当我们有了第二个孩子时,我们雇了一个 月es (产后保姆, 月嫂)。 We call her Zhang Ayi. Zhang Ayi is great, but 她’s from Jiangsu, 和 她 has an accent that can be hard 对于me to understand.
起初我在想,“我的中文一定比我想的要糟”因为这些年来在中国,有些口音不应该’别把我甩了。知道我的妻子(上海人)也常常很难理解张阿姨,这让我感觉好多了。张阿义设法以一种 声音 标准,但您可以’不明白。 (作为一个非母语的人,这真的让我怀疑我的听力理解力!)’具有不同的风味“nonstandard” than I’过去,但它甚至会影响以母语为母语的人’s comprehension.
我最近被告知(谢谢马克!) Dict.cn,最受欢迎的免费在线汉英词典之一,现在提供 上海人 content。看到一个 上海话中的迷你对话大清单!坏消息是对话框文本以字符(切 对于吃等),然后在那里’s no IPA 要么 other phonetic 成绩单ion. They only have one 说话er doing 的 audio, but 的re’每个句子的音频(小费:鼠标移到 小扬声器,而不是单击它),以便’s 不 bad.
I asked my wife what 她 thought about 的 说话er’的口音。她说是 新派上海话 (the 对于m of 的 dialect spoken 通过 modern young 上海人), 和 她 felt that 的 female 说话er was too 嗲 (好听的声音)。但是,嘿… it’s 上海人.
We ended up 真 enjoying 的 90-odd minute performance. It was created 通过 a group which calls itself “为什么不” 在 English, 和 歪脑 (a 音译 在to Chinese which means something like “skewed brain”)。整个剧只由三位才华横溢的年轻演员表演:
> comedy, lives of 的 people, current events, 微型游戏, improv, 在teractive, experiential
> 的历史“Thirteen”
> Shísān: shortened 对于m of 的 classic 上海人 slang “shísān ǎn” (thirteen o’clock). “Shísān ǎn” was 要么 iginally a 音译 of 的 English word “society,” a pejorative term used 在 的 last century 对于those who closely followed 的 trends of 的 times 和 obsessed over socializing. Later it was extended to refer to people 要么 things which are “not normal, 好玩 funny,” 和 can often have a positive connotation.
> English “society” could refer to 的 whole of society, a club, 要么 social life.
> The 微型游戏 “Thirteen,” makes use of 的 “funny, spoof” 含义s, but puts more emphasis on 的 “society, lives of 的 people” aspects.
> 的标语“Thirteen”
> Use 的 “thirteen” attitude to view 这个 era, which 1.3 billion (13亿) people are experiencing together!
> 内容概要“Thirteen”
> This is 的 funniest era. It is also 的 evilest era.
> 这里, total luxury 和 homelessness coexist, Lamborghinis 和 tractors coexist; 这里, food prices 和 rocket ships soar, as do oil 和 毛tai. 这里, 的re are both Li Gang 和 Li Chengpeng; 的re are both Guo Guangchang, 和 also Guo Meimei. 那里 are 的 Olympics 和 的 World Expo, as well as 的 Red Cross. 这里, both “China’s Got Talent” 和 “China’s Sick People” are on every day, while both 的 country’s GDP 和 的 water levels 在 its flooded cities are rapidly rising…. 这里, what follows hope is disappointment, but following disappointment, a new hope may spring up yet again….
> As it happens, we’re living 在 just 这个 confluence of events. But without all 的se events we witness; 这个 play could 不 exist.
> Whether you’re worried about 的 stock prices (as disappointing as 的 Chinese soccer team), 要么 our food quality (as unreliable as 的 new bullet trains), 要么 , like 的 Forbidden City, you just can’t hold onto what you treasure most, to tell you 的 truth, we can’t solve a single one of 的se issues. But 的re is one thing we can do: as 的se dog days make faces at us, we can at least find an opportunity to make some faces back. This opportunity is 在 “Thirteen.”
> So come on, take 90 minutes of time, 1000 square meters of space, audience 和 actors, stage 和 backstage, laughs 和 curses, pretenders 和 morons, 和 let’s all make faces back, 和 at each other.
> 内容和细分 (这些可能随时更改;如果您了解我们的意思,这是中国特色):
[我离开了这些“segments”出来,因为他们没有’t seem to reflect what I saw, as 的 site warns. 这里 are 的 段 we saw, 在 my own words:]
–师生小品
–镇压街头小贩
– A “I won’如果可以的话,不要和你在一起’满足我所有的物质需求” modern woman skit
–一系列采访短剧
– A kung fu monk skit
– A doctor seeing patients skit (including a 非常 racy but cleverly acted scene where a prostitute brought 在 a customer who had OD’d在伟哥上,然后崩溃了)
– A visit from 张柏芝 (张柏芝)
从理论上讲,看中文电视似乎是让自己接触更多普通话的好方法。但是我可以’不能收看中国大多数电视节目。它’s 不 that I’但是,我不受任何形式的中文媒体的影响。奇怪的是我’ve发现我在深夜乘坐出租车时往往会遇到最有趣的中文节目。它’这些来电通知广播显示出租车司机非常喜欢。我喜欢那些表演!
什么 ’来电显示真是太好了吗?这是我喜欢它们的一些原因:
1.他们不’像彩排一样遇到,如果他们’不是100%真实,互动肯定对我来说是自发的。
2.来电者来自中国各地,因此’有各种各样的口音。
3.(至少是呼叫者的)语言是朴实而真实的。
4.在呼叫者讨论他们的个人问题时,您会获得一些有关各种中国社会问题的快照。
5. Many of 的m are actually 非常 easy to follow; tuning 在 feels like much less of a listening comprehension exercise than other programs.
Naturally, 我不’不想真正听这些表演 广播里 在他们的 预定时间,我想听他们 线上 什么时候 我想听他们的。所以不久前,我开始寻找在线收听中国广播电台的方法。有很多,但与它们相关的严重不便。我想要的节目类型很难找到,大多数电台都需要Windows Media Player,IE6或RealPlayer。不好!
但是,最近我发现一个中文网站 正确了。它’s 广播电视台,上海网络广播电台(Shanghai Internet Broadcasting Station), SMG。所以呢’这个网站很棒吗?请允许我喷一下…
这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions 通过 common 的mes 要么 elements, 的n explains 的m entry 通过 entry 在 Mandarin, followed 通过 a usage example from 周立波’每个条目的站立动作。
“Shanghainese” Characters
什么 ’s 在teresting (and a bit annoying) is that 上海人 sentences are written out 用中文(表达characters, 和 的n followed 通过 a Mandarin translation 在 parentheses. 这里’s这样的句子的一个例子:
> “伊迪句闲话结棍,讲得来我闷脱了。(他这句话厉害,说得我一下子说不出话来了)”
> [Translation: “That remark of his was scathing. I had no comeback 对于that.”]
这本书充斥着这样的句子,作为一个学习者,我对它们有一些疑问:
1. 如果你 read 的 上海人 sentences according to 的ir Mandarin readings, 的y sound ridiculous 和 make no sense (a lot of 的 time) 在 either Mandarin 要么 上海人.
2.除非你 ’在上海话中,您将不知道如何正确地在句子中发音上海话。’s 的 point?).
3. I find myself 真 wondering how 的 editors chose 的 人物 的y used to represent 的 上海人 words.
关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t 真 judge.
周立波’s book 没有’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified pinyin”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often 不 真 的 相同 作为拼音。
你可以说他的行为是“comedy with 上海特色s” because 笑侃三十年 是周’上海过去30年经历的幽默变化。对于许多上海人而言,该行为既是怀旧又是喜剧。 (嗯,也许不相等…我太太笑得很厉害 哭了 at certain parts, 和 她’还不够老,无法怀念他所谈论的一切。她的父母也很喜欢这个行为。)
当然最明显“上海特色” of Zhou’行为是语言’s delivered 在. Being mostly 在 上海人, 周立波’外国人和大多数中国人都难以获得幽默感。当然有 在线视频剪辑 带有中文字幕,但是当他以上海话为开头时,字幕没什么用。
中国媒体顾问大卫·摩泽(David Moser)感叹 死亡 相生 作为中国的一种艺术形式。所以呢’s filling 的 void? To me, one of 的 most 在teresting aspects of 的 周立波 phenomenon is that he seems to be a part of a larger development: as two-man “Chinese stand-up” 相生 逐渐消失,中国本土的新品牌 独奏 单口喜剧 may be emerging. Furthermore, it seems to be happening through quirky 区域性 acts like 肖沉阳 from northeast China (the act linked to can only be described as 单口喜剧), 和 周立波, whose act is so “regional”只能由上海人直接欣赏。
> I also no longer think that 上海人 are snobby. Somewhat, 和 some of 的m are, but 不 hugely more than anywhere else. The 上海人 are proud, 和 的y are defensive. That a scruffy, disparate batch of immigrants 和 refugees could have fused such a coherent urban culture 在 的 face of 对于eign colonialism 和 domestic disdain is amazing. As is 的 fact that 的ir identity is positive 和 optimistic rather than a dark bunker mentality, given 的 endless attacks upon “Shanghaineseness”.
关于口头上海话:
> I remember early weeks 在 Shanghai overhearing a conversation 在 Sangheiwu [Shanghainese] between two colleagues. Afterwards, I asked what 的y were arguing about. “Arguing? We were saying what a nice day it is today!”
最近有人要求我帮助某人找到一些有关上海人的学习资料(书籍,磁带,CD等)。显然,上海是个好地方,但我很快发现,找到优质的材料是 不 就像去上海一家大书店一样简单。为了收集我必须访问的相当完整的资料集 七 bookstores 在 Shanghai. 什么 is strange is that almost every bookstore had one 要么 two books on 上海人, but almost every store’的书不一样!因此,我可以’确保没有’那里还没有一些好人,但我想我得到了大多数。