标签: 上海人


18

2017年4月

要去“Gaga” In Ads

那里’s a word (“ga”)在上海 方言)只是意味着“really” 要么 “very.” Because it’不是普通话,你不会’看不到它写的很多东西,但是最近我在上海的两则不同的广告中注意到了它(甚至有一个拼音!):

嘎便宜

噶便宜 – 真 cheap

另外,还有以下几点:

哇– “WOW-est”

嘎实惠

嘎实惠 – 真 a good deal

(是的,如果您想尝试使用此副词,您很有可能会逗您的中国朋友。)


更新: 评论员Lin和读者Danny指出了我在原始帖子中提到的一些内容:第一个广告使用了该字符 ,而第二个广告使用 。两者都是“gā”在这种情况下。所以呢’有什么区别?好吧,简短的答案是因为这不是一个标准字词(两者都 人物可found 在 的 authoritative 现代汉语词典 字典,但都未列出此含义),没有“officially correct”性格。但是根据我的经验, 被更广泛地使用’也是我的电脑’s拼音输入会首先提示。


14

2015年4月

什么 Linguistic Diversity Feels Like

我们经常想到“linguistic diversity”指某个地区存在少数民族语言。但是它也可以指变化 方言 一个地区,在中国将包括 拓扑,又名 方言。当您在一个地理区域内将各种形式的语言放在一起时,它们不会’保持与众不同;他们以有趣的方式互相渗入。

这里有一些轶事,还有我们’当一个大区域时可能再次失败’语言变成普通香草的一种阴影。

北京到杭州

我在杭州学习普通话的基础,那里没有多少人会说“标准中文.”我必须不断检查字典,以确保我正在学习新单词的正确发音,因为拼音听起来“ch/sh/zh”总是被发音为“c/s/z”, as 中国南方人倾向于。这段时间很烦人,但是没有’不会太困扰我,因为那只是事情的样子。

快进几年。我亲眼目睹了普通话学生从北京来杭州的经历 铁青 因为杭州没有人说话“proper Chinese,” 和 的y couldn’什么都不懂他们习惯了极普通的普通话,带有一点北京话的味道,但不是 这个.

整个事情对我来说很有趣,因为我不仅可以轻松地理解他们无法理解的东西,而且当我访问北京时,当地人非常容易理解,这是超现实的,好像每个北京人说出的每个字都一样’嘴里是课本对话中的录音。

(注意: 美国人首次访问英国时,可能会与在北京的华裔学生有相似的经历。

非标准的褪色公差

当我们有了第二个孩子时,我们雇了一个 月es (产后保姆, 月嫂)。 We call her Zhang Ayi. Zhang Ayi is great, but 她’s from Jiangsu, 和 她 has an accent that can be hard 对于me to understand.

起初我在想,“我的中文一定比我想的要糟”因为这些年来在中国,有些口音不应该’别把我甩了。知道我的妻子(上海人)也常常很难理解张阿姨,这让我感觉好多了。张阿义设法以一种 声音 标准,但您可以’不明白。 (作为一个非母语的人,这真的让我怀疑我的听力理解力!)’具有不同的风味“nonstandard” than I’过去,但它甚至会影响以母语为母语的人’s comprehension.

有趣的是,我的妻子’的父母(上海一位,湖北一位)毫不费力地理解了张阿义所说的话。他们的一代人在说普通话的中国人中长大(请记住 毛’s Mandarin?),并且它们对强音的容忍度要高得多。在年轻一代中,这种宽容正在迅速消失。

阿啦馄饨

Mute 上海人

It’据广泛报道,上海人(上海话)是 垂死。许多上海人的父母都非常努力地与孩子们一起使用上海人,以确保这种文化遗产不会消失。

问题是方言/拓朴 不仅仅是家庭问题;它’是一个社区问题。还有什么’这些家庭的情况是他们的孩子确实了解上海话,通常可以说几句话,但实际上他们却不 说话 它。学校只允许使用普通话,因此“weird”让上海的孩子们用普通中文以外的其他语言互相交谈。上海人不觉得 必要 要么 有用 给孩子们。

什么 ’甚至更糟的是,即使上海人的父母加倍努力并坚持只讲上海人的话,使自己的孩子在上海人中达到100%流利,她的孩子很可能成为一个没有其他人的社会成员实际上是他这一代人 说话 上海人。一口流利的演讲者可以’保持上海人的前进。


23

2013年6月

强就是好

这里’另一个 双关语 文件:

浓好

所以糖的名字是 浓好,在表情上播放 侬好,上海版本 你好, 要么“hello” 在 Mandarin. 浓好 (糖的名称)字面意思是“strong is 好,” where “strong” is 的 “strong coffee” kind of “strong.”

你们中的精明人物(谁了解 自由基的必要性)也会注意到 分享语音元素 ,在这种情况下,这个人激进 和 的 water radical 在 携带 含义.

在糖包上,我们还可以从“你好奶茶系列。”这的确使我想知道系列中还有什么…


19

2013年3月

Gang 帮派 帮派 帮派 帮派

江江,傻傻,杠杠和岗岗

虽然我从不认真研究,但我’我一直怀疑这个音节“gang”在上海人中扮演着重要角色。然后我得到了证明这一点的前进(见右图)。唐’不要花太多时间试图理解普通话;它’只是一个愚蠢的故事 江江, 杠杠, 傻傻岗岗 互相叫哑巴()。是的,它’很人为。但是上海人的版本很有趣。

如果你 can read Chinese, you might be amused 通过 的 image (focusing on 的 latter half). But you’我一定很想听听我有上海人妻子录制的音频:

Ganggang.mp3 (1.1 MB)

这是文字记录(请记住,上海人“transcript” 没有’t以书面形式反映代表上海人的任何官方方式;它’选择的大多数语音字符只是用来夸大上海人对非演讲者的声音的可笑性):

普通话版 (普通话版本):

> 江江和杠杠说,傻傻刚才说岗岗说他竟然说他傻。

> 杠杠和江江说,江江你傻。

> 傻傻说岗岗傻,岗岗说傻傻傻。

> 岗岗傻傻都傻。

> 刚才傻傻还说你江江傻,岗岗也是这么说的。

> 江江说岗岗傻傻说什么?

> 他们说我傻?他们才傻。

上海话版 (上海版本):

> 刚刚邦刚刚刚,刚刚刚刚刚刚刚刚一刚一刚一刚。

> 刚刚邦刚刚刚,刚刚侬刚。

> 刚刚刚刚刚刚,刚刚刚刚刚刚。

> 刚刚刚刚豆刚。

> 刚刚刚刚还刚侬刚刚刚,刚刚阿斯个能刚。

> 刚刚刚刚刚刚刚刚啥?

> 伊拉刚吾刚一刚?伊拉才刚。

注意:普通话和上海话文本均已从原始图像中进行了少量编辑,以更正错误和不一致(在一种情况下,可以更好地反映音频版本)。


24

2012年5月

学习而不是拒绝

前几天,我和妻子一起出去,背着我六个月大的女儿。我的女儿引起了很多关注,当我们停下来检查DVD小姐时’最新的到来,我们周围围着一小群上海女士。他们对我的女儿很感兴趣。

在上海度过的所有这段时间之后,我对上海话的理解能力有了很大的提高,但是我可以’t say I’我曾经为学习它付出了巨大的努力,而我仍然经常对事情有所耳闻。这是这样的时间。

一位女士一遍又一遍地发表相同的评论,我的大脑会自动通过普通话过滤掉该评论。因此,我听到的仅是部分适用的拼音是这样的:

> 浩步乡!

现在, (hao)意思是“good,”但它也可以用作副词来修饰形容词,并具有“very.”我知道正常的意思是“very” 在 上海人 is 老(lao), 但是我 figured 这个 was another way to say it.

不像 (bu xiang)当然是指“not resemble.”因此,我听到这位女士重复我的脸几次,指的是我怀里的婴儿,“she 没有’看起来像他一样!

白相相副

摄影者 伊莱恩·宋

一种陌生人说的粗鲁的话,不是吗?

I’但是我不习惯回复上海人,我知道我对上海人的理解肯定不是’太完美了,所以我只是闭上嘴。

当我们回家时,我问我的妻子,“那些女士在说什么?‘好不好?‘他们是说我女儿没有’看起来不像我吗?”

她的答复是,“不,当然不是!他们说‘郝百祥,’这基本上意味着‘非常 cute.'”

So 的n I felt pretty dumb. 什么 的y had said was:

> 郝百祥!

(hao)确实意味着“good,” but 白相(baixiang)是个Shanghainese equivalent of 的 Mandarin word , 意思是“to play,” 和 好白相(hao baixiang) is 上海人 对于好玩, 意思是“fun,” 要么 , 在 这个 case, “cute.”

我知道上海话白相;我应该理解这些评论。它’值得提醒的是’就像是一个初学者,犯了初学者的错误。 (它’意识到其他人根本不是混蛋也很不错!)


附言我真的没有’不知道如何在这篇文章中写上海话… I didn’不想破坏IPA,而使用字符不会’似乎也不合适,但这些是Dict.cn上海词典的字符(我在上面三遍链接到该词典),如果您单击一下,则会同时获得两个上海音频(您需要将光标悬停在音频图标上,而不是点击),然后进行非IPA罗马化。


02

2012年3月

Dict.cn做上海话

Dict.cn上的上海人对话

我最近被告知(谢谢马克!) Dict.cn,最受欢迎的免费在线汉英词典之一,现在提供 上海人 content。看到一个 上海话中的迷你对话大清单!坏消息是对话框文本以字符( 对于等),然后在那里’s no IPA 要么 other phonetic 成绩单ion. They only have one 说话er doing 的 audio, but 的re’每个句子的音频(小费: 鼠标移到 小扬声器,而不是单击它),以便’s 不 bad.

I asked my wife what 她 thought about 的 说话er’的口音。她说是 新派上海话 (the 对于m of 的 dialect spoken 通过 modern young 上海人), 和 她 felt that 的 female 说话er was too (好听的声音)。但是,嘿… it’s 上海人.

我最近还对上海的上海话课程进行了一些研究。有趣的是,我在一些学校 知道 过去不再提供上海人的课程。需求下降了吗?是否有读者在当地大学上过上海话课程?


06

2011年10月

13:关于这个疯狂社会的微型戏剧

不久前,我和妻子去看了经典剧的中文版 12个愤怒的人。在十月的假期中,我们决定去看另一部戏(这次是喜剧片),以及接下来要看的更好的戏 12个愤怒的人 比新的独立“micro-play” (微话剧)叫“Thirteen” (拾叁,这是 大写 对于“十三“)?

We ended up 真 enjoying 的 90-odd minute performance. It was created 通过 a group which calls itself “为什么不” 在 English, 和 歪脑 (a 音译 在to Chinese which means something like “skewed brain”)。整个剧只由三位才华横溢的年轻演员表演:

歪脑演员

歪脑演员

该剧的促销海报我们看到了:

"13 Society" poster

这里’我对微剧的部分翻译’的描述,取自 介绍 在“为什么不”网站上:

> 微型游戏“Thirteen” (Society)

> 关键字“Thirteen”

> comedy, lives of 的 people, current events, 微型游戏, improv, 在teractive, experiential

> 的历史“Thirteen”

> Shísān: shortened 对于m of 的 classic 上海人 slang “shísān ǎn” (thirteen o’clock). “Shísān ǎn” was 要么 iginally a 音译 of 的 English word “society,” a pejorative term used 在 的 last century 对于those who closely followed 的 trends of 的 times 和 obsessed over socializing. Later it was extended to refer to people 要么 things which are “not normal, 好玩 funny,” 和 can often have a positive connotation.

> English “society” could refer to 的 whole of society, a club, 要么 social life.

> The 微型游戏 “Thirteen,” makes use of 的 “funny, spoof” 含义s, but puts more emphasis on 的 “society, lives of 的 people” aspects.

> 的标语“Thirteen”

> Use 的 “thirteen” attitude to view 这个 era, which 1.3 billion (13亿) people are experiencing together!

> 内容概要“Thirteen”

> This is 的 funniest era. It is also 的 evilest era.

> 这里, total luxury 和 homelessness coexist, Lamborghinis 和 tractors coexist; 这里, food prices 和 rocket ships soar, as do oil 和 毛tai. 这里, 的re are both Li Gang 和 Li Chengpeng; 的re are both Guo Guangchang, 和 also Guo Meimei. 那里 are 的 Olympics 和 的 World Expo, as well as 的 Red Cross. 这里, both “China’s Got Talent” 和 “China’s Sick People” are on every day, while both 的 country’s GDP 和 的 water levels 在 its flooded cities are rapidly rising…. 这里, what follows hope is disappointment, but following disappointment, a new hope may spring up yet again….

> As it happens, we’re living 在 just 这个 confluence of events. But without all 的se events we witness; 这个 play could 不 exist.

> Whether you’re worried about 的 stock prices (as disappointing as 的 Chinese soccer team), 要么 our food quality (as unreliable as 的 new bullet trains), 要么 , like 的 Forbidden City, you just can’t hold onto what you treasure most, to tell you 的 truth, we can’t solve a single one of 的se issues. But 的re is one thing we can do: as 的se dog days make faces at us, we can at least find an opportunity to make some faces back. This opportunity is 在 “Thirteen.”

> So come on, take 90 minutes of time, 1000 square meters of space, audience 和 actors, stage 和 backstage, laughs 和 curses, pretenders 和 morons, 和 let’s all make faces back, 和 at each other.

> 内容和细分 (这些可能随时更改;如果您了解我们的意思,这是中国特色):

[我离开了这些“segments”出来,因为他们没有’t seem to reflect what I saw, as 的 site warns. 这里 are 的 段 we saw, 在 my own words:]

–师生小品
–镇压街头小贩
– A “I won’如果可以的话,不要和你在一起’满足我所有的物质需求” modern woman skit
–一系列采访短剧
– A kung fu monk skit
– A doctor seeing patients skit (including a 非常 racy but cleverly acted scene where a prostitute brought 在 a customer who had OD’d在伟哥上,然后崩溃了)
– A visit from 张柏芝 (张柏芝

这部剧的后续工作颇具挑战性,因为它不仅以快速交付的方式进行表演,而且还引用了许多时事新闻,同时也引发了互联网文化的冲击。有提到温州子弹头火车残骸和上海’例如,最近发生的一次地铁事故。大量的社会评论。

我喜欢这三个演员,但是 苏永豪‘s特别令人难忘(上图;戴眼镜的人)。他扮演了许多角色,包括几个滑稽的更衣室角色和许多重音,他在所有这些角色中都非常有趣。他在即兴观众互动方面也非常出色。真正的专业演奏家。

无论如何,如果你’应对尝试跟随现代中国戏剧的挑战,这可能不是’一开始很容易,但是’绝对是一个有趣的人。它也有相当多的闹剧和动作,即使您没有’遵循很多’说。每张票120元(这里),’s 不 cheap, but it’比《变形金刚3》更好的娱乐投资!


22

2010年9月

电声和臭豆腐

MandMX.com的Magnus最近很忙。您可能熟悉他的 上海人 podcast 或他的双语漫画(他甚至曾经对Sinosplice做过一篇)。反正他现在’s拿出一本他的中英文漫画书。它’s called 电声和臭豆腐 (对中文单词的引用 电话臭豆腐)。

Magnus非常友善,可以给我本书的高级副本,以分享我的想法。我喜欢这本书是双语的,而且喜欢’完全专注于“在中国的外国人经验。”这使其具有独特性。我们在中国的外国人都有我们的照片,小型私人抱怨会议,关于中国生活的博客…但是本书吸收了许多重复出现的主题,并将它们提炼成一个方便的集合。

这本书不是’全部关于搞笑…其中有些是太真实了,以至于不会有趣。我敢说大多数从未去过中国的人都赢了’不能理解很多。在某些方面’几乎像一本内在笑话的参考书。我喜欢。

恭喜马格努斯成功完成了这本书。您可以 在他的网站上订购.


15

2010年3月

互联网上的中文广播:最终与平台无关的选择!

从理论上讲,看中文电视似乎是让自己接触更多普通话的好方法。但是我可以’不能收看中国大多数电视节目。它’s 不 that I’但是,我不受任何形式的中文媒体的影响。奇怪的是我’ve发现我在深夜乘坐出租车时往往会遇到最有趣的中文节目。它’这些来电通知广播显示出租车司机非常喜欢。我喜欢那些表演!

什么 ’来电显示真是太好了吗?这是我喜欢它们的一些原因:

1.他们不’像彩排一样遇到,如果他们’不是100%真实,互动肯定对我来说是自发的。
2.来电者来自中国各地,因此’有各种各样的口音。
3.(至少是呼叫者的)语言是朴实而真实的。
4.在呼叫者讨论他们的个人问题时,您会获得一些有关各种中国社会问题的快照。
5. Many of 的m are actually 非常 easy to follow; tuning 在 feels like much less of a listening comprehension exercise than other programs.

Naturally, 我不’不想真正听这些表演 广播里 在他们的 预定时间,我想听他们 线上 什么时候 我想听他们的。所以不久前,我开始寻找在线收听中国广播电台的方法。有很多,但与它们相关的严重不便。我想要的节目类型很难找到,大多数电台都需要Windows Media Player,IE6或RealPlayer。不好!

但是,最近我发现一个中文网站 正确了。它’s 广播电视台,上海网络广播电台(Shanghai Internet Broadcasting Station), SMG。所以呢’这个网站很棒吗?请允许我喷一下…

SMG BBTV在线广播:主页

(更多…)


21

2009年12月

周立波'的新书:惠次典

周立波:诙词典

利用他目前的人气,上海人喜剧演员 周立波 (周立波)迅速出版了一本有关上海话的书,名为 诙词典 (就像是“Comedic Dictionary”).

这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions 通过 common 的mes 要么 elements, 的n explains 的m entry 通过 entry 在 Mandarin, followed 通过 a usage example from 周立波’每个条目的站立动作。

“Shanghainese” Characters

什么 ’s 在teresting (and a bit annoying) is that 上海人 sentences are written out 用中文(表达characters, 和 的n followed 通过 a Mandarin translation 在 parentheses. 这里’s这样的句子的一个例子:

> “伊迪句闲话结棍,讲得来我闷脱了。(他这句话厉害,说得我一下子说不出话来了)”

> [Translation: “That remark of his was scathing. I had no comeback 对于that.”]

这本书充斥着这样的句子,作为一个学习者,我对它们有一些疑问:

1. 如果你 read 的 上海人 sentences according to 的ir Mandarin readings, 的y sound ridiculous 和 make no sense (a lot of 的 time) 在 either Mandarin 要么 上海人.

2.除非你 ’在上海话中,您将不知道如何正确地在句子中发音上海话。’s 的 point?).

3. I find myself 真 wondering how 的 editors chose 的 人物 的y used to represent 的 上海人 words.

关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t 真 judge.

另一点是上海人’基本功能词,代词和其他常用词’t对应普通话’,并且使用的字符肯定看起来像标准音译。上面句子中的一个例子是上海人“迪”代表普通话’s “这,”或(不是从上方)上海人“格” 对于Mandarin’s “的.”

那你怎么知道哪个字符“deductions”(这些很酷,可以指出有趣的语言历史变化),而哪些仅仅是音译?好吧,研究会有所帮助。我不’这些天来没有这么多的时间,但是我确实知道华东师范大学的一些上海话中文教授可以为我指出正确的资源。

上海人罗马化

缺乏标准的罗马化系统是一个困扰上海人的问题。一些支持 IPA,但大多数人觉得它有点太神秘了。问题是仍然没有明显的高级解决方案已成为标准。

周立波’s book 没有’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified pinyin”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often 不 相同 作为拼音。

(更多…)


26

2009年4月

上海人 Stand-up Comedian 周立波

周立波

周立波: Xiaokan 30 Nian

我没有’t注意到关于上海喜剧演员的任何在线英语提及 周立波 (周立波),但他显然值得更多关注。他的DVD 笑侃三十年,已经在上海的DVD商店里像烤饼一样卖了好几周,我听说他即将 现场表演 卖完了。

你可以说他的行为是“comedy with 上海特色s” because 笑侃三十年 是周’上海过去30年经历的幽默变化。对于许多上海人而言,该行为既是怀旧又是喜剧。 (嗯,也许不相等…我太太笑得很厉害 哭了 at certain parts, 和 她’还不够老,无法怀念他所谈论的一切。她的父母也很喜欢这个行为。)

当然最明显“上海特色” of Zhou’行为是语言’s delivered 在. Being mostly 在 上海人, 周立波’外国人和大多数中国人都难以获得幽默感。当然有 在线视频剪辑 带有中文字幕,但是当他以上海话为开头时,字幕没什么用。


中国媒体顾问大卫·摩泽(David Moser)感叹 死亡 相生 作为中国的一种艺术形式。所以呢’s filling 的 void? To me, one of 的 most 在teresting aspects of 的 周立波 phenomenon is that he seems to be a part of a larger development: as two-man “Chinese stand-up” 相生 逐渐消失,中国本土的新品牌 独奏 单口喜剧 may be emerging. Furthermore, it seems to be happening through quirky 区域性 acts like 肖沉阳 from northeast China (the act linked to can only be described as 单口喜剧), 和 周立波, whose act is so “regional”只能由上海人直接欣赏。

I’我当然没有专家 单口喜剧, 但是我’我很想知道这是怎么回事。也许像 丹威 即使上海人的行为对北京人没有多大兴趣,也将对该现象进行更深入的报道。


24

2009年3月

通过上海话英语

我的同事Jason和Daini在 英语荚 已经发布了一系列英语课程。但是他们’不是用英语,甚至不是普通话,而是 上海人! 他们称之为 上海话教英语.

如果你’对Shanghainese感兴趣,这比广播节目更好,因为您’我会听懂英文,这意味着你’与您随意讨论一个话题相比,它将能够更好地关注Shanghainese中的讨论。

此外,您可能会认识到其中一位对话参与者的声音:

将其余的都放在 上海话教英语.


03

2008年10月

丽莎·莫维斯(Lisa Movius)在上海

丽莎·莫维斯(Lisa Movius),已经在上海呆了近十年的美国人,在她的帖子中写了一些关于当地语言和文化的想法, 困扰上海人.

一些摘录:

> I also no longer think that 上海人 are snobby. Somewhat, 和 some of 的m are, but 不 hugely more than anywhere else. The 上海人 are proud, 和 的y are defensive. That a scruffy, disparate batch of immigrants 和 refugees could have fused such a coherent urban culture 在 的 face of 对于eign colonialism 和 domestic disdain is amazing. As is 的 fact that 的ir identity is positive 和 optimistic rather than a dark bunker mentality, given 的 endless attacks upon “Shanghaineseness”.

关于口头上海话:

> I remember early weeks 在 Shanghai overhearing a conversation 在 Sangheiwu [Shanghainese] between two colleagues. Afterwards, I asked what 的y were arguing about. “Arguing? We were saying what a nice day it is today!”

其余职位 对于她的想法 中国小吃 发布。

Lisa also links to 的 中国剪接上海人 Soundboard 并要求更多资源。一世’ve 涵盖了之前的教科书,但是如果你’如果您对汉语普通话视频课程感兴趣,也可以在网上找到:

学说上海话 (很多课程的播放列表)
上海话三月通 (其他课程的另一个播放列表)
Titanic 在 上海人 (娱乐性多于教育价值)


09

2008年9月

上海人做圣斗士星矢

请记住 印度音乐录影带字幕,配以类似英语的搞笑声音?好吧,这里’只有日本人和上海人才有类似的想法。

该视频是日本动漫系列的主题曲,名为 圣斗士 (圣斗士星矢 用中文(表达— apparently it’在中国人中众所周知)。这种情况有些不同,因为这首歌实际上是用(荒谬的)上海话歌词重新录制的。 (从卡拉OK厅的声音中可以看出)。还有一些字幕对我们来说是上海人的!那种字幕把上海人“transliteration 汉子”第一行是中文,而普通话是第一行。

这里’歌词的快速而肮脏的翻译:

> No hot water 对于washing my feet

> Today I’ll go to bed without washing 的m

> The water 对于washing my face is still heating up

> 要去to bed without washing my feet – so dirty

> No hot water 对于washing my feet

> Mom says 的 bills are too high

> She says wash your face first, 的n use that water to soak your feet

> Water 对于your feet 和 water 对于your face

> They’re both heated with 的 gas burner

> Why 不要’t salaries go up? The cost of water, electricity, 和 gas have

> Oh my God

> Heat it, heat it*

> 如果你 不要’t heat it, 的 price’ll be higher next year

> Heat it, heat it

> Wash you feet, 的n go 对于the spa, oh yeah

> Heat it, heat it

> Heat it from now til 的 end of 的 month

> Heat it, heat it

> Why 不 heat it?

> My mom is paying 的 bill

这里有许多很棒的文化背景:

–传统上,上海的水是用燃气热水器加热的(尽管现在电热水器也很普遍)
–传统的上海人过着节俭的生活
– Washing one’传统上,脸和脚通常是洗澡的替代品

这里’是原始的日本主题歌。

本地朋友向我推荐了该视频的上海话版本,他说上海话的歌词听起来像日语。我不’真的听不到相似之处,但是’还是很好的古怪乐趣。

*与任何相似 打败它 是意料之外的。


27

2007年10月

从未知中制造已知

过去的一周,我在学习或使用超过7年后重新开始学习西班牙语。我真的没有’考虑到我的老师只会使用西班牙语,而且我应该以西班牙语回答,因此我不知道我在一对一的课程中将如何做。在我读高中的时候,我相当流利,但是那是十年前的事了。

原来我做的还行。我大概了解了我老师所说的95%,并且我设法表达了自己。当然,我无话可说,我搞砸了变位和介词,不得不停下来不舒服的很长时间,直到我回到脑海中寻找所需的西班牙文。但这真的不是’真是太可怕了,很高兴再次成为这个挣扎的语言学生。

我确信7年的时间足以完全忘记一门外语,但我想我知道为什么’完全忘记了西班牙语。主要原因是 我做出了有意识的决定,不要忘记西班牙语。

您会看到,当我从高中毕业并在佛罗里达大学开始学习时,我的西班牙语说得很流利,但是我已经厌倦了学习它,并且从未使用过它。 真实的交流 (即在讲西班牙语的环境中)。正是出于这个原因,我开始学习日语,然后基本上退出了西班牙语。然后,我对西班牙语做出了某种决定:“I 不要’t need 这个 anymore.”

仅仅两年后,在日本经历了一次了不起的经历之后,我决定我仍然想要我的西班牙语,但是我对已经损失了多少钱感到震惊。好像我的大脑用日语覆盖了古老的,不需要的西班牙语。我上大学三年级的时候,我找回了自己失去的一切,并在墨西哥度过了一个暑假,将其现实化并实现。

在那之后,我基本上停止使用西班牙语,转而使用中文,但是我下了命令: 不要’t lose 这个 again. And I 真 haven’即使我的西班牙语不再流利。但是我’都将它们逐块地拖回我的大脑,然后我’ll get 的re.

但是周四我的西班牙语课之后发生了一件有趣的事情。我在地铁上,走过上海的街道,我发誓我听到了 西班牙文 在我周围。只是随意的单词,而不是连贯的对话。如果我’d认真听讲并专心’d听到我周围的人在说话 上海人。但这就像是我的大脑竭尽全力取悦我,使上海人从难以理解的(对我而言)喧闹中迷失了西班牙语。有道理,我知道他们不是’不会说西班牙语,但要通过我的大脑’我的手有点认知,我只是不能’t stop hearing it. 我不能’t turn it off.

I’米现在恢复正常。


26

2006年7月

上海人的愚蠢笑话

在最近听到YouTube如何成为无可争议的在线视频之王后,我进行了搜索 上海话 (上海话)看看会出现什么。仅有两个视频!这里’唯一值得一看的一种:

这里’笑话翻译成中文和英文:

> 冰箱里有两只蛋在聊天
两个鸡蛋在冰箱里聊天

> 一只蛋对另外一只蛋说
一个鸡蛋对另一个说:

> 你看 这只蛋傻吧
“看那个鸡蛋。不’t he look dumb?

> 身上长毛了
He’s covered 在 hair!”

> 然后那只蛋就发火了
第三个鸡蛋很生气

> 就敲了它一下
然后打第一个鸡蛋

> 说 傻瓜 猕猴桃也不认识
他说,“You idiot! Don’看到猕猴桃时,您知道吗?”

哈哈哈


01

2006年6月

朴华

也许这是一个古老的上海笑话,但我上周在课堂上才听到。

A: 他的普通话怎么样? 普通话?

B: 他的浦东话很好。 浦东华 is 非常 good.

嗯,只有一种辅音从吸气到非吸气的微妙变化,您已经用明显的非修道曲完全回答了这个问题。

语用课可能非常有趣。偶尔。


15

2005年11月

上海人学习资料

最近有人要求我帮助某人找到一些有关上海人的学习资料(书籍,磁带,CD等)。显然,上海是个好地方,但我很快发现,找到优质的材料是 就像去上海一家大书店一样简单。为了收集我必须访问的相当完整的资料集 bookstores 在 Shanghai. 什么 is strange is that almost every bookstore had one 要么 two books on 上海人, but almost every store’的书不一样!因此,我可以’确保没有’那里还没有一些好人,但我想我得到了大多数。

这可能只会对上海的上海人有所帮助,但以下是我发现的材料清单。我没有使用过这些材料,也没有流利的上海话(尽管我确实了解很多),但是我认为我对一本好的语言教科书的构成了解一两件事,因此我对每本都做了一些重要的观察书。请注意,我认为最好的三本书在Sinosplice上的其他地方都有他们自己的评论。 (中文教科书评论 现在有一个小部分 上海人

(更多…)



第1页,共2页12