Tag: TV


27

2019年3月

克洛伊·贝内特(Chloe Bennett)在上海地铁

当我第一次看到这些广告时,我觉得这个女人看起来很熟,但是我不能’放她,中文名字 汪可盈 没有’对我没什么意义

Chloe-Bennett-in-Shanghi-03

我也觉得她没有’尽管有中文名称(但缺少英文名称),但看起来100%是华裔。

Chloe-Bennett-in-Shanghi-02

原来这是 克洛伊·贝内特(Chloe Bennett),是 S.H.I.E.L.D.的代理商

chloe-bennett-shanghi-01

It’s kind of interesting how her English name in the U.S. shows no trace of Chinese heritage, but when she appears on ads in 中国, her English name is not used at all.

克洛伊·贝内特在上喜04

原来是“Wang” is her surname by birth (her father is Chinese), and she actually pursued a singing career in mainland 中国 as a teenager, using the name 汪可盈.

根据维基百科:

在好莱坞从事表演事业时,她将自己的名字改为“Chloe Bennet,”在用她的姓氏预订演出后遇到麻烦。据Bennet说,使用她的父亲’姓氏而不是姓氏避免了在尊敬父亲的同时成为亚裔美国人时遇到的困难。

此外,她解释了好莱坞’s racism this way:

“Oh, the first audition I went on 后 I changed my name [from 王 to Bennet], I got booked. So that’这是好莱坞运作方式的一个非常清晰的小片段。”


该广告使用超级简单的中文,显示为:

找工作 [(当)找工作]
我要跟 [我想要]
老板谈 [与老板交谈]


15

Aug 2017

中国街头小贩的权力游戏

Saw this Game of Thrones / 中国文化 mash-up gem last night on a Chinese friend’s WeChat “Moments”流。太好了,不分享!显然是由中国的Photoshop艺术家创作的,而我’我想相信这个人,但我’我仍然想弄清楚是谁!

Enjoy…

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

权力游戏/中国街头小贩混搭

他们太可惜了’不是高质量的图像…似乎它们是为较小的智能手机屏幕而设计的。

附言如果有人认识原始艺术家,请告诉我,我’尽快给他/她归功!

2017-08-17更新: Photoshop艺术家是微博用户 青红造了个白。他/她还有大量其他类似的作品。感谢Danielle Li和Rachel的信息!


25

2015年2月

通过中文将坏运与更好的Caul Saul联系起来

绝命毒师 是一部很棒的戏 更好的电话扫罗 看起来像’s shaping up to be another great story. But 如果你’还不熟悉这两个系列’显然,仅根据它们的标题将两者联系在一起是很明显的。中文不是这样!

这两个系列的中文标题是:

打破糟糕,更好的电话扫雷:中文名称

并以纯文本形式:

绝命毒师 绝命毒师 (JuémìngDúshī)
更好的电话扫罗 绝命律师 (JuémìngLǜshī)

两者相差一个字符!

绝命 (根本不是一个普通的单词)“to kill oneself”(但在此虽然不完全清楚,但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 (也完全不是一个普通的词)将是“drug master”(您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭)。这个单词 毒师 之所以被选中是因为它’s similar to 老师,沃尔特·怀特(Walter White)作为化学老师开始了该系列课程。与此同时, 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称,这似乎是偶然的巧合。

现在,您可以肯定地说,这既不是原始英文系列标题的很好翻译,但两者 “绝命毒师” and “更好的扫罗”很难将其很好地翻译成中文。看起来,保持翻译的一致性以将两者链接在一起似乎是一个不错的附加好处。’无论如何,请务必忠实地翻译原始标题。


27

2011年7月

关于中国电视上的美国求职者的思考

非你莫属Screenshot

I’ve mentioned 之前 我偶尔沉迷于中国约会节目 非诚勿扰。那里’这些我不时观看的真人秀电视节目中的另一个 非你莫属 (英文名:“Only You”)。在这个节目中,每个进入者都是求职者,有机会解释他的工作类型’在相机上寻找并采访12位老板。如果一切顺利,老板会向求职者提出要约,薪资细节将在展会上进行讨论。最后,申请人有机会接受最终报价或拒绝最终报价并离开舞台。

该节目之所以吸引人,原因有很多。申请者的范围很广,从没有经验的小孩到老年人,到处都是贫穷和绝望的人,再到身体异常的人。不少申请者只是普通的唐’没什么可提供的。的“bosses,”在展会上推广自己的公司的人也可以说一些有趣的话。对我而言,最令人信服的方面之一可能是查看展会上提供的工作机会以及申请人将接受的薪水。

观看了一段时间的节目后,我很惊讶地看到最近有一位年轻的美国申请人。不像 非诚勿扰 (约会节目),节目中吸引了很多外国人’d在此节目中从未看过。申请人是25岁的美国白人男性,名叫Nathan(中文名称: 尚德)。内森(Nathan)在北京住了一段时间,他的中文说得很扎实,在演出中没有重大交流问题。但是老板们’对弥敦道的反应不是我所期望的。

非你莫属Screenshot

在继续之前,需要先进行一些链接:

* A Sohu TV link to the 视频 (这里讨论的部分是01:06-16:05)
* A Google文档链接到中文成绩单 (01:06-16:05)

(more…)


08

2010年9月

收回话语“VCR”

I’ve already admitted 之前 that I watch the 中国约会秀 非诚勿扰。好吧,我’仍然在观看,文化和语言方面的观察开始堆积起来。但是,今天,我只想提到其中一种令我感到特别奇怪的东西。

录像机

Matthew Mittelstadt摄

在里面program, as each male contestant is introduced, several 视频 clips are shown. These 视频s reveal more about the man’的职业和生活观,以及他对爱情和婚姻的态度等。几乎所有这些短片都毫无例外地称为“VCR.”

是,“VCR.” It’我们已经不再使用这个词了,但我们仍然知道它的意思“录像机。” Then what’s going on here? Chinese has a perfectly serviceable word for 视频: 视频. “Video clip” is 视频片断。不仅如此,而且英文单词“video” is not uncommon among the younger generation. So why add this extra word, 录像机, into the mix? Could “VCR”在这种情况下代表其他东西吗?

搜索出现 this 问题和答案:

> 非诚勿扰里面的VCR的全称是什么? [What is “VCR” on 肥城五饶 short for?]

> 电视上经常说VCR,.但偶不知道全称是什么,有知道的告诉一声1 [On TV they frequently say “VCR,” but 我不’t know what the full term is. Can someone tell me?1]

> 录像机是Video Cassette Recorder的缩写 盒式磁带录像机 [VCR is an acronym for Video Cassette Recorder]

> 但是在电视上的总以节目里面 例如某主持人说:“让我们先看一段VCR”这里的VCR的意思是指一个视频片断 [But in the program on TV, like when the host says, “let’s watch a 录像机,” the word “VCR” refers to a 视频 clip.]

匿名Q&互联网上没有’完全等于确凿的证据,但我’我很确定这是该节目的大多数中国观众都会想到的。

此外,当我做一个 Baidu Images search for 录像机,我得到了更多的确认,该词似乎是用这种方式使用的(结果的第一页只有一张图片,这就是我认为是“VCR”). Could “VCR”成为下一个词“video” in Chinese?

太奇怪了


15

2010年7月

肥城吴饶:什么’s the appeal?

肥城五饶徽标

好,我承认。这个中国电视节目叫 非诚勿扰 (英文名:如果你是一个)困扰了我。它’只是愚蠢的约会游戏电视,但出于多种原因,我发现它很有趣。这是演出的基本前提, 你好南京解释:

> The basic concept of the show is that 24 girls will stand in a line, each atop a podium with a light hanging over their head. Facing them is one boy, who will at first secretly choose one of the girls to be his date. Then, he reveals some basic information about himself, 后 which each of the girls will decide whether he is ‘date-worthy’ or not.

> If a girl doesn’t like him, she will turn the light above her head off. If all 24 lights go off, the boy loses. If some lights remain on 后 the boy’s introduction, the boy may choose two or three of the girls for ‘future communication’. He also has the option in this case to choose a girl who turned her light off.

> Finally, with three girls left, the boy will ask another round of questions, 后 which he will make his final choice. If the girl accepts, they may walk towards each other, join hands, and head off into the sunset for a 未来 date and possible romance.

演出的名称 非诚勿扰 (以及英文名称),与相当无聊的名称相同 冯小刚的电影 (上面引用的文章错误地包含了那部电影的镜头)。它’取自个人广告中使用的一行,从字面上讲, “if you’re not sincere, don’t disturb me”但可以按照以下方式进行翻译“请认真查询”用英语交友。

肥城五饶

好那怎么了’这个节目好吗?它’很难说,但这是我的猜测:

– It’有趣的是,哪些男生立即被24名女性候选人击落,哪些人可以做到这一点。 (我显然仍然对中国女性的心理有很多了解。)

–背景音乐始终是相同的,并且在每场演出中都使用,非常搞笑,但是非常合适。

–这个概念是如此简单,以至于’可以很容易地跟随节目,但是使用了足够有趣的语言,我觉得自己仍然在学习有用的单词和短语。

– The host, 孟非, 和他的“心理分析师” 乐嘉 打造有趣的光头二重奏。他们不’感觉像典型的白痴电视节目主持人。

乐家飞城无饶

乐嘉(乐嘉)

乐嘉 特别是娱乐。他发明了基于我妻子必须用于工作的颜色的个性分析系统(我’已经听说了很多年了。起初你认为“这个笑脸,自鸣得意的小秃头男人是谁?”但是你真的开始喜欢他。当所有女选手最终离开演出时,他完全对所有女选手施了咒语,其中许多人特别感谢他,全都是含泪的。 这家伙 很有趣!

– Although the show is filmed in Nanjing, participants come from all over 中国, which means you get to hear a wide variety of accents.

– The show has 引起了媒体审查员的注意 因为它反映了无耻的唯物主义,甚至 某种色情丑闻.

– There’没有跳舞,串扰,杂技或短剧,也很少唱歌。

– It could be staged, or at least quite fake, but the show has captivated 中国’s younger generation; in some small way, this is modern 中国. And it wants to be noticed.

Anyway, 如果你’如果您从未听说过该节目,也从未去观看它,建议您给它一个机会。

非诚勿扰 on Baidu 视频 search
土豆上的非诚勿扰
百度百科上的非诚勿扰 (您可能想知道的所有节目都是中文)


14

2010年4月

大爆炸理论:谢尔顿’s Chinese

几周前,来自 大爆炸理论,第1季,第1集 17 became popular on various Chinese sites. 在里面episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:

> I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

这里’剪辑(在土豆上):

对于不懂中文的人来说,这一集效果很好。但是,母语为普通话的人将很难遵循谢尔顿试图说的很多话。尽管第一个场景的大部分内容都很容易理解,但是 发音不准确 后来场景中的奇怪单词选择使字幕甚至对于以普通话为母语的人也成为必需。 (我强迫我的妻子观看这个剪辑,字幕被遮盖了,她只能听几行,甚至听了多次。您也可以找到不止一个。“what the heck is he saying??”在中国互联网上的对话,例如 这个。)中文剪辑添加了中文字幕,但其中一些不准确。逐项播放如下。

(more…)


08

2009年6月

翻译错义

我最近在看曾经很受欢迎的电视连续剧的一集 每个人都爱雷蒙德 剧情涉及主角的地方’s mispronunciations of a few words. Naturally, I was curious how these slips of the tongue were translated into Chinese. The Chinese subtitles are tiny and pixelated, but 如果你 strain a little you can see for yourself in the 视频 below (10:28-13:08):

所以呢’关于此翻译的一个有趣之处在于,英语中的辅音序列很容易被误读 tones 用中文(表达。这里’确切的播放方式:

1. ask / * ax,问(wèn)/ *刎(wěn)

2.星号/ *星号(*),星号(*)/ *星蚝(xīngháo)

3.肉桂/肉桂(*肉桂)/ *肉鬼(ròuguǐ)

Originally I spotted this translation on DVD, but I went looking for it online to save time. 原来是the 视频 on Youku is a different translation, but exactly the same trick is used. 在里面version I first saw, 问 (wèn) was mispronounced as 闻 (wén).

那么翻译如何?实际上,说中文的人会像Ray那样常规地制作一些音调变调吗?“ax” and “asterix?” Actually, yes,但可能 仅当说话者 ’普通话深受另一种方言的影响。例如,我的岳父来自湖北山区,他的普通话很普通,但是有些话他经常会发音错误。


05

2009年2月

未来世界和皇后相遇的地方

尽管标题奇妙,但这是一篇有关翻译成中文的博客文章。在这里忍受我。

尽管她认识到英语的重要性,但我的妻子从未对学习英语充满热情,所以多年来,我’我尝试了各种鼓励她学习的方法。我最早的想法之一是电视节目 Friends。自从我在杭州任教以来,大量的中国年轻人喜欢它作为学习材料。’ve always felt it’s great for that. (I’m not one of those Friends-粗鄙的人。)但是,我的妻子讨厌它。她认为那是愚蠢的。

飞出个未来

最终,我们找到了她喜欢的英语电视节目。令我惊讶的是 飞出个未来。现在唐’t get me wrong…我爱辛普森一家,也爱未来世界,但我确实没有’不要指望我的妻子喜欢它。但是她确实真的做到了。 (她继续定期让我感到惊讶。)

因此,我们找到了她想看的英语电视节目,但她仍然想要中文字幕。所以伟大“寻找带有中文字幕的未来世界” began.

This turned out to be way more difficult than I imagined. We asked a lot of shops for a 很久, and in the end we only ever found Season 1 with subtitles. 在里面process, however, I became familiar with 飞出个未来’s Chinese names.

是,that’s names,因为它具有 a few。一世t seems like the most popular one is 飞出个未来。从字面上看,它没有’t make much sense… something like “fly out a 未来.”我想这与Futurama很像’的打开顺序,但名称实际上是在近似英语单词的声音“future”用中文单词 飞出。 Kinda机灵,如果狡猾的音译是您的首选,但肯定不是翻译的杰作。

我更喜欢的翻译是我第一次学习的: 未来狂想曲。第一部分, 未来,表示“future.” OK, fine. But here’有趣的部分来了。接下来的三个字符应该以某种方式表示“-rama”用中文(表达。考虑到我’我什至不知道该怎么解释 用英语讲,我真的觉得“-rama”很难将其翻译成中文,尤其是考虑到这次没有使用音译词尾。

第二部分 狂想曲,如果细分为三个字符,字面意思是“疯狂的想像力。” It’一个真实的词,意思是“rhapsody”(在音乐意义上)。根据维基百科:

> A 狂想曲 音乐中的单项作品是一部集情节但融合,自由流动的作品,具有一系列高度对比的心情,色彩和音调。自发的灵感和即兴的气氛使它在形式上比一组变化更自由。

我认为说明相符“-rama”实际上,Futurama的感觉还不错。

Still, 如果你’像我这样的非音乐家,当你听到这个词“rhapsody,” there’您很有可能建立此关联:

果然,“Bohemian Rhapsody” is 波西米亚狂想曲 用中文(表达。我什至找到了一个网站,将这首歌的所有歌词翻译成中文。只是去这个 波西米亚狂想曲页面和watch the text to the right of the 视频 as it plays. The translation isn’•100%准确(翻译员也精疲力尽“Scaramouche”), but it’相当不错。并超过一点很棒。

波西米亚狂想曲 in Chinese

可悲的是 未来狂想曲 飞出个未来的翻译很少使用,甚至被电视节目《 未来是疯狂的。呃,好吧。来得便当去得快… doesn’对我来说真的很重要。


17

Jul 2007

越狱 Tattoo

中国纹身店

前几天,我在我家附近的一家纹身店路过,并为它拍了张照片。我简短地想,随着越来越多的中国纹身店开业,也许外国人可以来中国纹身并最终获得汉字 right! (当然,那么大多数人都会遇到语言障碍,但是对我来说,这要比依靠随机的纹身师真正了解汉字来克服的困难。)

Anyway, 后 looking at the picture of the shop at home, I decided to check out its website, yueyutattoo.com. 这里’s what greeted me:

越狱纹身

我没有’t paid any attention to the Chinese name of the store until I saw its website. The tattoo shop is capitalizing on the success in 中国 of the TV show 越狱 卖纹身。的中文名称“Prison Break”是越狱(Yuèyù)。我知道主角的纹身对故事情节至关重要。


13

2006年11月

功夫,第1季,DVD

今天在杂货店购物时 家乐福 我发现了大量非盗版DVD。真是令人震惊。一世’我不是在谈论 罗马假期 or 查理·卓别林 管他呢;一世’我在谈论过去一年在美国电影院放映的电影。大部分价格约为 20 RMB。虽然那’仍然接近盗版价格的三倍,’进入负担得起的范围。如果DVD的价格为20元,许多上海消费者仍然可以负担得起(尽管他们可能会变得更挑剔),如果警察真的真正打击DVD盗版而不是假装。

功夫(第一季)DVD

功夫,第1季

但无论如何…这篇文章是关于戴维·卡拉丹(David Carradine)的电视连续剧, Kung Fu (中文标题 功夫,不要与 周星驰电影 同名)。我在家乐福的DVD上发现了《 Season 1》,定价为 118 RMB 6碟装 反盗版 我是圣人,我花了所有的钱购买正式版。

想一想,电视节目《功夫》可能是我第一次接触“Chinese culture”除了偶尔的中餐厅,这里还长大了。直到来这里大约两年之前,我对中国从未有过浓厚的兴趣,所以’重温我最早的中国文化投入来源之一,以了解我现在的想法,这很有趣。我记得小时候和爸爸一起看电视节目,觉得很无聊。所以现在,大约20年后,我有机会看到自己错过的一切。

我也很好奇中国人对这个电视节目的看法… I mean, it’一个关于美国老西部少林僧的故事,但它写于70’s,主要是美国人 霍华德·弗里德兰德埃德·斯皮尔曼。一世’我只是在这里疯狂猜测,说他们’可能不是杰出的汉学家。大规模的文化失误的可能性很大。您在少林寺有许多年轻主角的倒叙场景,您可以’观看5分钟而没有人吐出某种东方哲学。不过,李小龙(Bruce Lee)是共同创作者,所以也许他可以确保他们基本上做到了正确?

我不是新闻记者’m not bound to do any real research about this kind of thing, so I simply asked Xiao 王 (my ayi)。她对表演非常熟悉,尽管表演很棒。好吧,酷…至少有些中国人喜欢。她没有’无论如何,都会发出自发的笑声。

Three little details I noticed 后 watching the first episode:

1.演出的主要人物叫 Caine。他的名字用中文字幕写成 凯恩。这也是中文的名字 肯·卡罗尔,ChinesePod的联合创始人,以及他的 凯恩英语学校. 巧合??

2.在一个场景中,有两个明显的地方提到少林寺在湖南。但它’s not. It’在河南。中文字幕没错。

3.该隐’全名是葵昌坚。显然中国翻译不能’用中文这个名字没有任何意义,所以他们叫他 凯恩· 张.

如果您想要英语音频,则DVD将赢得 ’让您关闭中文字幕。它’除了我可以,没什么大不了的’不能帮助您阅读字幕。所以即使我没有’不想。从好的方面来说,我’我会学习怎么说“当你可以拿走我手上的鹅卵石时,该是时候离开了”用中文(表达。在中国生活 that’s 将派上用场。

UPDATE: 很久以前, 罗伊亲王提出了见解 葵昌坚的问题’的真名和少林寺的位置。


16

2006年10月

上海IPTV

IPTV广告

IPTV广告

I’ve been seeing and hearing a lot about IPTV lately. The image at left is the ad I now see every month in my phone bill from 中国 Telecom. 所以呢 is IPTV? 根据维基百科:

> IPTV (因特网协议电视)描述了一种系统,其中通过网络基础结构使用因特网协议来传送数字电视服务,这可以包括通过宽带连接的传送。对于住宅用户,IPTV通常与视频点播一起提供,并且可以与Internet服务(例如Web访问和VoIP)捆绑在一起。

I’我将很快搬进新公寓,而IPTV是我的选择’我一直在考虑。一世’我不确定这些产品的范围是否能与卫星电视相提并论(这可能有点麻烦,因为它’s technically “illegal”),以及 how easy it would be to use in conjunction with satellite TV.

哦,然后那里’s also the whole “为什么要为已经可以免费在线获得的东西付费?” issue. Well, it’并不是那么简单。这里的互联网是 slow。 YouTube是 slow。 Bittorrent下载需要 很久。 IPTV连接应为 fast;真实“video on demand.”就目前而言,这很值得。

I’我做了一些互联网研究,但我认为最能帮助我了解的事情是去中国电信大楼旅行(无论如何我都要去那儿支付逾期的电话费),看看他们能说些什么(并希望 show) me.

这里 are some more links:

上海定将推出IPTV (中国日报)
SMG为上海IPTV服务做准备 (太平洋时代)
什么是IPTV? (GDBTV)
IPTV简介 (Ars Technica)
IPTV与互联网电视:主要区别 (新媒体大师)
什么是IPTV? (iMedia采访)


30

2006年7月

美国最伟大的英雄: 中国Man?

不,我’m not talking about that 中国man。一世’m talking about 中国Man!

所以我在80年代长大’s。我仍然喜欢一些像奶酪的东西 ewoks冒险 买Atari2600。不久前,我发现我可以购买旧电视节目的所有三个季节“最伟大的美国英雄”通过bittorrent的魔术。获得它,我做到了,我’从那些旧情节中获得了真正的反响(尤其是与战斗有关的所有部分)。不过,真正令我惊讶的是主角上的徽标’s suit.

美国最伟大的英雄

最伟大的美国英雄

大约二十年前,当我第一次观看该节目时,徽标对我来说毫无意义。现在,当我看它时,它看起来很像一个程式化的汉字“middle” or “China”).

当然,相似之处很可能只是巧合,但是当我向一位中国朋友展示该节目时,立刻出现了一个问题:“为什么他的胸口有一个中号?” I responded, “是的,看起来确实像中,’t it? But it’s not.” That got me a, “你在说什么?它’s a 中!”

So is the 美国最伟大的英雄 actually 中国Man? Or maybe the “aliens”首先给了他超能力的衣服实际上是中国人?

CBL Bus

完全没有照片

GAH / China的另一个怪异关系:在第2季的第1集中,英雄停下了标有“CBL.”CBL也恰好代表 中国 Blog List,幸运的是,它也可以使用“中” as its logo. 巧合??

好的。那是一个巧合。

但是呢’与“美国最伟大的英雄”和“中”达成交易?


07

2006年5月

电视广告中的章子怡

张子怡在Flickr上

张子怡

如果您搜索 张子怡 在YouTube上,您’会发现很多广告。正如我所看到的,这对子怡粉丝以及对学习汉语或观看中国广告感兴趣的人都是有益的。 (不幸的是,有些没有音频。)

以下是在YouTube上发现的以章子怡为特色的一些广告:

可口可乐(1)
可口可乐(2)
联想电脑(1)
联想电脑(2)
美宝莲(1)
美宝莲(2)
潘婷(1)
潘婷(2)
签证(壮举。功夫行动)
签证(壮举。皮尔斯·布鲁斯南)
瓶装水(韩语)
护理(护发)

I’我不是章子怡的忠实粉丝,而是在YouTube上寻找 ChinesePod博客文章 我发现有很多以她为特色的广告,我认为这值得一提。


14

Apr 2006

我的政治阿依

The other day as Xiao 王 (my ayi, a 32-year-old woman from the Harbin area) arrived, I was watching the 新闻. 温家宝 (温家宝) was making some statement or other. Xiao 王 没有’请注意。她开始整理晚餐。

It suddenly occurred to me to get Xiao 王’我对中国的政治情有独钟,所以我问她对她的看法 胡锦涛 (胡锦涛)。我觉得这让她有些困惑,因为温家宝在电视上,我在谈论胡锦涛。但她的回应是,“I don’看新闻不多。”

我对此不满意,我按了她:“but don’您对政府有何看法?”

抬头看着电视,现在显示了一个人物’她在北京的国会会议上回答说,“look at them… they’都是一群南方人。”

这样就结束了关于政治的对话。


07

2006年2月

中央电视台's Li 勇

中央电视台's Li 勇

A 米迦最近的帖子 reminded me about this guy Li 勇 (李咏)。在我跟随弥迦之前’s link to the NY Times article on Li 勇, 我没有’t even know who Li 勇 was, but upon seeing the picture accompanying 故事, I was all, “Oh, that guy!”

这家伙 is extremely familiar to those of us who have lived in 中国 for long because he has hosted quite a few of 中央电视台’s Chinese New Year 望远镜 (春节联欢晚会) 最近几年。如果您看很多中文电视(我肯定不会’t),我想您可能也会从其他程序中认识他。他’由于他的长发和通常怪异的衣服,他立即被识别出来。我不’对这个家伙真的没有任何一种感觉。真的,我只想知道他的名字。当一张脸变得熟悉时’取个名字很好。

最后,对于那些像我这样的母语比中国人更多的人来说,这是一个问题。咏是一个很奇怪的人物名字吗?当我开始仅根据拼音(没有音调)搜索那个人的照片时,我需要猜测字符,然后我想通了“Yong”可能是勇或庸(例如朱德庸)。我不得不改变策略,因为我的猜测都不对。咏??咏意思是背诵或念诵某物。这不是一个奇怪的名称字符选择吗?


02

Dec 2005

促进整形外科

中国媒体对整形手术太激动了。它’s pathetic. Time is writing 关于亚洲趋势,尽管这“news”还不是新鲜事物。但它’s not dying down.

我不’t watch much TV or read a lot of Chinese 新闻, but even I have seen quite a few “丑女变美女” (“丑女人变成一个美丽的女人”)的故事。这是来自 线上故事 上周出来的:

Plastic Surgery: 之前 and 后

在里面“before” shot she’甚至没有那么丑!她’显然不化妆,也不穿漂亮的衣服,她’故意看起来沮丧。她可能已经’只为这张照片洗了几天头发。根据故事,“因为她的外表,她申请工作时被赶走了,外出时吓到了人,’t have any friends.” What 废话 。一世t makes me angry.

然后在“after” shot…好吧,我只能说,恭喜你’现在是超级通用中文的克隆“pretty girl.”(该手术实际上是为了重现某些中国明星的外观。请参阅 故事 的照片。)

好那我’我会承认她看上去更漂亮,但实际差异并不是很大。是什么驱使这个女孩去做整形手术?好吧,中国媒体为此大肆宣传’s worth sure 没有’t help.

我还看了电视特别节目的一小部分“ugly woman.”那个特别节目中的女人是另外一个故事。她看起来很奇怪—不良。我强烈怀疑她没有’小时候得到适当的营养。她太瘦了,声音听起来像个孩子’s。她的说话方式似乎也表明她也比正常人智力低。但是她绝对决定,如果要整容,她的人生唯一有价值的唯一途径。该节目是关于她寻求以某种方式支付手术费用的事实,尽管她没有’没有很多钱。基本上是“look how ugly I am — pity me!”运动。真的很伤心。

我不’并不是要评判这些人。您可以’不要用这样的引号争论(从 Time):

> “I always wanted to believe people were ultimately judged by what was inside,” she muses, her gaze hesitant and sad. “But I knew from my 个人 experience that this wasn’t true. It’s always the pretty girls who win the good things in life.”

我也不要’并不意味着暗示这种趋势是针对中国或亚洲的。一世’我最近才在这里看到这么多。整个事情真是太可悲了。它’s应该谴责的媒体。媒体似乎真的与整形外科提供商达成了某种促销协议。炒作无处不在。


11

Oct 2005

给变性人配音

Danwei.org在“变性博客活动”差不多两年前。那为什么呢 still feel like transsexuals are all the rage here in 中国?

上周我抓到了韩国变性超级巨星 Harisu 在中国电视上做某种中国游戏节目。他们一直在不停地给她留言,并不断谈论她是多么的漂亮,性感和女性化。我想听听她的声音。我很好奇这听起来会是什么样。不幸的是,他们在做同声传译,而Harisu’广播用女性中文配音来配音。 (哈里苏’的声音在背景中几乎听不到,太柔和了,无法清晰听到。)

然后在周六,一部关于变性人的西方纪录片在中国电视台播出。它被冠以中文,并且是很好的词汇来源。话语 变性人 (变性)和 生殖器 (生殖器官)已熟悉。

我发现最有趣的是用来记录这部纪录片中的变性人的配音。在任何情况下,“超人”被妇女们冠以深沉的声音,而“跨性别女人” were dubbed by men affecting high, 女人味 voices. One of the 跨性别女人 looked like a 完全地 正常的女人,其中一名超人看起来非常男性化—你永远不会把他钉在一个发生过性变化的人身上。然而,他们仍然在中国配音中被这些声音所困扰。我不能’听不到他们真实声音的声音,所以我不’不知道配音如何反映原始声音。

我不会’没想到纪录片中的变性人会被这样称呼,因为Harisu被冠以女性的声音,而中国的媒体普遍似乎非常接受/支持变性人。对我来说,用女性声音配音Harisu发出了微妙的声音“she is 完全地 女人味”消息,而纪录片中使用的声音发出了微妙的声音“他们永远不可能是性别’努力成为” message.

I’我总是惊讶于有多少中国人承认他们在这些电视节目中觉得Harisu很漂亮/很热。我认为同性恋恐惧症会阻止大多数美国人公开承认这种行为。

So, transsexuals in 中国… still hot!


30

2005年8月

超女 = Supercrap

所以那里’s this show called 超级女声 中国人缩写为 超女和most people call “Supergirl”用英语讲。 (另一方面,Danwei.org称它为 超级声音女孩。)节目很像美国偶像。这个季节在中国大陆各地都非常受欢迎。观看者可以通过手机短信来投票给自己的收藏夹投票。上周五是最后一期。中国很大一部分’收看了很多电视节目。

受启发 米迦’s entries,我认为这可能是一件好事。它不能’观看许多中国人正在狂欢的东西,这损害了我对中国的文化理解。所以我建议我的女友观看。令我惊讶的是,她没有’没看过任何一集,但她同意和我一起看。我们决定和父母一起在她的家中观看它,因为他们已经加入了。

星期五早上她问我也要带过来 PS2. She said we could play 视频 games first, then watch 超女. I agreed to that. So I came over with the PS2 around 5pm and we were soon very engaged in a cool Japanese fantasy game called Ico,轮流播放。

很快是晚餐时间。我们吃了饭,然后又回到了比赛。

当8:30滚来滚去时,我的女友没有’不想退出玩电子游戏去看《超级女孩》。我没有’真的,因为我们快要击败Ico,而我没有’不想错过结局。超级女孩跑了大约2 1/2个小时,所以我们决定玩一会儿。当她的父母开始在另一个房间里观看时,陈词滥调,过分播放的歌曲开始从另一个房间传出。

更多的时间过去了,演出快结束了。我没有’至少不想错过总决赛,再加上我们被困在Ico的这一部分。所以我问我的女友是否要看《超级女孩》。她的回应:

> 不,我’m really not interested. What’s so special about that show? 那里 have been a million other shows like it, and they’re all the same. *I* can sing as well as some of those girls! Sorry, I’ll pass.

所以我抓住了尾巴,而她没有’看任何一个。令我惊讶的是,可爱的那个人得票最少,我以为她唱得最好。最差的歌手获胜。那不是’看着很有趣。

我的女友提出了一个好观点:真的没有’关于演出的任何独特或革命性的事情。它实际上是在第二个季节,而在第一个季节却很少受到关注。 Why 这么受欢迎吗?我想看一下它找出所有炒作的全部内容,但我想我应该跟着我的女朋友走’s lead. She’s pretty smart.

因此,我们击败了Ico。很酷的游戏。

第二天,我的女友邀请了9个男女朋友(全是中国人)到我家参加一个小派对。我问他们有多少人看过《超级女孩》的最后一集。他们 all did.

我想我的女朋友是我认识的唯一的中国人’看一个情节。她想玩PS2。她’s pretty damn cool.


21

2005年6月

The Simpsons on 中国

首先是热闹的南方公园躲避球情节(我听说有人在课堂上提供了很多讨论材料),现在是这个!一世’我肯定要看 这一集.

登录广场

Via Wayne.



第1页,共2页12