理解这种交流的关键是知道做(zuò),动词的含义“to do,”听起来与动词坐(zuò)相同,这意味着“to 坐.”加上许多汉语动词’要求像他们的英语介词一样附加介词(例如,我们’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’的答案开始变得很有道理。
中文学习者应该有中文名字吗?那’这是一个很好的问题,但是’s not one 那 I’我会在本文中回答。假设您需要一个中文名称,可以根据自己的喜好和需求采取几种方法。
外国名字音译
Transliteration 表示使用另一种语言的声音尽可能接近地代表一种语言的声音。我的姓,“Pasden,”已经被翻译成中文“Pa-si-dun.”以这种方式转换为中文的名称有一个 distinctly 对于eign feel,在那里’本质上是一组“音译字符”用于全文转换。当一个中国人看到这种用字母写的音译名字时,她立即知道了’s a 对于eigner’的名字,她也知道无视角色最初可能具有的任何含义。它’只是一串声音。
如果您不知道,这就是您得到的名字的类型’t speak any Chinese和are only accepting a Chinese name 因为 you have 至。例如,如果您’在中国重新申请工作许可时,他们会询问您的中文姓名。如果你不这样做’t have one, the government worker will do a basic transliteration and use 那.
这种名称的示例包括:
路德维希·范·贝多芬(LüdéwéixīFànBèiduōfēn)路德维希·范·贝多芬
阿尔伯特·爱因斯坦(Ā’ěrbótèÀiyīnsītǎn)爱因斯坦
贾斯汀·汀·布莱克(贾斯汀·汀·布莱克)
您’ll notice 那 this approach also results in the longest 可能的中文名称。如果您的中国朋友或同事实际上必须 use 像上面的一个名字,他们’会迅速缩短您的名字或给您起一个中文昵称。
其他学习者对一些令牌相似性(例如,以相同字母开头)感到满意,并且只喜欢一些东西“more Chinese” 那 they like. (This is what I did myself.)
It’s worth nothing 那 you don’不必一定要同时代表您的姓氏和名字。一世’ve seen lots of creativity in the way 那 people choose their names, including the following:
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s surnameonly
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s given nameonly
Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 交换典型的姓/名顺序,例如选择周(Zhōu)作为姓“Joe,” and then choosing a given name 那 sounds kind of like Joe’s surname.
Choose a fully native-sounding Chinese name 那 绝不与您的英文名字有关,或以与含义相关的微妙方式
Choose a fully native-sounding Chinese name 那 integrates 有中国公婆带你的中国配偶’s family surname
I’m not going to give lots of examples of these, 因为 the whole point is 那 this kind of name 听起来像中国人’s name。因此,您不妨查看一下中文名称的列表。
您需要考虑的一件事是 feel 的中文名字,你’re definitely 需要问很多 讲中文的人 他们对您的中文名字有何看法。请记住,没有一个单一的观点可以代表整个华语世界,并且期待一些相互矛盾的信息!您可能会得到一些反馈,就是这个名字听起来像“too revolutionary” or “too traditional” or “too literary” or “too 对于eign”甚至只是不好听(bùhǎotīng: sounds bad!).
获得母语人士的帮助。 (这不是您完全可以自己做的事情。)获得大量反馈。找到您喜欢的名字。
特别提及:杰里米·戈德科恩
Jeremy Goldkorn是Danwei.org的创始人,现在是SupChina的主编,它的中文名称几乎使每个听到它的人都感到高兴,但’完全适合我的四种方法中的任何一种’ve以上概述。他的名字是:
从字面上看,金玉米(JīnYùm,)“Gold Corn”
金(Jīn)是合法的中文姓氏,但使用玉米(yùmǐ)一词似乎属于昵称,尽管它’s not entirely out of the realm of possibility 那 an actual native Chinese person could have this as their name. (I’我听说过一些很奇怪的事 real Chinese names in my time in China.) I think this name 将会accepted by Chinese officials as a 对于mal name.
的point here is: 那里’s room 对于 creativity! 我的四种方法对很多人都应该有用,但是在那里’绝对是让您发挥创造力并按自己的方式做事的空间。
Podcast Discussion
我将在最新一期中讨论此问题 您 Can Learn Chinese podcast with my Mandarin Companion partner, Jared Turner. 您 can tune in here:
I’ve been using QQ Music 对于 年s already. It’s one tenth of the cost of Spotify, and it has almost all of the songs I want to listen to (plus no VPN required!). It has English lyrics 对于 most of its songs, and sometimes even Chinese 翻译s of those English lyrics.
I’m quite the reader of song lyrics, and sometimes QQ Music lets me down in 伟rd ways. 的first way is just bad 翻译. Song lyrics are a 翻译 challenge no matter what, and I’m 对于giving, but sometimes the 翻译s into Chinese are just plain bad.
的Used
Do you remember 那 emo band called 的Used?这里’s a 您Tube video to refresh your memory:
反正你觉得这个乐队’s Chinese name is? Translated literally, it 将会something ridiculous like 被利用着. Nope. This is it:
在歌曲的开头部分提及哭泣… 那’s emo 对于 ya!
习惯乐队. 习惯 如“customs” or “habits,” and 乐队 如“band.” 的word 习惯 也意味着“to get used to”(做某事),所以一些翻译者把单词说对了,但却严重误解了乐队的含义’的名字。我想他在想乐队’的名字意思是“Getting Used to It”?? No idea.
This kind of 翻译 mistake is fairly common on QQ Music, but not common enough 那 it bothers me too much.
上海街头的三件展品,每件都代替了一件“yi” character of a chengyu (通常为4个字符的习惯用语),其字符为疫(yì),这意味着“epidemic”:
‘疫’言九鼎 is a pun on 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng)。原始用语指的是庄严的陈述,而发帖人则劝说人们诚实(关于他们的真实健康)。
断章取‘疫’ is a pun on 断章取义 (duànzhāngqǔyì). 的original idiom refers to quoting out of context, and the poster warns people not to spread unsubstantiated rumors about the 流行性 (you could end up in prison 对于 as long as 7 年s if you do!).
仁至‘疫’尽 is a pun on 仁至义尽 (rénzhìyìjìn)。最初的成语是指履行道德义务,并且此海报要求人们在与流行病作斗争时保持同情心。
平心而论,“yi” is one of the most common readings 对于 characters in Mandarin Chinese, so choosing 那 one to focus on with the puns really made things easier.
After sharing the 关于冠状病毒的词汇, I got a good question on LinkedIn about a shorter Chinese name 对于 the virus. 那里 are two 4-character names commonly used in Chinese:
It’s true 那 we 上海nese don’真的庆祝农历新年,因为那里’对于我们来说,真的不是什么!农历新年只是竞争,他们可以最早预订餐厅 中国新年’s Eve dinner [年夜饭],然后躺在家里浏览微信时光,看看全国其他地区如何庆祝中国农历新年…. We have no 恐惧 of the massive CNY migration [春运], 和我们’再也不能放烟花了。我们不’t like the CCTV New Year’s Gala [春晚],而我们不’没有任何真正的传统习俗或当地特色食品。我们的亲戚很少,而我们确实有亲戚,’不太满意。没有开商店或街道上没有人。
So true. Sometimes I envy those people crammed into trains just to get home 对于 中国新年.
[我不得不自由翻译春运。]
This 年 my family and I will spend 中国新年 in Japan (again). At first I felt uncomfortable with this. 您 hear Chinese people say all the time, “圣诞节就像你们’ 中国新年,” and while 那’在很多方面都不是真的, is true in 那 they both are the 年’s biggest holiday in their respective cultures, they both mean a lot to the people of 那 culture, and they’都打算与 family。但是,如果我的妻子逃到日本(没有父母)而不是和他们一起在上海花钱,怎么会好呢?我会 not 以类似的方式吹灭圣诞节就可以了。
我的方式之一’ve made sense of this cultural issue is reflected in the post above: the 上海nese really do have a bit of a different take on 中国新年, and it has evolved rapidly in recent 年s (as evidenced by the role of WeChat in the original post). 的上海nese are different.
我的第一个农历新年是在浙江省诸暨市度过的。那里很冷,很拥挤,很吵,那是不停的饮食,打牌和喝茶聊天。无疑是 very Chinese。它 was pretty 好玩 对于 me, but as an outsider, it’这不是我真正想要承诺的事情 every 年 (especially if it’不是我的实际家庭)。
Over the 年s, I’ve discovered 那 I’m 不是农历新年庆祝活动的忠实粉丝。但是,随着上海的传统逐渐淡出,假期变得有点像以前的样子,我可以’帮不上忙,但让上海人感到难过。
I can get the 新年 轻松地,然后我可以找出 快, but the 乐…顶级作品,但最底层… huh??
It’s 好玩 to see stylizations 那 don’t work sometimes, too.
附言的“translation” I used 对于 the title of this post is sort of a 翻译 of the hard-to-read Chinese. It doesn’完全不能工作,因为“year”部分中文易于阅读;它’s the “happy” part 那 isn’t. But I didn’t like the sound of “Something New Year,” so here we are! Anyone got a better idea 对于 a 翻译?
新应用程序是上海朋友之间最近的话题。“郭学强.” It’是一个由国家赞助的新闻和评论的新闻中心,也是研究中国共产党对中国共产党的热爱的一种方式’并通过小测验证明精通。通过这种方式,您可以获得可以赢得名义上的奖励的积分,并且也可以与中国联系在一起’s “social credit”系统。 (有关“薛希强国”的更多信息,请查看其 official 坐e as well as the Wikipedia’s article.)
我今天要说的是名字: 学习强国. If you plug 那 into Google Translate,Wenlin或Pleco,您会得到类似的两个单词分解: 学习 强国 (xuéxíqiángguó)。您’ll note 那 English news coverage of the app (including Wikipedia) all write the name in pinyin as two words: “Xuexi Qiangguo.”
But this is Chinese, where clear word boundaries are not provided, and 那 is not the only breakdown. It’s not even the one 那 occurs first to most native speakers of Chinese.
1. Xuexi Qiangguo
OK, so 学习 是给定的。它的意思是“study,” and it’当然符合应用程序的精神。没问题。这个单词 强国,意思“powerful country,”但是,这种情况并不常见。这里的整体解释似乎是“向强国(中国)学习,”这似乎是合理的,但是’s just 不是中国用户首先会发生什么. So let’s drop the 强国 解析(不幸的是,这似乎是该应用程序的英语覆盖范围内的规范),然后看看我们还能得到什么。
Since the word 学习 (含义“study”)也可以是名词或动词,您可以将完整的应用程序名称翻译为“学习巩固国家,” “学习可以增强国家实力” or even “学习加强国家。”如果您要求CCP,这种解释可能是名称的正式含义。
3. 郭学强
那里’这是另一种非正式的,狡猾的解释,如今很少有中国人注意到。这个单词 学习 也可以分为两个单独的词从第一个字符开始 学,可以表示“study”靠自己和第二个角色, 习,也是的姓 Xi Jinping (中国总统),您也可以解释 学 习 作为短语“xué Xí,” which 手段“study Xi” or “learn from Xi.” A quick look at the content of the app shows 那 this interpretation is, indeed, fully grounded in reality. In fact, some are calling the app the “Little Red Book” of the modern age.
在此解析中,最终含义是 学 习 强 国 将会“习习强国。” Since cause-effect relationships are often implied in Mandarin, you could also make 那 a command: “学习习近平强国。”
很聪明的名字。确实是一个时代 学 习 (xuéXí)。现在在那里’s an app 对于 那: 郭学强.
2019年11月25日更新: Dr. Victor Mair shared with me his take on this app, which he wrote on Language Log way back in May of this 年. I would have linked to it originally if I had been aware of it: 中共’的Learning / Learning Xi(Thought)应用程序
Now, of course 贝果 (bèiguǒ) is a simple transliteration 对于 the English word “bagel.”但是有好的音译,也有不好的音译。
在这种情况下,字符 贝 手段“shell” (like in “shellfish”)并以类似 扇贝 (scallop) and 贝壳 (clamshell).
的character 果 手段“fruit” or “nut”并以类似 水果 (fruit), 苹果 (apple), 坚果 (nut), or 开心果 (pistachio 坚果).
So with regards to the food-related characters used in the Chinese name 对于 贝果… 那’s 0 对于 2 on the food groups! Could this name possibly be confusing?
Knowing 那 bagels are not well-known among Chinese people, I tested my co-workers. I asked them if they’d ever had a 贝果。他们说不。我问他们是否知道那是什么。他们不是’可以,但是我猜是 some kind of 坚果.
从好的方面(有点?),我’ve noticed 那 my pinyin input method (Mac) is giving me the option of a bagel emoji as I type 贝果, and 它上面有奶油芝士! so maybe not all hope is lost 对于 the bagel in China…
And 那’s all I have 对于 you today from the world of hard-hitting bagel journalism in 上海.
作为讲英语的人,您可能会想“where are you from?”是一个超级基本的问题。只需四个字,对不对?它能有多难?好吧,对于这个特定的问题,可以用普通话的特定语言来表述 十多种不同的方式.
在我开始之前,让’s be clear: I’m not trying to say Chinese is super difficult to learn, or 那 beginners can’t learn it. No no no no. I may personally feel 那 the language is kinda hard to learn,但是中文在句子结构方面一点也不差。 BUT,’对于初学者来说,假设这个问题并非不合理“where are you from?”非常简单,只有一种中文表达方式。而且’那个小小的假设我’我在这里毁了。您可能需要为此付出更多的努力。
的Swappable Words
A big part of the problem is 那 in the question “你从哪里来,”句子的几乎每个部分都可以用多种方式表达。让’s break it down:
are… from:从……来, 来自 , 是……的 那里 aren’t one-to-one 翻译s, they’re roughly corresponding structure. See below 对于 more clarity here.
you:你 好那你不要’至少不必担心!
的Structures
我住在上海,所以我’m going to pick 哪里和stick with it 对于 these examples. Just keep in mind 那 most of the others probably work as well.
你从哪里来? (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
你来自哪里? (Nǐ láizì nǎlǐ?)
你是哪里人? (Nǐ shì nǎlǐ rén?)
你是哪里的? (Nǐ shì nǎlǐ de?)
你是(从)哪里来的? (Nǐ shì (cóng) nǎlǐ lái de?)
的Big “Where are you from?” List
好,现在让’将所有这些单词和结构放在一起,看看我们能想到多少个句子!
你从哪里来?(Nǐcóngnǎlilái?)
你从哪儿来?(Nǐcóngnǎrlái?)
你从什么地方来?(Nǐcóngshénmedìfanglái?)
你从那个国家来?(Nǐcóngnǎgeguójiālái?)
你来自哪里?(Nǐláizìnǎli?)
你来自哪儿?(Nǐláizìnǎr?)
你来自么地方来?(Nǐláizìmádìfanglái?)
你来自哪个国家?(Nǐláizìnǎgeguójiā?)
你是哪里人?(Nǐshìnǎlirén?)
你是哪儿人?(Nǐshìnǎrrén?)
你是什么地方的人?(Nǐshìshénmedìfangderén?)
你是一个国家的人?(Nǐshìnǎgeguójiāderén?)
你是哪里的?(Nǐshìnǎlide?)
你是哪儿的?(Nǐshìnǎrde?)
你是什么地方的?(Nǐshìshénmedìfangde?)
你是哪个国家的?(Nǐshìnǎgeguójiāde?)
你是(从)哪里来的??(Nǐshì(cóng)nǎliláide?)
你是(从)哪儿来的?(Nǐshì(cóng)nǎrláide?)
你是(从)什么地方来的?(Nǐshì(cóng)shénmedìfangláide?)
你是(从)那里国家来的?(Nǐshì(cóng)nǎgeguójiāláide?)
Wow, 那’s kind of a lot. 的good news is 那 那里 a few 那 are used much more often than the others. Different native speakers will have different opinions on which ones are the most common, and it’也部分取决于区域。
的“Where are you from?” Shortlist
您’在中国会听到很多这样的声音,但是当我问了一堆中文老师之后,最常见的最爱是:
你是哪里人?(Nǐshìnǎlǐrén?)—在南方人中很受欢迎
你是哪儿人?(Nǐshìnǎrrén?)—受北方人欢迎
你是哪个国家的?(Nǐshìnǎgeguójiāde?)
What might be surprising is 那 the question which most learners start with is not in the list:
你从哪里来?(Nǐcóngnǎlǐlái?)
你从哪儿来?(Nǐcóngnǎrlái?)
When asked, the teachers say 那’s 因为 it sounds a bit 对于mal (same with using 来自 )。那不’t mean 那 a beginner shouldn’t use it, though… it’s still fine.
Learner Shortcuts
所以我敢打赌,您只想选择一个,记住它,然后专门使用它,对吗?那’s fine. 您 can do 那.
BUT, 那’与中国的随机陌生人交谈时,不一定能为您提供帮助。 他们会问你你在哪里’re from, and 那’s when the big “车轮‘where are you from?’”旋转,由诸神决定你的命运。
而不是记住20“where are you from” question 对于ms, go with your gut. If you just started chatting, and you hear a 哪里 or a 哪儿 (例外:出租车司机!),也许还有 国家 or a 地方 or a 的 最后,假设他们’re asking where you’从。这通常有效。
Pro tip: 另外,请务必用完整的句子回答。就像是:“我是美国人。“. This way if you guessed wrong about what the person was asking, 那 person won’不要被你的答案弄糊涂了。
Conclusions
I’m not 说你必须学习20种询问方式“where are you from?”
I am saying 那 if you are feeling frustrated 因为 you’ve been 研究ing 对于 a while, but you still sometimes can’不能理解简单的问题“你从哪里来?” 那 那里 实际上是一个很好的理由,并且’是中国人的错 not your fault.
At the book store the other day, I noticed this series of graphic novels 那 covers the entire Star Wars saga (Original Trilogy, Prequel Trilogy, and Sequel Trilogy: all 9 movies):
I’我不确定这些漫画是否以英语存在,但我想它们确实存在吗? (有人知道吗?)
9部电影’名称,中文为:
Prequel Trilogy
星球大战前传一:幽灵的威胁
星球大战:第一集–幻影威胁(1999)
星球大战前传二:克隆人的进攻
星球大战:第二集–克隆人的攻击(2002)
星球大战前传三:西斯的复仇
星球大战:第三集–西斯的复仇(2005)
Original Trilogy
星球大战:新希望
星球大战:新希望(1977)
星球大战2:帝国反击战
星球大战:第五集–帝国反击战(1980)
星球大战3:绝地归来
星球大战:第六集–绝地归来(1983)
Sequel Trilogy
星球大战7:原力觉醒
星球大战:原力觉醒(2015)
星球大战8:最后的绝地武士
Star Wars: 的Last Jedi (2017)
星球大战9:天行者崛起
星球大战:天行者的崛起(2019)
那里有一些与星球大战相关的好关键词(吉迪,西斯,天行者等)。…唯一的问题是大多数中国人没有’不在乎星球大战,所以’s not exactly “practical vocabulary” we’在这里谈论!如果这是一个“Chinese market only”系列,然后我想象’是迪士尼在“cultural education”直到《天行者传奇》的最后一集。
It’s always 好玩 to discover cultural tidbits from home unexpectedly implanted in China, whether it’s Marvel superheroes, Steve Jobs, or even potatoes. So it was 好玩 to make these two book discoveries in my local bookstore:
Snow Crash
Snow Crash (雪崩)是尼尔·史蒂芬森(Neal Stephenson)(尼尔·斯提芬森). 雪崩 只是意味着“avalanche,” so it’s a shame 那 this 翻译 seems hardly nuanced. But still… it’s Snow Crash!
Finally, 那里’s this gem: 习近平讲故事 (习近平讲故事)。这本书有孩子’s books, but a quick glance revealed 那 this was not a book 对于 kids. Yes, it was stories, but it was the sort of pretty straightforward propaganda the cover suggests, intended 对于 adults.
At English First, we only use real 对于eign teachers
100%TEFL / TKT双重认证
100%专职教学
100%大学毕业生
所以你看到一张白脸和“REAL 对于eign teachers.”这是种族主义广告吗?不,不,你错了:他们’re referring to the qualifications 他们的老师,恰好在下面用较小的字体写。它’s just a coincidence 那 the teacher they chose 对于 the ad is white, right?
This seems like a dog whistle 给我的广告。他们’与目标市场的种族群体进行沟通,同时保持合理的可否认性。
在这种情况下,该模式是的否定版本 为……而……. 的pattern 为……而…… indicates doing a certain action 对于 a certain purpose (apparently the red line is just 那里 to emphasize “NOT 对于 this purpose”). I discovered 那 this pattern was not yet on the Chinese Grammar Wiki,因此我立即添加了它: 解释目的“wei… er…”.
的last interview I did of Zach was all text, 对于 the 2010 interview post 主人的价值’中国经济学. Now you get to hear his voice and learn a bit more about how he useshis Chinese 对于 less serious endeavors.