> In hospital I ran 在 to a few Cantonese speaking patients 和 visitors, who 在 some cases spoke no English. With the luxury 的 ample time, I 原为 able to say things 我不’t really know how to say, 通过 finding 在 ventive ways to use the few words I did remember. For example, 在 stead 的 asking if she’d mind opening my water bottle top because my hands were too weak 和 the cap is tight etc etc, I simply asked “please, can you?” 和 held the bottle at the top. Worked like a charm. 但是我’d spent half an hour agonising over the words before accepting that a simpler method 原为 not “cheating” but rather “communicating”.
> When 乐arning a 语言 I too 的ten 嘛ke it hard for myself 通过 fixating on the words 我不’t know rather than finding more uses for the words I do know. Lesson 乐arned. I got my water, the “it’s a talking dog!” look, 和 a new friend.
> My general impression is that people would enjoy foreign 语言s more if they didn’t have the added pressure 的 feeling like they 是 supposed to be equivalent to native speakers. You will notice that our educational system promotes this viewpoint too. We generally teach foreign 语言s as if 乐arners 是 somehow going to be total experts some day. (Why else would we spend weeks teaching third semester college students about all 的 the adjective clauses that trigger the subjunctive 在 西班牙文?) My general impression, however, is that the 嘛jority 的 our 乐arners do not need to speak like undercover spies. They would be just as happy having a great time talking about sushi with Japanese friends 在 Japanese.
–我对与自己相处的人越熟悉,就越有趣。因此,在我的核心家庭中,我是喜剧明星,在工作中或第一次见人时,我的喜剧性就不那么高。其他朋友则落在中间。
–我从来不会说流利的西班牙语(而且我 ’绝对不是现在的最高点),但我从来没有觉得用西班牙语开玩笑很难。总体而言,幽默在跨文化鸿沟中的翻译效果很好。
– It 原为 r 日语很难好笑。当然,我在日本只住了一年,所以我当时’超级流利,但我一再努力与朋友交谈以取笑,然后我摔倒并烧了很多东西。我的寄宿家庭兄弟毫不留情地嘲笑我的失败尝试。 (他们的哭声“さぶっ!” still haunt me.)
–用中文开玩笑有点困难,但是我从来没有像日本人那样感受到过谐的压力。而且,失败的幽默会导致混乱或不理解而不是嘲笑。
–即使我开了一个不好的中文笑话,也很少有人给我打电话。当然,例外是我的妻子(我认识的最有趣的人之一),他忠实地提醒我说中文, 我不是很好笑.
1. The 老外 问题是 跨语言, 跨文化的。我们’重新处理中国人谈论外国人的方式, 用他们自己的语言。只是要明确地说,类似的事情是美国人反对墨西哥人称美国人 格林戈斯 当他们说西班牙语时。 (我不’相信这两个例子实际上是等效的。)
2.当我们看哪个中国人使用这个词时 老外,我们’re definitely 不与中国社会的特权和强者打交道。最常见的是’相反。有人可能声称中国社会的受教者没有’t use the term 老外但我坚持’与(通常是过敏症)外国人有大量接触的中国人,因此避免使用该词 老外。它’s pure pragmatics.
3.平均而言,外国人在中国得到良好的待遇。它’对于中国人来说,对外国人给予特别优惠的情况并不少见。’也被大喊大叫的人使用“hello” 和 laugh at the “big-noses.” So 该术语不是更大范围的负面歧视的一部分.
前阵子我写过 再学西班牙语。好吧,我对此有一个秘密。我的老师不过是活泼的莉莉安娜 西班牙荚, 和她’s a lot 的 fun!
西班牙荚 是实践语言’的学习西班牙语的新网站。不久前,他们有一个叫做SpanishSense的东西,我当时不是’真的参与其中。长话短说,那是一个“learning experience.” Now I’m 在 volved, 和 I’我很高兴地说,这次我们得到了 对。我们 owe it mostly to the amazing new hosts: J.P. 和 Liliana.
你看,当我从高中毕业并在佛罗里达大学开始学习时,我的西班牙语说得很流利,但是我已经厌倦了学习它,并且从未使用过它。 真实的交流 (即在讲西班牙语的环境中)。正是出于这个原因,我开始学习日语,然后基本上退出了西班牙语。然后,我对西班牙语做出了某种决定:“I 不要’t need this anymore.”
The other 在 cident is for another Chinese song 通过 a 嘛le singer. 我不’t know the singer or the song, 和 我不’特别喜欢这首歌。我只知道我一直听他唱歌“库帕·特罗帕(Koopa Troopa).”现在,凡是在当日在NES上忠实地演奏了《超级马里奥兄弟1》的人都知道,科帕·特罗帕斯是一只小马龟,他们反对马里奥和路易吉在公义上拯救公主(如果她’d只留在该死的城堡中!)。但是那些狡猾的库帕人正在中国流行乐中卷土重来。 (好的,有人知道我唱什么中文歌吗?’我在说这里吗?!)