标签: 音译


09

2013年7月

有意义的中文音译(好玩!)

学习中文的最大难题之一是相对缺乏中文。 认识外来词。都不是“car” is “汽车ro”开始学习西班牙语时会学到的东西。实际上,当您学习从中文翻译成英语的单词时(例如 麦克风 对于“microphone”),结果通常比以前更奇怪,而且学习起来要困难得多“more Chinese”(请记住,您还必须学习所有 音调 音译成中文)。有点唐纳德。

在我看来,中国人’也不要为这些音译而疯狂。如果可以,他们’会做一些使用中文单词的事情 苹果 (“apple”)(针对美国公司)“Apple”而不是借助音译。但是对于外国人’名称,外国名称,外国公司名称,外国品牌名称和外国产品名称,您确实会陷入困境 大量的中文音译.

最近,我遇到了这个英语单词列表(很可能是从一些可怕的标准化测试的词汇表中选取的),这些单词已经以幽默的方式翻译成中文。也就是说,选择的是汉字,而不是随意的或“标准音译字符,”被选为他们的 意义。一世’ve在音译和音译的英文翻译中添加了拼音工具提示。

阿戈尼

– pregnant (怀孕): 扑来个男的 (“throw a man on me”)
– ambulance (救护车): 俺不能死 (“I can’t die”)
– ponderous (肥胖的): 胖得要死 (“ridiculously fat”)
– pest (害虫): 拍死它 (“squash it”)
– ambition (雄心): 俺必胜 (“I must win”)
– agony (痛苦): 爱过你 (“having loved you”)
– hermit (隐士): 何处觅他 (“我在哪里可以找到他?”)
– strong (强壮): 死壮 (“damn strapping”)
– abyss (深渊): 额必死 (“I must die”)
– admire (羡慕): 额的妈呀 (“mama mia”)
– flee (逃跑): 飞离 (“fly away 通过 plane”)
– gauche (粗鲁的): 狗屎 (“dog crap”)
– morbid (病态): 毛病 (“mental issues”)
– putrid (腐烂): 飘臭 (“wafting stench”)
– obtuse (愚笨): 我不吐死 (“I’我不会to死”)
– lynch (私刑处死): 凌迟 (“肢解杀死”)
– tantrum (脾气发作): 太蠢 (“too stupid”)
– bachelor (学士/单身汉): 白痴了 (“turned dumb”)
– temper (脾气): 太泼 (“too unreasonable”)
– addict (上瘾): 爱得嗑它 (“爱到在牙齿上裂开的地步”)
– economy (经济): 优秀农民 (“rely on the peasants”)
– ail (疼痛): 哎哟 (“Owww”)
– coffin (棺材): 靠坟 (“leaning on the grave”)
– appall (惊骇): 我跑 (“I’m gonna run”)