24
2009年9月两张令人困惑的照片
我很高兴发现 油条 在北京,并与 冰淇淋! (当然,为什么不呢?)但是第二个英文名字让我大跌眼镜:“吉事果。”
我不’t know why “churros” wasn’足够,但是显然这是可怕的逐字符机器翻译的另一个受害者。因此,我们有以下情况:
> Foreign word → Chinese 音译 → horrible machine translation to English
> 油条 → 吉事果 → “吉事果”
当您从一个外来词开始时,为什么要一直进行机器翻译?有人认为机器翻译的 音译 可能会帮助说英语的人?为什么吉尔吉斯斯坦 默认翻译 对于 吉??这里没有答案… moving on.
我认为这是一个相当巧妙的标牌:
在上下文中,尤其是其旁边“opposite” icon, there’毫无疑问,以上图标代表什么。但是,脱离上下文,这可能有点令人困惑。我向几个中国朋友展示了(当然是出于上下文),他们没有’不能自己获得。
(提示:不,这与其中的任何字符无关 瓦力)