It’s kind of interesting how her English name in the U.S. shows no trace of Chinese heritage, but when she appears on ads in 中国, her English name is not used at all.
原来是“Wang” is her surname by birth (her father is Chinese), and she actually pursued a singing career in mainland 中国 as a teenager, using the name 汪可盈.
绝命 (根本不是一个普通的单词)“to kill oneself”(但在此虽然不完全清楚,但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 (也完全不是一个普通的词)将是“drug master”(您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭)。这个单词 毒师 之所以被选中是因为它’s similar to 老师,沃尔特·怀特(Walter White)作为化学老师开始了该系列课程。与此同时, 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称,这似乎是偶然的巧合。
现在,您可以肯定地说,这既不是原始英文系列标题的很好翻译,但两者 “绝命毒师” and “更好的扫罗”很难将其很好地翻译成中文。看起来,保持翻译的一致性以将两者链接在一起似乎是一个不错的附加好处。’无论如何,请务必忠实地翻译原始标题。
I’ve already admitted 之前 that I watch the 中国约会秀 非诚勿扰。好吧,我’仍然在观看,文化和语言方面的观察开始堆积起来。但是,今天,我只想提到其中一种令我感到特别奇怪的东西。
Matthew Mittelstadt摄
在里面program, as each male contestant is introduced, several 视频 clips are shown. These 视频s reveal more about the man’的职业和生活观,以及他对爱情和婚姻的态度等。几乎所有这些短片都毫无例外地称为“VCR.”
是,“VCR.” It’我们已经不再使用这个词了,但我们仍然知道它的意思“录像机。” Then what’s going on here? Chinese has a perfectly serviceable word for 视频: 视频. “Video clip” is 视频片断。不仅如此,而且英文单词“video” is not uncommon among the younger generation. So why add this extra word, 录像机, into the mix? Could “VCR”在这种情况下代表其他东西吗?
> 非诚勿扰里面的VCR的全称是什么? [What is “VCR” on 肥城五饶 short for?]
> 电视上经常说VCR,.但偶不知道全称是什么,有知道的告诉一声1 [On TV they frequently say “VCR,” but 我不’t know what the full term is. Can someone tell me?1]
> 录像机是Video Cassette Recorder的缩写 盒式磁带录像机 [VCR is an acronym for Video Cassette Recorder]
> 但是在电视上的总以节目里面 例如某主持人说:“让我们先看一段VCR”这里的VCR的意思是指一个视频片断 [But in the program on TV, like when the host says, “let’s watch a 录像机,” the word “VCR” refers to a 视频 clip.]
匿名Q&互联网上没有’完全等于确凿的证据,但我’我很确定这是该节目的大多数中国观众都会想到的。
此外,当我做一个 Baidu Images search for 录像机,我得到了更多的确认,该词似乎是用这种方式使用的(结果的第一页只有一张图片,这就是我认为是“VCR”). Could “VCR”成为下一个词“video” in Chinese?
> The basic concept of the show is that 24 girls will stand in a line, each atop a podium with a light hanging over their head. Facing them is one boy, who will at first secretly choose one of the girls to be his date. Then, he reveals some basic information about himself, 后 which each of the girls will decide whether he is ‘date-worthy’ or not.
> If a girl doesn’t like him, she will turn the light above her head off. If all 24 lights go off, the boy loses. If some lights remain on 后 the boy’s introduction, the boy may choose two or three of the girls for ‘future communication’. He also has the option in this case to choose a girl who turned her light off.
> Finally, with three girls left, the boy will ask another round of questions, 后 which he will make his final choice. If the girl accepts, they may walk towards each other, join hands, and head off into the sunset for a 未来 date and possible romance.
– It could be staged, or at least quite fake, but the show has captivated 中国’s younger generation; in some small way, this is modern 中国. And it wants to be noticed.
几周前,来自 大爆炸理论,第1季,第1集 17 became popular on various Chinese sites. 在里面episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:
> I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.
这里’剪辑(在土豆上):
对于不懂中文的人来说,这一集效果很好。但是,母语为普通话的人将很难遵循谢尔顿试图说的很多话。尽管第一个场景的大部分内容都很容易理解,但是 发音不准确 后来场景中的奇怪单词选择使字幕甚至对于以普通话为母语的人也成为必需。 (我强迫我的妻子观看这个剪辑,字幕被遮盖了,她只能听几行,甚至听了多次。您也可以找到不止一个。“what the heck is he saying??”在中国互联网上的对话,例如 这个。)中文剪辑添加了中文字幕,但其中一些不准确。逐项播放如下。
我最近在看曾经很受欢迎的电视连续剧的一集 每个人都爱雷蒙德 剧情涉及主角的地方’s mispronunciations of a few words. Naturally, I was curious how these slips of the tongue were translated into Chinese. The Chinese subtitles are tiny and pixelated, but 如果你 strain a little you can see for yourself in the 视频 below (10:28-13:08):
Originally I spotted this translation on DVD, but I went looking for it online to save time. 原来是the 视频 on Youku is a different translation, but exactly the same trick is used. 在里面version I first saw, 问 (wèn) was mispronounced as 闻 (wén).
那么翻译如何?实际上,说中文的人会像Ray那样常规地制作一些音调变调吗?“ax” and “asterix?” Actually, yes,但可能 仅当说话者 ’普通话深受另一种方言的影响。例如,我的岳父来自湖北山区,他的普通话很普通,但是有些话他经常会发音错误。
尽管她认识到英语的重要性,但我的妻子从未对学习英语充满热情,所以多年来,我’我尝试了各种鼓励她学习的方法。我最早的想法之一是电视节目 Friends。自从我在杭州任教以来,大量的中国年轻人喜欢它作为学习材料。’ve always felt it’s great for that. (I’m not one of those Friends-粗鄙的人。)但是,我的妻子讨厌它。她认为那是愚蠢的。
最终,我们找到了她喜欢的英语电视节目。令我惊讶的是 飞出个未来。现在唐’t get me wrong…我爱辛普森一家,也爱未来世界,但我确实没有’不要指望我的妻子喜欢它。但是她确实真的做到了。 (她继续定期让我感到惊讶。)
This turned out to be way more difficult than I imagined. We asked a lot of shops for a 很久, and in the end we only ever found Season 1 with subtitles. 在里面process, however, I became familiar with 飞出个未来’s Chinese names.
是,that’s names,因为它具有 a few。一世t seems like the most popular one is 飞出个未来。从字面上看,它没有’t make much sense… something like “fly out a 未来.”我想这与Futurama很像’的打开顺序,但名称实际上是在近似英语单词的声音“future”用中文单词 飞出。 Kinda机灵,如果狡猾的音译是您的首选,但肯定不是翻译的杰作。
我更喜欢的翻译是我第一次学习的: 未来狂想曲。第一部分, 未来,表示“future.” OK, fine. But here’有趣的部分来了。接下来的三个字符应该以某种方式表示“-rama”用中文(表达。考虑到我’我什至不知道该怎么解释 用英语讲,我真的觉得“-rama”很难将其翻译成中文,尤其是考虑到这次没有使用音译词尾。
果然,“Bohemian Rhapsody” is 波西米亚狂想曲 用中文(表达。我什至找到了一个网站,将这首歌的所有歌词翻译成中文。只是去这个 波西米亚狂想曲页面和watch the text to the right of the 视频 as it plays. The translation isn’•100%准确(翻译员也精疲力尽“Scaramouche”), but it’相当不错。并超过一点很棒。
Anyway, 后 looking at the picture of the shop at home, I decided to check out its website, yueyutattoo.com. 这里’s what greeted me:
我没有’t paid any attention to the Chinese name of the store until I saw its website. The tattoo shop is capitalizing on the success in 中国 of the TV show 越狱 卖纹身。的中文名称“Prison Break”是越狱(Yuèyù)。我知道主角的纹身对故事情节至关重要。
我也很好奇中国人对这个电视节目的看法… I mean, it’一个关于美国老西部少林僧的故事,但它写于70’s,主要是美国人 霍华德·弗里德兰德和埃德·斯皮尔曼。一世’我只是在这里疯狂猜测,说他们’可能不是杰出的汉学家。大规模的文化失误的可能性很大。您在少林寺有许多年轻主角的倒叙场景,您可以’观看5分钟而没有人吐出某种东方哲学。不过,李小龙(Bruce Lee)是共同创作者,所以也许他可以确保他们基本上做到了正确?
我不是新闻记者’m not bound to do any real research about this kind of thing, so I simply asked Xiao 王 (my ayi)。她对表演非常熟悉,尽管表演很棒。好吧,酷…至少有些中国人喜欢。她没有’无论如何,都会发出自发的笑声。
Three little details I noticed 后 watching the first episode:
I’ve been seeing and hearing a lot about IPTV lately. The image at left is the ad I now see every month in my phone bill from 中国 Telecom. 所以呢 is IPTV? 根据维基百科:
I’我将很快搬进新公寓,而IPTV是我的选择’我一直在考虑。一世’我不确定这些产品的范围是否能与卫星电视相提并论(这可能有点麻烦,因为它’s technically “illegal”),以及 how easy it would be to use in conjunction with satellite TV.
哦,然后那里’s also the whole “为什么要为已经可以免费在线获得的东西付费?” issue. Well, it’并不是那么简单。这里的互联网是 slow。 YouTube是 slow。 Bittorrent下载需要 很久。 IPTV连接应为 fast;真实“video on demand.”就目前而言,这很值得。
The other day as Xiao 王 (my ayi, a 32-year-old woman from the Harbin area) arrived, I was watching the 新闻. 温家宝 (温家宝) was making some statement or other. Xiao 王 没有’请注意。她开始整理晚餐。
It suddenly occurred to me to get Xiao 王’我对中国的政治情有独钟,所以我问她对她的看法 胡锦涛 (胡锦涛)。我觉得这让她有些困惑,因为温家宝在电视上,我在谈论胡锦涛。但她的回应是,“I don’看新闻不多。”
我对此不满意,我按了她:“but don’您对政府有何看法?”
抬头看着电视,现在显示了一个人物’她在北京的国会会议上回答说,“look at them… they’都是一群南方人。”
A 米迦最近的帖子 reminded me about this guy Li 勇 (李咏)。在我跟随弥迦之前’s link to the NY Times article on Li 勇, 我没有’t even know who Li 勇 was, but upon seeing the picture accompanying 故事, I was all, “Oh, that guy!”
这家伙 is extremely familiar to those of us who have lived in 中国 for long because he has hosted quite a few of 中央电视台’s Chinese New Year 望远镜 (春节联欢晚会) 最近几年。如果您看很多中文电视(我肯定不会’t),我想您可能也会从其他程序中认识他。他’由于他的长发和通常怪异的衣服,他立即被识别出来。我不’对这个家伙真的没有任何一种感觉。真的,我只想知道他的名字。当一张脸变得熟悉时’取个名字很好。
中国媒体对整形手术太激动了。它’s pathetic. Time is writing 关于亚洲趋势,尽管这“news”还不是新鲜事物。但它’s not dying down.
我不’t watch much TV or read a lot of Chinese 新闻, but even I have seen quite a few “丑女变美女” (“丑女人变成一个美丽的女人”)的故事。这是来自 线上故事 上周出来的:
在里面“before” shot she’甚至没有那么丑!她’显然不化妆,也不穿漂亮的衣服,她’故意看起来沮丧。她可能已经’只为这张照片洗了几天头发。根据故事,“因为她的外表,她申请工作时被赶走了,外出时吓到了人,’t have any friends.” What 废话 。一世t makes me angry.
我还看了电视特别节目的一小部分“ugly woman.”那个特别节目中的女人是另外一个故事。她看起来很奇怪—不良。我强烈怀疑她没有’小时候得到适当的营养。她太瘦了,声音听起来像个孩子’s。她的说话方式似乎也表明她也比正常人智力低。但是她绝对决定,如果要整容,她的人生唯一有价值的唯一途径。该节目是关于她寻求以某种方式支付手术费用的事实,尽管她没有’没有很多钱。基本上是“look how ugly I am — pity me!”运动。真的很伤心。
我不’并不是要评判这些人。您可以’不要用这样的引号争论(从 Time):
> “I always wanted to believe people were ultimately judged by what was inside,” she muses, her gaze hesitant and sad. “But I knew from my 个人 experience that this wasn’t true. It’s always the pretty girls who win the good things in life.”
我发现最有趣的是用来记录这部纪录片中的变性人的配音。在任何情况下,“超人”被妇女们冠以深沉的声音,而“跨性别女人” were dubbed by men affecting high, 女人味 voices. One of the 跨性别女人 looked like a 完全地 正常的女人,其中一名超人看起来非常男性化—你永远不会把他钉在一个发生过性变化的人身上。然而,他们仍然在中国配音中被这些声音所困扰。我不能’听不到他们真实声音的声音,所以我不’不知道配音如何反映原始声音。
我不会’没想到纪录片中的变性人会被这样称呼,因为Harisu被冠以女性的声音,而中国的媒体普遍似乎非常接受/支持变性人。对我来说,用女性声音配音Harisu发出了微妙的声音“she is 完全地 女人味”消息,而纪录片中使用的声音发出了微妙的声音“他们永远不可能是性别’努力成为” message.
所以那里’s this show called 超级女声 中国人缩写为 超女和most people call “Supergirl”用英语讲。 (另一方面,Danwei.org称它为 超级声音女孩。)节目很像美国偶像。这个季节在中国大陆各地都非常受欢迎。观看者可以通过手机短信来投票给自己的收藏夹投票。上周五是最后一期。中国很大一部分’收看了很多电视节目。
星期五早上她问我也要带过来 PS2. She said we could play 视频 games first, then watch 超女. I agreed to that. So I came over with the PS2 around 5pm and we were soon very engaged in a cool Japanese fantasy game called Ico,轮流播放。
> 不,我’m really not interested. What’s so special about that show? 那里 have been a million other shows like it, and they’re all the same. *I* can sing as well as some of those girls! Sorry, I’ll pass.