Tag: 翻译


08

Sep 2020

卡车上的假鲁迅行情

因此,我在上海的街道上漫步,经过停在人行道上的这辆大吊车:

Lu Xun-quoting Truck

Then also noticed 那 it had this “Lu Xun 引用” on it (which is kinda unusual 对于 a truck):

Lu Xun-quoting Truck

In Chinese text, 那 would be:

原本是可以赚钱的后来做的人多了,也就不赚钱了慢慢的变成为人民服务了。

*鲁迅 (not really)

In English, 那 would be:

最初它是赚钱的,但后来有太多人开始这样做。它从赚钱逐渐变为为人民服务。

Pretty unusual 引用 对于 the side of a truck, right? Some kind of 伟rd brag about service attitude and not caring about money?

Well, 那’s not really a real Lu Xun 引用. 那里’s a similar Lu Xun 引用 那 goes like this:

这段是地上本没有路,走的人多了,也便变成路。希望是本无所谓有,无所谓无的。

Translated 到英语(有些简化):

希望就像乡间小路。最初没有任何东西,但是随着人们不断走这条路,就会出现一条道路。

Lu Xun

Oh, and also the 引用 on the truck uses“de” wrong (“慢慢的” should be the adverbial“慢慢地”).

是的,上海有一些卑鄙的街道…假鲁迅语录和语法错误,就在人行道上。 Look out!


28

Jul 2020

Doing and Sitting

My friend Brad 是美国年轻的双语孩子的父亲。他最近分享了他的儿子和中国朋友之间偷听的对话。我发现它超级可爱。

成人:你最喜欢跟家人做什么?(Nǐzuìxǐhuangēnjiārénzuòshénme?)
Child: 椅子。 (Yǐzi.)

English 翻译:

成人:您最喜欢与家人一起做什么?
Child: Chair.

出售:幼儿餐椅

显然,这种交流不会’不能轻易翻译成英文!但是,即使是初学者也可以理解为什么孩子会误解这个问题。

理解这种交流的关键是知道做(zuò),动词的含义“to do,”听起来与动词坐(zuò)相同,这意味着“to 坐.”加上许多汉语动词’要求像他们的英语介词一样附加介词(例如,我们’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’的答案开始变得很有道理。

那么我们如何区分成人的两种含义“zuò,” anyway? 好吧,显然上下文是关键,但是我们惯常使用的句子模式和单词组合往往很清楚地指向一种或另一种含义。作为学习者,它’获得大量输入以建立一个重要的“bank”这些常见的搭配,最终,潜在的困惑几乎消失了。


06

May 2020

如何选择中文名称:4种方法

中文学习者应该有中文名字吗?那’这是一个很好的问题,但是’s not one 那 I’我会在本文中回答。假设您需要一个中文名称,可以根据自己的喜好和需求采取几种方法。

外国名字音译

Transliteration 表示使用另一种语言的声音尽可能接近地代表一种语言的声音。我的姓,“Pasden,”已经被翻译成中文“Pa-si-dun.”以这种方式转换为中文的名称有一个 distinctly 对于eign feel,在那里’本质上是一组“音译字符”用于全文转换。当一个中国人看到这种用字母写的音译名字时,她立即知道了’s a 对于eigner’的名字,她也知道无视角色最初可能具有的任何含义。它’只是一串声音。

如果您不知道,这就是您得到的名字的类型’t speak any Chinese和are only accepting a Chinese name 因为 you have 至。例如,如果您’在中国重新申请工作许可时,他们会询问您的中文姓名。如果你不这样做’t have one, the government worker will do a basic transliteration and use 那.

这种名称的示例包括:

  • 路德维希·范·贝多芬(LüdéwéixīFànBèiduōfēn)路德维希·范·贝多芬
  • 阿尔伯特·爱因斯坦(Ā’ěrbótèÀiyīnsītǎn)爱因斯坦
  • 贾斯汀·汀·布莱克(贾斯汀·汀·布莱克)
贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)学习他的中文名字

您’ll notice 那 this approach also results in the longest 可能的中文名称。如果您的中国朋友或同事实际上必须 use 像上面的一个名字,他们’会迅速缩短您的名字或给您起一个中文昵称。

这将我们带入下一个方法…

Chinese Nickname

这种方法无疑是最有趣的。许多中国人喜欢向外国人赠送可爱的中国昵称,而您’我们会发现许多歌手和好莱坞演员都有众所周知的中国昵称(因为没有人愿意使用那些冗长而笨拙的音译外来名字)。

作为非中国人,您’re going to have a very 很难自己拿出任何聪明的东西。这些经常是与中国朋友互动的自然结果,自然而然地发展,如果您喜欢听昵称,也可以自称是昵称。 (只要确定您知道这意味着什么!)

此类型的一些示例:

  • 郭一口 (Guō Yīkǒu)
  • 铁蛋儿 (Tiě Dànr)
  • 大山 (Dàshān) — this one is less “fun”或傻它实际上来自Mark Rowswell中的角色名称’s first performance

Chinese Familiar Name

If a nickname is too 非正式或愚蠢的满足您的需求,但是您’re not ready to go “full native”使用中文名称,您可以考虑只选择一个中文姓氏,然后使用“familiar address”包含中国姓氏的中国文化中内置的形式。

此方法通常使用小(xiǎo)或老(lǎo)加上姓氏。这种方法的优点是 中国文化 同时仍然很容易,并且不需要完全承诺中文名称。这实际上是一个很好的方法“get started”使用您的中文名字:选择一个中文姓氏,然后在其前面加上一个小(或可能的老)。您之后,您可以找出其余的中文名称’ve “tried out”姓

Examples:

  • 小潘 (Xiǎo Pān) —这是我自己的中文名字的开头
  • 老马 (Lǎo Mǎ) —这种双打昵称,因为它的字面意思是“old horse”
  • 小江 (Xiǎo Jiāng)

请注意,这不是正式名称,因此我怀疑您可以将其用于正式注册。因为它’是中文地址,唐’如果中国官员以“that’不是官方名称。”

乡土名

This is what most learners want: a name 那 听起来像中国人’的名字,不容易与母语使用者区分开’的名字。理想情况下,它还与一个’s original name.

一些学习者选择的中文名称听起来与他们的真实英语名称尽可能接近,同时仍然听起来像中文。这不’对于所有名称来说,效果都很好,如果做得不好,甚至听起来像是半音译。

其他学习者对一些令牌相似性(例如,以相同字母开头)感到满意,并且只喜欢一些东西“more Chinese” 那 they like. (This is what I did myself.)

It’s worth nothing 那 you don’不必一定要同时代表您的姓氏和名字。一世’ve seen lots of creativity in the way 那 people choose their names, including the following:

  1. Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s surname only
  2. Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s given name only
  3. Choose a fully native-sounding Chinese name (2 or 3 characters) 那 交换典型的姓/名顺序,例如选择周(Zhōu)作为姓“Joe,” and then choosing a given name 那 sounds kind of like Joe’s surname.
  4. Choose a fully native-sounding Chinese name 那 绝不与您的英文名字有关,或以与含义相关的微妙方式
  5. Choose a fully native-sounding Chinese name 那 integrates 有中国公婆带你的中国配偶’s family surname

I’m not going to give lots of examples of these, 因为 the whole point is 那 this kind of name 听起来像中国人’s name。因此,您不妨查看一下中文名称的列表。

您需要考虑的一件事是 feel 的中文名字,你’re definitely 需要问很多 讲中文的人 他们对您的中文名字有何看法。请记住,没有一个单一的观点可以代表整个华语世界,并且期待一些相互矛盾的信息!您可能会得到一些反馈,就是这个名字听起来像“too revolutionary” or “too traditional” or “too literary” or “too 对于eign”甚至只是不好听(bùhǎotīng: sounds bad!).

获得母语人士的帮助。 (这不是您完全可以自己做的事情。)获得大量反馈。找到您喜欢的名字。

特别提及:杰里米·戈德科恩

Jeremy Goldkorn是Danwei.org的创始人,现在是SupChina的主编,它的中文名称几乎使每个听到它的人都感到高兴,但’完全适合我的四种方法中的任何一种’ve以上概述。他的名字是:

  • 从字面上看,金玉米(JīnYùm,)“Gold Corn”

金(Jīn)是合法的中文姓氏,但使用玉米(yùmǐ)一词似乎属于昵称,尽管它’s not entirely out of the realm of possibility 那 an actual native Chinese person could have this as their name. (I’我听说过一些很奇怪的事 real Chinese names in my time in China.) I think this name 将会accepted by Chinese officials as a 对于mal name.

的point here is: 那里’s room 对于 creativity! 我的四种方法对很多人都应该有用,但是在那里’绝对是让您发挥创造力并按自己的方式做事的空间。

Podcast Discussion

我将在最新一期中讨论此问题 您 Can Learn Chinese podcast with my Mandarin Companion partner, Jared Turner. 您 can tune in here:


14

Apr 2020

的Door Door

好吧,这个’有点鼻子:

"Men" (Door)
Photo taken in 上海 by 约翰·帕斯登

那里的字符是传统字符门(mén)。它用简体中文写门。它的意思是“door” or “gate.”

I’m curious what the story is behind this 门. And why no 窗 (chuāng) windows??


17

Mar 2020

毫无根据的N字:宋词汉译罪

I’ve been using QQ Music 对于 年s already. It’s one tenth of the cost of Spotify, and it has almost all of the songs I want to listen to (plus no VPN required!). It has English lyrics 对于 most of its songs, and sometimes even Chinese 翻译s of those English lyrics.

I’m quite the reader of song lyrics, and sometimes QQ Music lets me down in 伟rd ways. 的first way is just bad 翻译. Song lyrics are a 翻译 challenge no matter what, and I’m 对于giving, but sometimes the 翻译s into Chinese are just plain bad.

的Used

Do you remember 那 emo band called 的Used?这里’s a 您Tube video to refresh your memory:

反正你觉得这个乐队’s Chinese name is? Translated literally, it 将会something ridiculous like 被利用着. Nope. This is it:

The-Used
在歌曲的开头部分提及哭泣… 那’s emo 对于 ya!

习惯乐队. 习惯 如“customs” or “habits,” and 乐队 如“band.” 的word 习惯 也意味着“to get used to”(做某事),所以一些翻译者把单词说对了,但却严重误解了乐队的含义’的名字。我想他在想乐队’的名字意思是“Getting Used to It”?? No idea.

This kind of 翻译 mistake is fairly common on QQ Music, but not common enough 那 it bothers me too much.

困惑使用N字

下一个关于史蒂文·库珀的错误’s song “Born to Do,”但是,确实让我感到困惑:

Born-to-do
可疑使用N字

我在QQ音乐上随机碰到这首歌,我的孩子们喜欢它。我做了快速的歌词扫描,但没有’没有注意到任何不好的话,所以我们听了。那不是’直到听完几次这首歌后,我才仔细阅读歌词并发现了N字。

我非常震惊,因为这是一位基督教说唱歌手。 WHY did he feel the need to use 那 word (just once) in this song?? It didn’t make any sense.

的more I thought about it, though, the more I realized 那 the lyric itself didn’没有任何意义,而不仅仅是因为抄写不佳:

整夜关在这个房间里
Trying write
我一生中的每一秒钟
It’只是为了让他们参加战斗
倾听并注意观看
直到我的****流血

等一下WHO ’出血,为什么?它’一首关于他如何努力提高说唱技巧的歌曲,因为它’s what he was “born 去做.”这首歌的这部分是关于 writing.

所以是的“n-word”这里应该是“指关节.”

这样的冒犯性错误怎么会发生?一世’确保使用干净歌词的基督教说唱歌手会注意不要在歌曲歌词中丢下无用的N炸弹。

我能猜到的最好的是歌词是通过机器转录的,而不是一个人。它 ’计算机会识别N字有点奇怪。我的意思是,你可以’它不会以席琳·迪翁(Celine Dion)的歌曲或迪斯尼的歌词随机弹出吗?但是也许一首歌被归类为 rap,然后“禁止使用N字”拨动开关已关闭。

这里’s how 那 section should have gone:

整夜都锁在这个房间里
Trying to write
我一生中的每一秒钟
It’只是为了让他们参加战斗
听并注意观看
Until my 指关节 are bleeding

那里’尽管这里发生了最后一件奇怪的事情… Although the English lyrics contain the N-word, the Chinese lyrics contain a 翻译 of the word 对于 “knuckles”: 指关节.

…现在我完全不知所措!


06

Mar 2020

湖北汽车性能分析?

冠状病毒对人的影响的另一个迹象是:

Hubei-license-plate
我的同事拍的照片

的Chinese reads:

本车近一年
未去过湖北

的English 翻译 is:

这车没去过
Hubei 对于 close to a 年

的character 鄂 (È) on the license plate is the one-character abbreviation 对于 Hubei.

我想知道是否在那里’s a story behind the owner of this car putting 那 sign up. What did his panicked compatriots do?


Related: Download the COVID-19词汇表PDF on this page.


27

Feb 2020

与Punny宣传对抗冠状病毒

上海街头的三件展品,每件都代替了一件“yi” character of a chengyu (通常为4个字符的习惯用语),其字符为疫(yì),这意味着“epidemic”:

yi-yan-jiu-ding

‘疫’言九鼎 is a pun on 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng)。原始用语指的是庄严的陈述,而发帖人则劝说人们诚实(关于他们的真实健康)。

duan-zhang-qu-yi

断章取‘疫’ is a pun on 断章取义 (duànzhāngqǔyì). 的original idiom refers to quoting out of context, and the poster warns people not to spread unsubstantiated rumors about the 流行性 (you could end up in prison 对于 as long as 7 年s if you do!).

ren-zhi-yi-jin

仁至‘疫’尽 is a pun on 仁至义尽 (rénzhìyìjìn)。最初的成语是指履行道德义务,并且此海报要求人们在与流行病作斗争时保持同情心。

平心而论,“yi” is one of the most common readings 对于 characters in Mandarin Chinese, so choosing 那 one to focus on with the puns really made things easier.


Related: Download the COVID-19词汇表PDF on this page.


07

Feb 2020

Chinese Nicknames 对于 the Novel Coronavirus

After sharing the 关于冠状病毒的词汇, I got a good question on LinkedIn about a shorter Chinese name 对于 the virus. 那里 are two 4-character names commonly used in Chinese:

  • 新冠肺炎(xīnguānfèiyán)亮起。“New corona pneumonia”
  • 武汉肺炎(Wǔhànfèiyán)亮了。“Wuhan pneumonia”

I’我想考虑写更多的名字,因为有很多变化。 (我知道,这不是最令人兴奋的话题,但是’这些天无处不在…)

中文冠状病毒的新昵称

16

Jan 2020

上海’农历新年的忧郁

最近,一位上海人朋友在微信上分享了此屏幕截图:

上海-CNY 上海春节的杯具

I’ll transcribe it below as text 对于 you learners:

我们上海人不过年是真的,因为我们没有什么事可以做!过年就是比谁年夜饭的酒店订得早,然后躺在家里看朋友圈欣赏全国各地的人是怎么过年的……我们不怕春运,又不能放鞭炮,也不爱看春晚,没有习俗,也没有土特产,家里亲戚少且关系没那么好,路上没有店也没有人。

And a 翻译:

It’s true 那 we 上海nese don’真的庆祝农历新年,因为那里’对于我们来说,真的不是什么!农历新年只是竞争,他们可以最早预订餐厅 中国新年’s Eve dinner [年夜饭],然后躺在家里浏览微信时光,看看全国其他地区如何庆祝中国农历新年…. We have no 恐惧 of the massive CNY migration [春运], 和我们’再也不能放烟花了。我们不’t like the CCTV New Year’s Gala [春晚],而我们不’没有任何真正的传统习俗或当地特色食品。我们的亲戚很少,而我们确实有亲戚,’不太满意。没有开商店或街道上没有人。

我的立即反应是“哇,这是真的!好伤心!”我与我的同事和一个上海人的同事分享了’s reaction was:

大实话。有时候我会羡慕赶春运的人们。

Translation:

So true. Sometimes I envy those people crammed into trains just to get home 对于 中国新年.

[我不得不自由翻译春运。]

This 年 my family and I will spend 中国新年 in Japan (again). At first I felt uncomfortable with this. 您 hear Chinese people say all the time, “圣诞节就像你们’ 中国新年,” and while 那’在很多方面都不是真的, is true in 那 they both are the 年’s biggest holiday in their respective cultures, they both mean a lot to the people of 那 culture, and they’都打算与 family。但是,如果我的妻子逃到日本(没有父母)而不是和他们一起在上海花钱,怎么会好呢?我会 not 以类似的方式吹灭圣诞节就可以了。

我的方式之一’ve made sense of this cultural issue is reflected in the post above: the 上海nese really do have a bit of a different take on 中国新年, and it has evolved rapidly in recent 年s (as evidenced by the role of WeChat in the original post). 的上海nese are different.

我的第一个农历新年是在浙江省诸暨市度过的。那里很冷,很拥挤,很吵,那是不停的饮食,打牌和喝茶聊天。无疑是 very Chinese。它 was pretty 好玩 对于 me, but as an outsider, it’这不是我真正想要承诺的事情 every 年 (especially if it’不是我的实际家庭)。

Over the 年s, I’ve discovered 那 I’m 不是农历新年庆祝活动的忠实粉丝。但是,随着上海的传统逐渐淡出,假期变得有点像以前的样子,我可以’帮不上忙,但让上海人感到难过。


09

Jan 2020

Happy New… uhh… Year?

一位读者与我分享了这张图片:

Happy New Year

你会看中文吗?它’s supposed to say 新年快乐.

I can get the 新年 轻松地,然后我可以找出 , but the …顶级作品,但最底层… huh??

It’s 好玩 to see stylizations 那 don’t work sometimes, too.

附言的“translation” I used 对于 the title of this post is sort of a 翻译 of the hard-to-read Chinese. It doesn’完全不能工作,因为“year”部分中文易于阅读;它’s the “happy” part 那 isn’t. But I didn’t like the sound of “Something New Year,” so here we are! Anyone got a better idea 对于 a 翻译?


解析中“Xue Xi Qiang Guo” 对于 the Deeper Meaning

21

Nov 2019

解析中“Xue Xi Qiang Guo” 对于 the Deeper Meaning

新应用程序是上海朋友之间最近的话题。“郭学强.” It’是一个由国家赞助的新闻和评论的新闻中心,也是研究中国共产党对中国共产党的热爱的一种方式’并通过小测验证明精通。通过这种方式,您可以获得可以赢得名义上的奖励的积分,并且也可以与中国联系在一起’s “social credit”系统。 (有关“薛希强国”的更多信息,请查看其 official 坐e as well as the Wikipedia’s article.)

我今天要说的是名字: 学习强国. If you plug 那 into Google Translate,Wenlin或Pleco,您会得到类似的两个单词分解: 学习 强国 (xuéxíqiángguó)。您’ll note 那 English news coverage of the app (including Wikipedia) all write the name in pinyin as two words: “Xuexi Qiangguo.”

Google翻译中的薛西强国

But this is Chinese, where clear word boundaries are not provided, and 那 is not the only breakdown. It’s not even the one 那 occurs first to most native speakers of Chinese.

1. Xuexi Qiangguo

OK, so 学习 是给定的。它的意思是“study,” and it’当然符合应用程序的精神。没问题。这个单词 强国,意思“powerful country,”但是,这种情况并不常见。这里的整体解释似乎是“向强国(中国)学习,”这似乎是合理的,但是’s just 不是中国用户首先会发生什么. So let’s drop the 强国 解析(不幸的是,这似乎是该应用程序的英语覆盖范围内的规范),然后看看我们还能得到什么。

2. Xuexi Qiang Guo

古典汉语非常灵活,大多数单词由单独的字符组成,可以在不同的上下文中用作语音的各个部分(名词,动词和形容词的流动性很常见)。这种趋势在某些词中延续到了现代,并且 是其中之一。所以当 单独使用通常是指“strong”在某些情况下用现代普通话 也可以表示“strength” or “strengthen.”所以从那里我们可以得到两个词的短语 强 国 (qiángguó),“巩固国家。”

Since the word 学习 (含义“study”)也可以是名词或动词,您可以将完整的应用程序名称翻译为“学习巩固国家,” “学习可以增强国家实力” or even “学习加强国家。”如果您要求CCP,这种解释可能是名称的正式含义。

解释的细分"Xue Xi Qiang Guo"

3. 郭学强

那里’这是另一种非正式的,狡猾的解释,如今很少有中国人注意到。这个单词 学习 也可以分为两个单独的词从第一个字符开始 ,可以表示“study”靠自己和第二个角色, ,也是的姓 Xi Jinping (中国总统),您也可以解释 学 习 作为短语“xué Xí,” which 手段“study Xi” or “learn from Xi.” A quick look at the content of the app shows 那 this interpretation is, indeed, fully grounded in reality. In fact, some are calling the app the “Little Red Book” of the modern age.

在此解析中,最终含义是 学 习 强 国 将会“习习强国。” Since cause-effect relationships are often implied in Mandarin, you could also make 那 a command: “学习习近平强国。”

很聪明的名字。确实是一个时代 学 习 (xuéXí)。现在在那里’s an app 对于 那: 郭学强.


2019年11月25日更新: Dr. Victor Mair shared with me his take on this app, which he wrote on Language Log way back in May of this 年. I would have linked to it originally if I had been aware of it: 中共’的Learning / Learning Xi(Thought)应用程序


13

Nov 2019

的Bagel Gets No Respect in China

我爱百吉饼。因此,我不得不说:百吉饼在中国已经成了一笔大买卖。它以名称开头。

sad bagel

的Chinese Name 对于 “Bagel” is 贝果

Now, of course 贝果 (bèiguǒ) is a simple transliteration 对于 the English word “bagel.”但是有好的音译,也有不好的音译。

在这种情况下,字符 手段“shell” (like in “shellfish”)并以类似 扇贝 (scallop) and 贝壳 (clamshell).

的character 手段“fruit” or “nut”并以类似 水果 (fruit), 苹果 (apple), 坚果 (nut), or 开心果 (pistachio 坚果).

So with regards to the food-related characters used in the Chinese name 对于 贝果… 那’s 0 对于 2 on the food groups! Could this name possibly be confusing?

Knowing 那 bagels are not well-known among Chinese people, I tested my co-workers. I asked them if they’d ever had a 贝果。他们说不。我问他们是否知道那是什么。他们不是’可以,但是我猜是 some kind of 坚果.

从好的方面(有点?),我’ve noticed 那 my pinyin input method (Mac) is giving me the option of a bagel emoji as I type 贝果, and 它上面有奶油芝士! so maybe not all hope is lost 对于 the bagel in China…

百吉饼表情符号

And 那’s all I have 对于 you today from the world of hard-hitting bagel journalism in 上海.


09

Aug 2019

有多少种方法可以问“where are you from” in Chinese? LOTS.

作为讲英语的人,您可能会想“where are you from?”是一个超级基本的问题。只需四个字,对不对?它能有多难?好吧,对于这个特定的问题,可以用普通话的特定语言来表述 十多种不同的方式.

在我开始之前,让’s be clear: I’m not trying to say Chinese is super difficult to learn, or 那 beginners can’t learn it. No no no no. I may personally feel 那 the language is kinda hard to learn,但是中文在句子结构方面一点也不差。 BUT,’对于初学者来说,假设这个问题并非不合理“where are you from?”非常简单,只有一种中文表达方式。而且’那个小小的假设我’我在这里毁了。您可能需要为此付出更多的努力。

的Swappable Words

A big part of the problem is 那 in the question “你从哪里来,”句子的几乎每个部分都可以用多种方式表达。让’s break it down:

  • where: 哪里, 哪儿, 什么地方, 哪个国家
    因此,前两个是最常见的,应该首先学习,但是您也会听到其他的,所以您迟早要学习它们
  • are… from: 从……来, 来自 , 是……的
    那里 aren’t one-to-one 翻译s, they’re roughly corresponding structure. See below 对于 more clarity here.
  • you:
    好那你不要’至少不必担心!

的Structures

我住在上海,所以我’m going to pick 哪里和stick with it 对于 these examples. Just keep in mind 那 most of the others probably work as well.

  • 你从哪里来? (Nǐ cóng nǎlǐ lái?)
  • 你来自哪里? (Nǐ láizì nǎlǐ?)
  • 你是哪里人? (Nǐ shì nǎlǐ rén?)
  • 你是哪里的? (Nǐ shì nǎlǐ de?)
  • 你是(从)哪里来的? (Nǐ shì (cóng) nǎlǐ lái de?)

的Big “Where are you from?” List

好,现在让’将所有这些单词和结构放在一起,看看我们能想到多少个句子!

  1. 你从哪里来?(Nǐcóngnǎlilái?)
  2. 你从哪儿来?(Nǐcóngnǎrlái?)
  3. 你从什么地方来?(Nǐcóngshénmedìfanglái?)
  4. 你从那个国家来?(Nǐcóngnǎgeguójiālái?)
  5. 你来自哪里?(Nǐláizìnǎli?)
  6. 你来自哪儿?(Nǐláizìnǎr?)
  7. 你来自么地方来?(Nǐláizìmádìfanglái?)
  8. 你来自哪个国家?(Nǐláizìnǎgeguójiā?)
  9. 你是哪里人?(Nǐshìnǎlirén?)
  10. 你是哪儿人?(Nǐshìnǎrrén?)
  11. 你是什​​么地方的人?(Nǐshìshénmedìfangderén?)
  12. 你是一个国家的人?(Nǐshìnǎgeguójiāderén?)
  13. 你是哪里的?(Nǐshìnǎlide?)
  14. 你是哪儿的?(Nǐshìnǎrde?)
  15. 你是什​​么地方的?(Nǐshìshénmedìfangde?)
  16. 你是哪个国家的?(Nǐshìnǎgeguójiāde?)
  17. 你是(从)哪里来的??(Nǐshì(cóng)nǎliláide?)
  18. 你是(从)哪儿来的?(Nǐshì(cóng)nǎrláide?)
  19. 你是(从)什么地方来的?(Nǐshì(cóng)shénmedìfangláide?)
  20. 你是(从)那里国家来的?(Nǐshì(cóng)nǎgeguójiāláide?)

Wow, 那’s kind of a lot. 的good news is 那 那里 a few 那 are used much more often than the others. Different native speakers will have different opinions on which ones are the most common, and it’也部分取决于区域。

的“Where are you from?” Shortlist

您’在中国会听到很多这样的声音,但是当我问了一堆中文老师之后,最常见的最爱是:

  1. 你是哪里人?(Nǐshìnǎlǐrén?)—在南方人中很受欢迎
  2. 你是哪儿人?(Nǐshìnǎrrén?)—受北方人欢迎
  3. 你是哪个国家的?(Nǐshìnǎgeguójiāde?)

What might be surprising is 那 the question which most learners start with is not in the list:

  1. 你从哪里来?(Nǐcóngnǎlǐlái?)
  2. 你从哪儿来?(Nǐcóngnǎrlái?)

When asked, the teachers say 那’s 因为 it sounds a bit 对于mal (same with using 来自 )。那不’t mean 那 a beginner shouldn’t use it, though… it’s still fine.

Learner Shortcuts

所以我敢打赌,您只想选择一个,记住它,然后专门使用它,对吗?那’s fine. 您 can do 那.

BUT, 那’与中国的随机陌生人交谈时,不一定能为您提供帮助。 他们会问你你在哪里’re from, and 那’s when the big “车轮‘where are you from?’”旋转,由诸神决定你的命运。

而不是记住20“where are you from” question 对于ms, go with your gut. If you just started chatting, and you hear a 哪里 or a 哪儿 (例外:出租车司机!),也许还有 国家 or a 地方 or a 最后,假设他们’re asking where you’从。这通常有效。

Pro tip: 另外,请务必用完整的句子回答。就像是:“我是美国人。“. This way if you guessed wrong about what the person was asking, 那 person won’不要被你的答案弄糊涂了。

Conclusions

I’m not 说你必须学习20种询问方式“where are you from?”

I am saying 那 if you are feeling frustrated 因为 you’ve been 研究ing 对于 a while, but you still sometimes can’不能理解简单的问题“你从哪里来?” 那 那里 实际上是一个很好的理由,并且’是中国人的错 not your fault.

"It's not your fault." (Good Will Hunting)

Over time, you will get these。它’比记住一个句子只需要更多的工作。


06

Jun 2019

中文新版《星球大战》漫画

At the book store the other day, I noticed this series of graphic novels 那 covers the entire Star Wars saga (Original Trilogy, Prequel Trilogy, and Sequel Trilogy: all 9 movies):

Star Wars manga

I’我不确定这些漫画是否以英语存在,但我想它们确实存在吗? (有人知道吗?)

9部电影’名称,中文为:

  1. Prequel Trilogy
    1. 星球大战前传一幽灵的威胁
      星球大战:第一集–幻影威胁(1999)
    2. 星球大战前传二克隆人的进攻
      星球大战:第二集–克隆人的攻击(2002)
    3. 星球大战前传三西斯的复仇
      星球大战:第三集–西斯的复仇(2005)
  2. Original Trilogy
    1. 星球大战新希望
      星球大战:新希望(1977)
    2. 星球大战2帝国反击战
      星球大战:第五集–帝国反击战(1980)
    3. 星球大战3绝地归来
      星球大战:第六集–绝地归来(1983)
  3. Sequel Trilogy
    1. 星球大战7原力觉醒
      星球大战:原力觉醒(2015)
    2. 星球大战8最后的绝地武士
      Star Wars: 的Last Jedi (2017)
    3. 星球大战9天行者崛起
      星球大战:天行者的崛起(2019)

那里有一些与星球大战相关的好关键词(吉迪,西斯,天行者等)。…唯一的问题是大多数中国人没有’不在乎星球大战,所以’s not exactly “practical vocabulary” we’在这里谈论!如果这是一个“Chinese market only”系列,然后我想象’是迪士尼在“cultural education”直到《天行者传奇》的最后一集。


02

Apr 2019

这个盒子很怕

我对这个词的使用感到震惊 on this package:

pa-shuai-pa-ya

It reads:

怕摔
怕压

从字面上看,“害怕被丢弃” and “害怕被压碎。” I’我更习惯看 易碎 在盒子上:字面上“easily broken” or “fragile.”这让我感到很有趣,因为盒子及其内容实际上都不惧怕任何东西。它没有’感觉不像拟人化用法,所以它’一定是人类的抽象“fear” emotion.

当我再想一想,并与一些AllSet Learning老师谈论它时,我意识到了’s not just a matter of the two kinds of 恐惧 “human 恐惧” and “abstracted 恐惧”; 那里’实际上是整个用途范围 :

  • 怕冷(pàlěng)对感冒(lit.“to be afraid of cold”)
  • 怕热(pàrè)对热敏感“to be afraid of heat”)
  • 怕辣(pàlà)对辣味敏感(lit.“to 恐惧 spicy”)
  • 怕生(pàshēng)害怕陌生人(lit.“fear the unfamiliar”)
  • 怕黑(pàhēi)害怕黑暗
  • 怕死(pàsǐ)害怕死亡
  • 怕高(pàgāo)怕高
  • 怕人(pàrén)在人周围害羞(我们描述一个孩子),在害怕人周围(usu。描述一个动物)
  • 怕水(pàshuǐ)怕水(us ..因为一个人不会游泳)

它们只是同一情感的程度吗?还是它们完全不同的用法?很难区分不同的意思,尤其是对于母语为母语的人而言。这是什么领域 semantics deals with.

对我而言,学习其他语言如何以熟悉和完全陌生的方式构造单词和短语是学习语言的主要乐趣之一。


20

Feb 2019

Cthulhu in China

It’s always 好玩 to discover cultural tidbits from home unexpectedly implanted in China, whether it’s Marvel superheroes, Steve Jobs, or even potatoes. So it was 好玩 to make these two book discoveries in my local bookstore:

Snow Crash

Snow Crash: 雪崩

Snow Crash (雪崩)是尼尔·史蒂芬森(Neal Stephenson)(尼尔·斯提芬森). 雪崩 只是意味着“avalanche,” so it’s a shame 那 this 翻译 seems hardly nuanced. But still… it’s Snow Crash!

Cthulhu

Cthulhu Mythos: 克苏鲁神话

H. P. Lovecraft‘s Cthulhu Mythos (克苏鲁神话)是所有美国怪才都熟知的,但这是我第一次’在中国遇到过。甚至三卷!这些书是热缩包装的,所以我不能’无需购买即可准确了解其中包含的内容。

Xi Jinping’s Stories

习近平讲故事

Finally, 那里’s this gem: 习近平讲故事 (习近平讲故事)。这本书有孩子’s books, but a quick glance revealed 那 this was not a book 对于 kids. Yes, it was stories, but it was the sort of pretty straightforward propaganda the cover suggests, intended 对于 adults.


16

Nov 2018

上海 Wall Wisdom

Spotted on a wall in 上海:

上海 Wall Wisdom

It reads:

勿以恶小而为之,
勿以善小而不为。

因为它’来自古典中文’用繁体字写成,也从右到左读。它’也是对古典汉语的非常简单的介绍,所以如果您’中级以上’值得仔细看看。

Translation:

即使在小事上,也不要邪恶。
Even in small matters, 不要 fail 去做 good.

关于古典(或更难的)中文的一些注释:

  • : “do not” 对于 commands (also used in 对于mal modern Mandarin)
  • : “because” (classical Chinese)
  • : 棘手的语法词,通常表示对比 (also used in 对于mal modern Mandarin)
  • : “to do” (classical Chinese)
  • : “it” (classical Chinese)

Words like 尤其棘手,因为它们可能意味着很多不同的事物! 慢慢来…吸收所有这些不同的用法需要花费时间。


11

Oct 2018

EF’s “真正的外国老师”:进展还是狗哨?

我最近在上海在这里发现了这个EF广告:

真正的英语老师!!!

的text reads:

在英孚,我们
只用真正的外教

  • 100% TEFL/TKT双证上岗
  • 100% 全职教学
  • 100% 大学以上学历

A 翻译:

At English First, we
only use real 对于eign teachers

  • 100%TEFL / TKT双重认证
  • 100%专职教学
  • 100%大学毕业生

所以你看到一张白脸和“REAL 对于eign teachers.”这是种族主义广告吗?不,不,你错了:他们’re referring to the qualifications 他们的老师,恰好在下面用较小的字体写。它’s just a coincidence 那 the teacher they chose 对于 the ad is white, right?

This seems like a dog whistle 给我的广告。他们’与目标市场的种族群体进行沟通,同时保持合理的可否认性。

What do you think?


12

Sep 2018

上海 Subway Ads 那 Teach Chinese Grammar

有时,感觉就像环境正在积极尝试教授某些单词或语法模式。最近我’每天都在上海地铁上看到这一系列广告:

JD.com Ad 1

不为朋友圈而运动

JD.com Ad 3

不为跟风而运动

JD.com Ad 5

不为赶时髦而运动

JD.com Ad 4

不为别人的眼光而运动

JD.com Ad 2

不为自拍而运动

在这种情况下,该模式是的否定版本 为……而……. 的pattern 为……而…… indicates doing a certain action 对于 a certain purpose (apparently the red line is just 那里 to emphasize “NOT 对于 this purpose”). I discovered 那 this pattern was not yet on the Chinese Grammar Wiki,因此我立即添加了它: 解释目的“wei… er…”.

这些广告很有趣,因为它们来自JD.com(京东),大概销售运动服装和设备(广告中提到 京东体育), 但它’没有明确说明什么’出售。此外,京东对价值观的立场似乎与当今许多中国年轻人的行为背道而驰,’re advocating don’似乎显然会导致JD.com的销售增长。

的ads roughly translate to:

  • Exercise, not 对于 your WeChat Moments [China’的Instagram版本]
  • 锻炼,不仅仅是因为其他人
  • 锻炼,不要跟上潮流
  • 做运动,不是因为别人的想法
  • Exercise, not 对于 the selfies

(如您所见,它’还要翻译 为……而…… pattern into English in a consistent way. It 将会nice to use “for”在所有这些中,但是它只是没有’t work 对于 some of them.)


04

Sep 2018

阅读中文奇迹漫画的价值

上个月,我和我的朋友扎克·富兰克林(Zach Franklin)在一家录音室里呆了半个小时,谈论阅读漫威漫画小说作为练习汉语的一种方式。不知道我多久’会进行这种录制,但是希望您对中国学习者感到有趣!

John and Zach talk Marvel 无穷


的last interview I did of Zach was all text, 对于 the 2010 interview post 主人的价值’中国经济学. Now you get to hear his voice and learn a bit more about how he useshis Chinese 对于 less serious endeavors.

的book we talk about (aside from Harry Potter) is Marvel’s 无穷, or 无限 中文’s hands above).

Audio Highlights

这里 are a few markers 对于 the audio, as well as some of the Chinese mentioned in our conversation:

  • 03:00: 2000 AD, Judge Dredd和Spawn discussion
  • 03:48 :哈利·波特的讨论开始
  • 04:50: 4 Privet Drive = 女贞路4号
  • 05:38: Buying James Bond 连环画 books in Xujiahui
  • 09:16:回答这个问题, Spawn (再生侠) has still not been officially translated 对于 the Chinese market
  • 10:20: Beijing 潘家园 Market, 星球大战(上、中、下)
  • 11:41:我的“Vader didn’没有很多屏幕时间”评论是对 this 您Tube video
  • 12:51: Discussion of Marvel Comics in Chinese, and the experiece of tackling them 对于 the first time
  • 15:10:关于图形小说的讨论 无穷
  • 17:49: Why Zach is a hypocrite (when it comes to 研究 methods)
  • 19:12:讨论过的中文字符名称: 钢铁侠 (Iron Man)、雷神托尔索尔 (Thor)、鹰眼 (Hawkeye)、黑寡妇 (Black Widow)
  • 21:09: Calling out Pleco 对于 lack of Marvel character name vocab
  • 21:28: 灭霸 (Thanos)、黑色兄弟会 (the Black Order) / 杀戮黑曜石 (点亮。“Slaughter Obsidian”)、黑矮星 (黑矮人/剔除黑曜石),超巨星 (Supergiant)、亡刃将军 (Corvus Glaive)、比灵星午夜暗夜比邻星 (Proxima Midnight)、
  • 25:10: “Infinity” is not the same as “Infinity War” at all
  • 26:38: Is reading translated comics in Chinese a good idea 对于 other learners as well??
  • 27:44: “Cultural depth”社会中漫威漫画和星球大战的故事
  • 29:06: 的value of 研究ing material you’re actually interested in

Images from 无穷 (Chinese Version)

本书的开头列出了所有Marvel角色的列表’ Chinese names, and here are the sections 那 relate to this podcast (apologies 对于 the quality; it’是一本实体书的照片!):

无穷 (Marvel), Avengers

无穷 (Marvel), Black Order

在这里,我们可以更清楚地看到黑阶成员:

无穷 (Marvel), Black Order

And, just 对于 balance, here are a few shots where the Chinese used is actually really easy to read:

无穷 (Marvel), Cap & gang

无穷 (Marvel), Black Bolt & Thanos

Finally, a few cases where apparently 翻译 was not really an option (or maybe just too much trouble):

无穷 (Marvel), Thanos

无穷 (Marvel), Thor

(Take 那, 灭霸!)

If anyone has a question 对于 Zach, please leave a comment on this blog post, and I’我会高兴地骚扰他,直到他回答!



Page 1 of 712345...Last»