– Since my GFW Android Market rant,看来Android Market可能不再被封锁。一世’ve been able to access it again for the past few days 上 my HTC Hero here 在 Shanghai. Not sure if this 将 last, but it’当然是可喜的发展!
– 普莱科 for iPhone (测试版) just went 在 to Beta 4 testing. Michael Love says this 将 probably be the last round of testing (but wow, that team does an amazingly thorough job!), so that means it 将 likely be submitted to Apple for review very soon.
链接:
–Google最近发布了一个 拼音转换工具 上 谷歌翻译, 但它’的超级原始。标记在Pinyinininfo 详细介绍所有糟糕的方法 (通过戴夫),但归根结底是:该工具简单地进行了罗马化 人物,而不考虑适当的间距,适当的标点符号或只能通过数据通知的词段确定的多个字符读数。 (嘘,谷歌!您可以做得更好!)
–Google还添加了一个很酷的新功能 Google翻译工具包 (通过弥迦),这似乎是翻译软件之类的竞争之始 TRADOS (首选工具 翻译皮特)。
– An 过度 的重要性 阅读 中文 (通过弥迦)向我们中的一些人提供了很好的提示,他们可能对我们的功能性说话能力感到满意,但又懒于提高我们的读写能力(有时肯定是我!)
–说到阅读材料, ChinaSMACK最近提醒我 that even when 您’懒得解决 老子 或现代思想家’s still 难度较小但有趣的中文阅读材料和阅读 某事 当然是 有总比没有好.
–最后,我们大多数人都使用逐字符文字翻译作为记忆某些中文词汇的助记符,但是现在’的博客致力于 只是,称为“那些疯狂的中国人.” “Sweet pee disease,” “hairy hairy balls,” “ear shit”… check it out.
对于大多数现代日耳曼语系的讲者来说,方面是一个很难理解的概念,因为他们倾向于将方面的概念与语言的概念混为一谈。 紧张。尽管英语在形式上将时态和方面很大程度上分开,但其方面(中立,渐进,完美和渐进完美)与大多数其他语言中常见的完美与不完美的区分并不十分对应。此外,英语中的时态和方面的分离不能严格保持。这种情况的一个例子是句子之间以某种英语形式交替出现,例如“Have 您 eaten yet?” 和 “Did 您 eat yet?”。另一个是过去的完美(“I had eaten”),有时代表过去时和完美方面(“我已经吃饱了,因为我已经吃饱了”),但有时只是代表一个过去的动作,该动作比另一个过去的动作(“A little while after 我吃了, my friend arrived”)。 (后一种情况通常在其他语言中用简单的完整时态表示。在这种情况下,正式的西班牙语和法语使用过去的过去时态。)
好啦’越来越清楚为什么讲英语的人’熟悉方面。但是呢’这个生意是关于“英文将时态和方面正式分开”?
根据一个普遍的说法,英语时态系统只有现在和过去的两个基本时态。英文没有未来时态。通过使用辅助动词来表达事件的未来性“will” 和 “shall”,通过使用当前形式,例如“明天我们去纽瓦克”,或通过其他方式。相反,现在和过去可以使用动词的直接修饰来表达,可以通过进行性方面(也称为连续方面),完美方面或两者同时进行进一步修饰。这两个方面也分别称为BE + ING [6]和HAVE + EN,[7]。
It’认为中国语法仍然存在很有趣“Wild West”阶段。语言学家仍在辩论各种语法问题,无论是在中国国内还是没有。虽然您可以坚定地说“中文有面子,没有时态,” 您 能够’说的不止于此。对于想要的学习者“know the rules,”这可能会令人沮丧。好消息是,像所有语言一样,它奖励持久性。起初,Kool-aid尝起来很不可思议,但是如果您继续喝下去,它的味道就会开始变好。
(If, however, 您’对这件事真的很感兴趣 方面 thing, I recommend 您 check out 中文普通话:功能性参考语法, which is about as close as 您 能够 get to “classic”在这个动荡的领域。它有50多个页面专门介绍方面,上面有很多示例,但要注意: 没有汉字!)
I just recently had the pleasure of trying out the beta version of the new 普莱科 iPhone app. In case 您’re 不 aware, 普莱科 是被认为是最佳电子学习器背后的软件公司’适用于任何移动设备(甚至台式机)的中文字典。鉴于iPhone真正优秀的汉语词典的匮乏,中国学习者一直在热切等待这个iPhone应用程序的发布。等待并没有白费。适用于iPhone的Pleco是一款出色的应用程序。
> I hope that my system gives a context, even for non-visual 乐arners, for distinguishing between the four tones 在 Mandarin 和 providing a mnemonic system to help them remember which tone goes with a particular word.
从 the moment I first heard of this idea, I was 在 trigued 通过 it. Associating tones with colors does open up a lot of possibilities. Once the system is 在 ternalized, 您 能够 drop tone marks 和 tone numbers altogether, 和 您 能够 tone-code the 中文 人物 themselves using color. (The best non-color approximation to this would be writing the tone marks above the 人物, which 您 将 find 在 some textbooks 和 programs.) So I was very receptive to this idea.
1. 的 colors need to have a high degree of contrast so that they 将 stand out 上 a white background 和 不 be confused with each other.
2.选择的颜色需要反映适当的感知相似性。
的re are other considerations 您 might take 在 to account if 您 want to be super-thorough, of course. 从 an 亚马逊评论员 杜米特’s book:
> If a person was going to design a color code tone system they would probably want to avoid using red 和 green 在 the same color scheme. Red – green color blindness causes an 在 ability to discriminate differences 在 red 和 green. Hence the testing when 您 get 您r driver’s license. 5 to 8 percent of males have this color blindness.
> Using red 和 要么ange 在 the same scheme is also 不 very bright. Much 语言 乐arning is done 上 buses, trains, planes 和 their attendant stations. Lighting is sub-optimal 在 所有 these situations 和 much worse 在 China. Low light 在 tensity impairs the ability to discriminate red from 要么ange.
我想这些要点有一些优点,但是我’我不确定他们会留下什么颜色。一世’我坚持上面列出的两个原则。我不’t see how 您’re going to avoid either red 要么 要么ange altogether if 您 need easily distinguishable, high-contrast colors.
关于高对比度的原则,我可以’不同意达米特(Dummitt)’s choices. You 能够’选择黄色,他选择的颜色很容易快速区分。
至于感知上的相似性,我将四个色调分为两种温暖和两种冷色来反映这些相似性。多年来的中文学习中,我经常将第四声调与 侵略 要么 愤怒,这两个概念都将与红色相关联。 红色=第四声 是我所拥有的最强大的协会,但是从那以后,所有其他协会都成立了。您可以’t use yellow (poor contrast), so 要么ange is 您r other warm color, going to first tone. My diagram has fourth tone 和 second tone diametrically opposed (falling versus rising), 和 green is directly opposite red 上 the 色轮,所以我会选择绿色作为第二色调。这会使第三色调变蓝。
> Why? Work took me to China, 和 my first trip opened my eyes to a whole new world. I found China to be a fascinating surreal collision of Old 和 new, rich 和 poor, east 和 west, tradition 和 modernity, capitalism 和 communism, ancient wisdom 和 modern foolishness etc etc.
> 的 语言 is beautiful, clever, compressed 和 elegant like a good math problem. 的 人物 are 不 上ly a challenge but also elegant 和 beautiful, an art form 在 their own right, but also just systematic enough to appeal to the analyst 在 me.
> I found myself wanting to travel China 和 乐arn more 和 more. 的 people are wonderfully friendly, selfless 和 caring, generous to a fault, 和 just great hosts with hospitality second to none. As I sit at dinner with these folks, I want to “hear” what they are saying, feel what they are feeling” I want to participate 在 the conversation, I want to gather 以及 as share new ideas. I want to read, write, listen, 和 speak. I want to be a part of it. I want to be a part of China. I want to be a part of the 中文 family. I want to be able to separate the old lies 和 prejudices from the modern truth.
> This is why I am 乐arning 中文, which has now become a wonderful 和 fascinating hobby. A bottomless pit from which I pluck new 在 formation, ideas, 和 unexpected “joys” 上 a daily basis. No end 在 site, 和 for that I am grateful. And then there is Cpod 和 the community that comes with. Priceless.
我喜欢RJ’s response partly because I 可以 really identify with it. He echoed many of the reasons I was so attracted to 中文 在 the beginning. (Of course, living 在 China, 您 find 新原因 以及…)
–我对与自己相处的人越熟悉,就越有趣。因此,在我的核心家庭中,我是喜剧明星,在工作中或第一次见人时,我的喜剧性就不那么高。其他朋友则落在中间。
–我从不会说流利的西班牙语(而我’绝对不是现在的最高点),但我从来没有觉得用西班牙语开玩笑很难。总体而言,幽默在跨文化鸿沟中的翻译效果很好。
– It was r 日语很难好笑。当然,我在日本只住了一年,所以我当时’超级流利,但我一再努力与朋友交谈以取笑,然后我摔倒并烧了很多东西。我的寄宿家庭兄弟毫不留情地嘲笑我的失败尝试。 (他们的哭声“さぶっ!” still haunt me.)
–用中文开玩笑有点困难,但是我从来没有像日本人那样感受到过谐的压力。此外,失败的幽默会导致混乱或不理解而不是嘲笑。
–即使当我用中文开个玩笑,也很少有人给我打电话。当然,例外是我的妻子(我认识的最有趣的人之一),他忠实地提醒我说中文, 我不是很好笑.
Based 上 my experiences, it seems like familiarity raises the stakes 在 humor. When 您 tell a joke to someone 您’re close to, 您 either score big, 要么 您 lose big. And losing big 能够 mean violence (according to the study)?
我通常觉得不好意思很容易翻译,因为它通常可以对应“sorry” 要么 “excuse me” 用英语讲。 When 您’re a little late to a meeting, 您 能够 say 不好意思 (sorry). When 您 eat the last cookie 和 then somone else wants 上e, 您 能够 say 不好意思 (sorry). When 您 bump someone 上 the subway, 您 能够 say 不好意思 (sorry).
不久前,我是一个研究海洋生物教育漫画的团队的一员。期限 鲸鱼 在脚本中使用。有人指出,哺乳动物的正确用词实际上是 鲸,因为鲸鱼实际上根本不是一条鱼(“fish”)。我发现这很有趣。用英语我们不’不必担心实际 名称 鲸鱼它的名字不 ’t carry that 在 formation. Still, 您 hear some of the same kind of nomenclature 乐cturing from the zoologist crowd when people say “panda bear” 要么 “koala bear.”
前几天,我在回家的路上检查了我的邮件。没有真实的邮件;它主要只是用于安装卫星电视的传单。但是,还有一本与卫星电视完全无关的小册子。那是长宁区 宣传手册 由政府发行。“What do 您 want that for?”我女朋友问。“Just throw it out.” She doesn’真的无法理解为什么我会发现这种有趣的东西。