这么多 结霜…她奇怪地称呼 奶油，这个词更常见“cream.”)
– No one would go on 布什花园的蒙图 和我在一起，除了我的岳母。那太棒了。
– 我的 父亲-in-law, who thought he could eat spicy food, has a newfound respect for Mexican chilies, courtesy of a dish called camarones a diabla，来自坦帕福勒大街上的德尔瓦勒（墨西哥最好的食物我’曾经在墨西哥以外的地区！）。
– No one took much notice of how fat 美国人s are.
真的，但是，我们没有’t 想 解决最后一个问题！我以前的寄宿家庭对赞助我的妻子并填写所有文书工作真是太好了—甚至包括他们 税 信息—我真的不想问更多个人财务信息。只是没有’t seem right. I’我和我以前的日本寄宿家庭很近，他们参加了我们在上海举行的婚礼，但要有人’s 税 and 在 come 信息is just not cool. What a shitty passive-aggressive way for the 日本ese government to discourage Chinese tourism.
I’m really looking forward to meeting some of the brightest and 最 passionate 语言 educators that my country has to offer. 如果你 will be 在 attendance and would like to meet up, 通过 all means, send me an e-mail.
– Monthly 30 RMB plan with China Telecom, comes with talk time and plenty of text messages. 我不’认为我没有超过自己的极限，但是如果我超过极限，我将很少支付额外的费用。
的one drawback of not being enslaved 通过 the telecommunications companies 是 that any cell phone 您可以 steal 您可以 use immediately 通过 simply swapping out the SIM card. Small price to pay, I say. Just be careful.
的worst part about all this 是 that when 美国人s come here and realize that 甚至中国 拥有一种更好的手机系统，它们被吹走了，但它们仍然完全屈服于命运。然而，它没有’不必那样…
> Discourse analysis challenges us to move from seeing 语言 as abstract to seeing our words as having meaning 在 a particular historical, social, and political condition. Even more significant, our words (written or oral) are used to convey a broad sense of meanings and the meaning we convey with those words 是 identified 通过 our immediate social, political, and historical conditions. Our words are never neutral (Fiske, 1994)! This 是 a powerful 在 sight for home economists and family and 消费者 scientists (We could have a whole discussion about the meaning that these two labels convey!). We should never again speak, or read/hear others’ words, without being conscious of the underlying meaning of the words. Our words are politicized, even if we are not aware of it, 因为 他们 carry the power that reflects the 在 terests of those who speak. Opinion leaders, courts, government, editors, even family and 消费者 scientists, play a crucial role 在 shaping 是sues and 在 setting the boundaries of legitimate discourse (what 是 talked about and how) (Henry & Tator, 2002). 的words of those 在 power are taken as “self-evident truths” and the words of those not 在 power are dismissed as irrelevant, 在 appropriate, or without substance (van Dijk, 2000). [资源]
– Does the “metrosexual”通过使同性恋的刻板印象视觉线索模糊不清，从而使同性恋者更接近社会？ （这是容忍度更高的标志吗？）
– Are the “立体视觉线索” just ridiculous or are 他们 significant?
– How do homosexuals feel about the 都市性 phenomenon? How does it impact the gay community?
– Why 是 “metrosexual”严格来说是男性现象？什么’性别动态如何发展？
I’d有兴趣听我的读者’ ideas on this. Helpful links are also welcome. 我没有’t really been 在 the US for 最 of the 都市性 phenomenon, and 我不’也不知道它有多广泛。
> I arrived 在 LA this morning after 3 nights on a train and couple hours stopover 在 Chicago. I learned a few things about the differences between US and Chinese train travel. I should first mention that this trip closely mirrors a trip I took just last year 在 China. It also 在 volved 3 nights on a train with a short stopover after the first night. However, my US train took me entirely across the country, from Washington D.C. to L.A. 我的 Chinese train took me from Kashgar (far northwest) to Xi’an, which would be more like Seattle to Chicago 在 the US. But I think this had more to do with the speed of the train. Anyway…
> From my half-dozen Amtrak trips between Sacramento and San Jose, I knew that 1) there would be very few people on the train, and 2) there are electrical outlets and tables 通过 最 seats. From the 在 fo I had gathered from Amtrak’s website, I knew 3) private cabins would cost a bit more than a flight (around $350) but would allow me to travel 在 great comfort.
> Yeah, well, I was wrong about all that stuff. I must have been looking 在 seat prices 因为 my seat from D.C. to L.A. cost me $299. Private cabins cost $1,000 and were booked up “until September” according to one conductor. 的train was also overbooked, and I witnessed the familiar sight of people scrambling to get on the train before everyone else. See, I had a ticket for a seat, but not a specific one. Some people got put 在 the lounge car until seats cleared up 在 the coach cabins. And finally, you guessed it, no tables or electrical outlets. 那里 were 3, only 3, outlets 在 the lounge car within an unused snack counter area. I managed to get up early enough one morning to stake a claim on one and charge up my cell phone and iPod. And believe me, I protected my outlet from other power-starved travelers like a lion over its kill fends off circling hyenas.
> Now, a seat on a Chinese train for 3 nights would be an amazing feat of stamina and bladder control. I’ve never done that. 的longest I went for was a 26-hour stint which I emerged from as if I had just climbed Everest. A seat on a US train for 3 nights 是 about a hundred times more comfortable 因为 it’s 1) a bucket seat and not a bench, 2) much better climate controlled, 3) bathrooms are 清洁 and well-stocked with necessities, and 4) the lounge car provides another place to hang out with wall-to-ceiling windows and TVs showing movies 在 the evening.
> That said, however, I wouldn’t recommend the train to anyone who wasn’t ready to spend a boatload of cash to make it more comfortable. While the seats were spacious, 他们 didn’t fully recline and I never found a comfortable sleeping position. I 最ly passed out from exhaustion. Several times I pondered the pros and cons of sleeping 在 the aisle, but the cons always won out.
> Also, the train 是 not merely kept well air-conditioned, it’s kept refrigerated. I actually love to 克拉nk the AC up, but I was absolutely freezing during the first night. I noticed that everyone else on the train took out thick blankets and heavy sweaters. They had obviously done this before. I shivered all the way to Chicago. During that stopover I bought a hooded sweatshirt, which wasn’t easy to find but I knew my health depended on it. And folks, I’m really not exaggerating. It was amazingly cold. Amtrak might be experimenting with cryogenics. Well ok, now I’m exaggerating a little.
> 的food available wasn’t all that bad but keep 在 mind that my standards for western food are very low. It was definitely overpriced microwaveable stuff. But 他们 really had a great variety of it. Still, this 是 no advantage over a Chinese train. If I were on a Chinese train the food would come to me on snack carts roaming the cars every half hour or so.
> In conclusion, I would have to say that Chinese trains are better. Really. Because for the same price as my US train seat, I could have bought a super nice cabin (soft-sleeper) on a Chinese train and traveled 在 great comfort … with an electrical outlet!
> I kept wondering why so many people were on the train at all. “Um, excuse me, doesn’t anyone here realize we could’ve flown for cheaper?” Apparently not.
> – Dad, I got you the chicken McNuggets. I got you the little cup of ketchup for them. I got you a hot fudge sundae. I then watched 在 amazement as you dipped each of your ten McNuggets 在 to your hot fudge sundae. I explained that the ketchup was for dipping, the sundae was desert. You slathered each McNugget 在 hot fudge and ice cream anyway. Dad, you rock.
> – Mom can’t be 在 the sun. Apparently she 是 a vampire and the sun melts vampires. Mom can’t be 在 the car. She gets car sick after 10 minutes. Mom doesn’t like to walk. It 是 too tiring. Mom doesn’t like to fly. It 是 too expensive. Mom 想s to know where we are going today.
那里 are 14 more of these, and the above were not the funniest ones. 刚读.
如果你’我从来没有在美国购买过礼物送回中国朋友，你可能不知道’不明白这有多难。如今，几乎所有产品都是在中国制造的，而且这些产品通常也在中国销售。我好几次了’我在美国买礼物想，“you can’t buy this 在 China,” only to discover upon presentation of the gift that it 是, 在 fact, available 在 China. In Shanghai, the 是sue 是 even worse. Furthermore, a lot of things that 您可以’不要在中国买中国唐’t 想 (think: 最 美国人 candy).
2. 伦纳德·布鲁姆菲尔德，是结构语言学的主要贡献者，“cran-” 在 “cranberry”在形态学的讨论中作为（现在的经典）例子 仅存在于一个词素中的绑定语素 （由于现代营销，这种状况可能会发生变化）。的“cranberry” example 是 often cited 通过 Chinese linguistics professors (I have heard it many times already) even though 最 of them are not exactly sure what a 酸果蔓 是.
Most importantly, 他们 ate them all up. Nothing says “I’我不仅礼貌”就像吞噬整个袋子一样。