标签: 符号


24

2009年9月

两张令人困惑的照片

我很高兴发现 油条 在北京,并与 冰淇淋! (当然,为什么不呢?)但是第二个英文名字让我大跌眼镜:“吉事果。”

中国油条

我不’t know why “churros” wasn’足够,但是显然这是可怕的逐字符机器翻译的另一个受害者。因此,我们有以下情况:

> Foreign word → Chinese 音译 → horrible machine translation to English

> 油条 → 吉事果 → “吉事果”

当您从一个外来词开始时,为什么要一直进行机器翻译?有人认为机器翻译的 音译 可能会帮助说英语的人?为什么吉尔吉斯斯坦 默认翻译 对于 ??这里没有答案… moving on.

我认为这是一个相当巧妙的标牌:

密码

在上下文中,尤其是其旁边“opposite” icon, there’毫无疑问,以上图标代表什么。但是,脱离上下文,这可能有点令人困惑。我向几个中国朋友展示了(当然是出于上下文),他们没有’不能自己获得。

(提示:不,这与其中的任何字符无关 瓦力