标签: 性别


06

2013年8月

13 Euphemisms 对于Sex 用中文(表达

我们都知道 中文可能有点挑战 学习,原因之一就是文化。大多数中国人没有公开谈论某些话题,或者至少没有 。输入 委婉语,这些巧妙地引用禁忌话题而不用直接命名的方式(并在此过程中使所有外国人迷惑!)。

以下是中国委婉语的列表(委婉语) 对于性别。这些都有些微妙,但是它们在现代性或机智上却有很大差异。只是要清楚一点,如果您使用的话 做爱 (“make love”) 要么 (“sex, 性别uality”) 要么 性交 (“sexual 在 tercourse”), you’re 不微妙,而在礼貌的公司中放下这些字词可能会造成一些尴尬。

好的,这里’s the list:

ML

  1. 性别:此内容无需扩展,因为’是一个英文单词,而不是中文单词,它失去了很多中文禁忌味(因此’被认为是委婉语’真的只是翻译)。

  2. 那个:从字面上看,“that.” 你懂… .

    例: 他们有没有……那个过?

  3. ML: 代表“Make Love.”因此,一旦被翻译委婉,然后再次由缩写委婉。我问母语人士是否有“ZA.” You know… 对于做爱。当然有’t。 (首先,在澄清之前,以英语为母语的人甚至对我可能在谈论的世界感到困惑。“ZA”? Zā?)这个经常在网上使用。

    例: ML的时候

  4. 快乐:您可能知道这个单词是纯真的英语形容词,但在中文中有时可以是动词。

    例: 他们今天可能要开心一下。

  5. 睡觉:这很容易翻译,因为委婉语直接类似于英语“sleep with someone.” Just remember to 采用 用中文(表达: ……(某人) 睡觉.

    例: 她不会跟你睡觉。

  6. 爱爱:所以你知道中文 动词可以重复,就像说 看看对于 “take a (quick) look”? Well, 在 this particular 委婉语, the same little grammar trick is 采用d 对于the verb 。只有它’在中文中非常明确。可爱吧?

    例: 他们今天可能要爱爱。

  7. 嘿咻:如果您不能’我从未听过,但是’从事某种辛勤工作时某人发出的声音。你在哪’重新呼吸困难。所以’本质上是拟声词变成了动词。

    例: 在车里“嘿咻” [资源]

  8. 办事:这是一个小问题,因为 办事 即使在非委婉的意义上也很难确定。它’s kind of like “get some work done,” 要么 “处理一些(官方)业务。”在这种情况下,最(无意地)适当的翻译可能是“handle affairs.”

    例: 男人,女人“办事”时喜欢开灯和不开灯的理由 [资源]

  9. 发生关系:我喜欢这个声音的自发性。 发生 手段“happen” 要么 “occur,” 和 关系 手段“relations” 要么 “relationship.” So sometimes “关系发生。”有趣的是,这实际上是相当正式的。它可以用作几乎是经典的委婉语,而无需任何额外的笑声或眨眼。

    例: 为什么男女发生关系后一切都变了? [资源]

  10. 床上运动: “Exercise 在 bed.”需要我多说?常用作名词短语。

    例: 床上运动每周几次才正常? [资源]

  11. 上床: “Get 在 bed.” Again, this one isn’t too hard 对于an English speaker to decode. As with 睡觉, the pattern is ……(某人) 上床.

    例: 她不会跟你上床。

  12. 房事:从字面上看,“room affair.” I’其实我自己从未听过,但是我’我保证肯定使用它,有时甚至是医生使用。它也可以用作动词。

    例: 怀孕后多久不能房事,为什么? [资源]

  13. 云雨:啊,“clouds 和 rain.”(是的,你知道我’我在说!)这绝对是一堆诗集中最诗意的。对我来说,有点“鸟和蜜蜂,” only classier.

    I’ve got no examples 对于this one. 我的 searches turn up a whole bunch of Chinese people asking how 云雨 变得卑鄙 做爱 用古汉语。它’通常在中文口语中不使用。

以便’s enough 委婉语s 对于now! Next 委婉语 post: Chinese 委婉语s 对于death.


03

2012年7月

令人毛骨悚然的明基营销

这些图片目前在第三张“slide” of the 明基美国网站 front page 滑动show:

明基美国1

明基美国2

好的,以军事为主题的FPS游戏在美国很受欢迎。尤其是喜欢技术的男性观众。很公平。

但这是第三次“slide” of the 明基 中国 网站:

明基中国

So…这则广告究竟如何吸引中国观众?嗯

我不’认为这些是可以比较的。


17

2011年3月

埃德蒙·巴克豪斯(Edmund Backhouse):ad废的曼德丘

我首先开始听说 埃德蒙·贝克豪斯爵士 (1873-1944)年前 布伦丹·奥’Kane戴夫·兰开夏郡。一种“自制的汉学家”他显然会说流利的中文,而且人脉很好,但后来又被揭露为一次巨大的欺诈行为。他是一位多产的日记作家,还对清朝的性感细节有相当多的了解。

无论如何,有时可能很难将事实与埃德蒙·贝克豪斯的小说区分开’s story, 但它’真是个故事。所以我’我真的很期待读一本新书 ad废的曼德丘:埃德蒙·特雷拉尼·​​巴克豪斯的中国回忆录,这使得很多Backhouse ’s memoirs available 对于the first time. From the Amazon page:

> Published now 对于the first time, the controversial memoir of Sinologist 埃德蒙·贝克豪斯爵士, Decadence Mandchoue, provides a unique 和 shocking glimpse 在 to the hidden world of 中国’s imperial palace with its rampant corruption, grand conspiracies 和 uninhibited 性别uality. Backhouse was made notorious 通过 Hugh Trevor-Roper’s 1976 bestseller Hermit of Peking, which accused Backhouse of fraudulence 和 forgery. This work, written shortly before the author’s death 在 1943, was dismissed 通过 Trevor-Roper as nothing more than a pornographic noveletteA” 和 lay 对于decades forgotten 和 unpublished 在 the Bodleian Library at Oxford University. Yet even the most 在 credible tales deserve at least a second opinion. This edition, created using a combination of the three 要么iginal manuscripts held 通过 the Bodleian, has been comprehensively annotated, fully translated 和 features an 在 troduction 通过 editor Derek Sandhaus, urging a reappraisal of Backhouse’s legacy. Alternately shocking 和 lyrical, Decadence Mandchoue is the masterwork of a linguistic genius; a tremendous literary achievement 和 a sensational account of the 在 ner workings of the Manchu dynasty 在 the years before its collapse 在 1911. If true, Backhouse’s chronicle 完全地 reshapes contemporary historians’ understanding of the era, 和 provides an account of the Empress Dowager 和 her 在 ner circle 那 can only be described as 在 timate.

全面披露:我’这本书的编辑/作者Derek Sandhaus的朋友。但这不’t make 这本书 不那么棒了。


24

2011年2月

МОЛОКО’同性恋汉字

最近,我正在浏览Flickr的照片,偶然发现了一张看起来很熟悉的照片:

新汉字-断背山

To my surprise, I was given credit 对于the 创见 在图片说明中。

我看着一些 МОЛОКО’s other photos和discovered some “同性恋人物创作”:

由МОЛОКО(Zing Wong)发明的叠字(Gay'的汉字,一种同志用字)

由МОЛОКО(Zing Wong)发明的叠字(Gay'的汉字,一种同志用字)

如果您去看照片,其中一些看起来很天真的角色很明显’Flickr页面(单击图像)并将鼠标悬停在字符上。

万一你’不熟悉,“看起来很有趣的符号”汉字旁边是 珠音 (注音)。


01

2011年2月

人民币混乱即将来临(还有人民币性感)

农历新年是这个星期,’势必引起混乱。这是因为我们’ve基本上得到了三个用于重叠的天数的系统,它们彼此之间非常接近:

1.星期几以数字表示,从星期一开始(AKA“One-day”),然后是星期二(AKA“Two-day”)等。’re 星期一星期二星期三星期四星期五星期六星期天.

2.在一年中的大部分时间里,日期也使用Western系统来指代。所以从星期二(今天)开始,’s the first (1号)。 (Which is also 2天.)

3.自从’人民币,每个人只需一周左右的时间就能切换到月球系统。农历初一(初一)是星期四(也是四天,也是第三天)。

声音 令人困惑??没有, 一点也不。一世’m a 粉丝 农历新年。

但是为了使所有内容更清晰,您可能需要检查一下 PDF日历 (警告:繁体字!)。一些关键词汇:

大年三十: 中国新年’s Eve
春节: 中国新年
初一:农历正月初(从未用过超过CNY)
初二:农历第二个月
初三:农历月的第三个月(在这里看到模式吗?)

OK, now 对于the 性别y part. 2011 is the 兔年. (Really, I’我要去这个地方请耐心等待!)我在中文互联网上做了一些搜索,发现了这个创意图片:

2011 =兔子

还有,令我惊讶的是我的无辜 兔年 (“year of the rabbit”) search turned up some rather 性别y pics. The 兔年 only comes around once every 12 years, so I’m pretty sure it’这是首次在中国大陆出现这种特殊的农历新年主题(它是’s referred to as 兔年美女):

兔年美女

尽管并不是现在网上散布的所有花花公子般的兔子照片实际上都是专门为农历新年设计的,但上面的照片却可以从模型中的金色事物中得到证明。’s hands, which is a 金元宝 (金锭,一种古老的货币形式,通常在CNY装饰中出现)。

无论如何,春节快乐。


A Chinese Take on the Baseball Metaphor 对于Sex 和 Dating

25

2010年5月

A Chinese Take on the Baseball Metaphor 对于Sex 和 Dating

大多数美国人都熟悉“base system” baseball metaphor 对于physical 在 timacy. 如果你’不熟悉,您可能会签出 这个XKCD漫画对于 the complicated version, 要么 this excerpt from baseball metaphors 对于sex 来自维基百科:

  1. 一垒 通常被认为是任何形式的嘴对嘴接吻,尤其是张开的嘴唇(“French”) kissing.
  2. 二垒 指对衣服上的生殖器或女性乳房的触觉刺激。
  3. 第三基地 refers to groping naked genitals (handjob 要么 fingering), 要么 要么al 性别。
  4. 首页 run (或四舍五入,得分,打全垒打,得分,全程,回家等)是穿透性交的行为。

对于我们中间的视觉导向者,这里’s图形(改编自 XKCD’s complex version):

The 基本系统 (USA)

我可以理解,这个对棒球运动不太热爱的国家可能会被这种隐喻系统所迷惑。显然甚至 欧洲人对此感到困惑。但是,中国的某些人已将其拾起,但在此过程中更改了系统(由于目标网站上的恶意软件而删除了参考链接):

  1. “一垒”代表拉手,
  2. “二垒”代表拥抱,
  3. “三垒”代表亲亲,
  4. “本垒”代表XX

翻译:

  1. “First base”代表手牵着手
  2. “Second base” represents hugging,
  3. “Third base” represents kissing,
  4. “Home” represents _____

显然,这是一个整体‘中国人正在玩的球类游戏,当叠加到美国领域时,他们的运动场看起来像这样:

The 基本系统 (China)

So much 对于“rounding the bases!”

谢谢 来自EnglishPod的Marco对于 bringing this 在 teresting cultural difference to my attention!


11

2009年5月

文化共性

I’我不确定图中的人是否是中国人,但我是通过 百度图片:

文化共性

这让我想起了类似的有趣照片’d见过。事实证明,如果您有很多的话。这里’s 一个画廊另一个有更多照片,并且具有更多的国际性(而且还有更多的NSFW)。


10

2008年1月

欲望的卷筒Geezers,小心

在大街上的话是未经编辑的 色戒 已经广为流传。我的妻子前段时间捡了一份好副本。一世’我打算尽快收看,部分原因是大惊小怪,部分原因是我不断听到中国人的荒谬说法:“foreigners can’t 明白它.”(我实际上可能 韩元’t 明白它–this isn’t the kind of film I’m 在 to–but it’仍然是一个荒谬的主张。)

无论如何,这仅仅是发布帖子的借口“Reel Geezers,” the “动态八人二重奏。”他们的评论很有趣。看!


21

2007年7月

More Bondage 对于English First

在2007年初 英语优先 (一家英语培训学校)在上海投放了此广告:

英语老师,还是...?

该发送什么样的消息?

显然,他们后来决定,他们需要确保广告中的外籍老师更成熟(也许具有更好的视力),并且皮条客的老师为男女提供了平等的束缚机会。这些是他们的广告’re running now:

DSC00410

DSC00411

结论: 英语优先是一家基于紫色背景和束缚的坚定原则的广告公司。


06

2007年7月

避孕套和性词汇

中国豆荚刚刚做了一个 lesson on 避孕套s。这是一次有趣的对话。 (您可以通过单击在线播放器上的对话,“DIAL”然后点击播放按钮。)

然后有人在评论中发布了一个链接,该链接指向的是我(以及英语和瑞典语)中最大的性词汇和语集合’我见过。令人印象深刻。它’s called 牛X语言,是的,您可能会发现它是淫秽的,因此点击后果自负。


30

2007年6月

木马避孕套 Ads on Shanghai's Subways

星期四,我在乘坐的地铁中注意到了三种特洛伊木马安全套广告*,而我’d以前从未在地铁上看到木马广告。 Trojan进入市场有点晚了。占主导地位的外国公司是杜蕾斯。

我感兴趣的是广告的内容。其中一个是长横广告,内容为 不只是神话……(“it’s not just a myth”)。另一个是矩形广告,用中文和英文简要叙述了 特洛伊战争 故事,专注于海伦’s role as the motivation 对于the war. The last was on the subway door, 和 it was a 9-by-9 grid of the Trojan 避孕套 商标 在 various 颜色s. None of the ads contained anything about 避孕套s 要么 safe 性别,其中包括Trojan 中国网站trojancondoms.cn(只有您会英语的人才能看到)。

[我不’觉得我记错了,但是那个URL给了我“Bad Request (Invalid Hostname),”而我的所有搜索(Google,百度)都没有找到Trojan安全套中文网站。“Trojan Condoms” is 特洛伊安全套 要么 特洛伊避孕套, depending on which word 对于“condom”你喜欢。我的大部分搜索都出现了 这个视频 on Chinese YouTube clones, which is pretty funny, but NSFW 和 not 对于kids.]

我知道Trojan地铁广告可能是一种营销策略,但事实并非如此’似乎一点也不引人注目。我怀疑典型的中国通勤者是否知道特洛伊木马的生产方式,或者会将其中的任何广告与安全套相关联,而他们’不够有趣,无法让人问他们’re for. So… 什么’s the point? 我真的很想知道Trojan是否知道’s doing 在 中国.

Trojan 避孕套s 进入中国市场 在今年五月。

*对不起,我当时’即使我带了手机摄像头,也无法拍摄照片,因为汽车太拥挤了。


02

2007年3月

中国 和 Eugenics

中国 finally came up on my one of my favorite blogs, 感知发展:

> When stripped of all its historical 和 social baggage, however, ‘优生学‘可以用来描述两种普遍的哲学倾向:1)人类遗传储备可以而且应该得到改善的观念,以及2)国家(或其他有影响力的社会群体,如邪教或宗教)应该实施这种改变。

> These two concepts are not married to one another. 超人类主义者 倾向于订阅第一点,但不赞成第二点,这导致他们认为 自由优生主义者。另一方面,中国采取的优生学形式来自于两个议程。该州积极参与其公民正在进行的生物改造,以实现意识形态目标。

和往常一样,这篇文章读起来不错。万一你’不清楚作者对中国的含义’在这里从事优生学’s a summary:

> [In 1995], 中国 adopted a new law on maternal 和 在 fant health care. The law mandates 那 all persons have a premarital medical examination to detect serious genetic diseases, some 在 fectious diseases, 和 “relevant” 人tal disorders. If a detected disorder is deemed serious, the couple is not permitted to marry without committing to contraception 要么 tubal ligation. Prenatal testing is enforced, 和 pregnancy is terminated if the fetus has a serious genetic 要么 somatic abnormality. [中国’优生学母婴保健法 ]

事实是,自2003年以来,中国政府不再要求婚前医学检查。这导致了这种情况:

> The abolition of the national system of compulsory premarital medical checkups one year ago has led to a rapid 在 crease 在 the rate of birth defects 在 中国, 和 if the government fails to take measures, it could lead to a 仍然 more serious pubic health problem within three to five years, medical experts warned. [中国Daily]

那么中国政府现在对优生学持何立场?

同样有趣的是 一些中国遗传学家’ views 关于优生学的问题:

> Most believed 那 partners should know each other’s genetic status before marriage (92%), 那 carriers of the same defective gene should not mate with each other (91%), 和 那 women should have a prenatal diagnosis if medically 在 dicated (91%). The majority said 那 在 中国 decisions about family planning were shared 通过 the couple (82%).

你可能会对我感到惊讶’我正在写一个这样的“political” topic. Actually, I’m not. I’我写的是关于道德的问题,这也与我对许多未来主义的讨论有关’最近我读了很多。

而且,根据中国人的突出观点,看来如果我和我的中国妻子有孩子,我们’会以一种形式“personal 优生学,”因为在这里每个人都知道 混血儿 (“mixed blood children”) are “better looking” 和 “smarter”比大多数人嗯


06

2006年11月

丰满的模特让男人思考… about what now?

如果你’ve ever seen a “men’s magazine”像FHM或Maxim一样,您知道主食之一是“interviews”与丰满的年轻女性。在这些具有多页特征的照片中,照片占主导地位,侧面压入单词,并仔细选择关键语录并在照片旁边以大字体显示。这些语录通常与性别有关,旨在吸引读者’的脉冲赛车。 (如果您确实需要此示例,则可以尝试看看 NSFW-1 要么 NSFW-2

我没有’确实看过这些杂志的中文版,但最近我偶然发现了以下中文版图片 陈馨婷 (钦欣):

陈馨婷(ChénXīntíng)

引言说:

> 我很期待穿婚纱的感觉。 (Wǒ hěn qīdài chuān hūnshā de gǎnjué.)

可能(有点尴尬)被翻译为:

> I’m really looking forward to the feeling of wearing a wedding dress.

那种有趣的感觉’re left with is a special brand of 人’s magazine 文化冲击。也许。


22

2006年10月

都市恋人:9种中文翻译

When I 人tioned a 介绍 在我的批评话语分析课上,我讲了西方的同性恋“metrosexual” as 都市玉男. That’并不是唯一的翻译。在他的研究中,Pepe提出了许多当前在线使用的其他翻译。以下是Pepe收集的内容及其字面含义:

地铁

“Metrosexual”

1. 都市玉男 市 jade man
2. 都市美型男 市 beauty type man
3. 都市中性美男 市 neuter beauty man
4. 都会美直男 市 beauty straight man
5. 都市生活自恋者 市 life narcissist
6. 花样美男 品种 beauty man
7. 花色美男 品种 beauty man
8. 雌性男人 女男人
9. 后雅痞 后雅皮

翻译说明

1. 都市 手段both “city” 和 “metropolis,” as does 都会.

2.美也可以翻译“beautiful”在上述所有情况下

3.相同的词“variety”用于花样和花色,即使它们’重新不​​同的话。在角色级别检查时,两者都包含“flower”字符,但后者也包含色,换句话说,“color”或接近“sex.” I’我不确定这些词的使用如何影响中文翻译的感觉。

Translation 在 to Chinese can be pretty tough. I do find it very 在 teresting to see the 品种 of translation attempts when a new, diffult to translate English word appears 用中文(表达 media. Usually a certain period of time is required while society settles on one 要么 two, effectively pushing out the rest, which are then are mostly forgotten 通过 society.

After several years of hype, the whole 都市性 fad seems to be 垂死,英文单词可能会因此而消亡。但是,如果确实无法使用,那’它不一定表示其相应的中文翻译版本。中国人可能会出于自己的目的决定保留这个词。时间会证明一切。


09

2006年10月

Homosexual Discourse 对于China

我的 批判性话语分析课 越来越有趣。教授分配了小组演讲主题。所有五个主题都与同性恋有关。 佩佩 我有“西方的同性恋。”是的,非常大的话题。其他主题非常狭窄,例如“lesbians 在 中国.”

只是提醒我们’重新进行分析:

> Discourse analysis challenges us to move from seeing 语言 as abstract to seeing our words as having meaning 在 a particular historical, social, 和 政治 condition. Even more significant, our words (written 要么 要么al) are 采用d to convey a broad sense of meanings 和 the meaning we convey with those words is identified 通过 our immediate social, 政治, 和 historical conditions. Our words are never neutral (Fiske, 1994)! This is a powerful 在 sight 对于home economists 和 family 和 consumer scientists (We could have a whole discussion about the meaning 那 these two labels convey!). We should never again speak, 要么 read/hear others’ words, without being conscious of the underlying meaning of the words. Our words are politicized, even if we are not aware of it, because they carry the power 那 reflects the 在 terests of those who speak. Opinion leaders, courts, government, editors, even family 和 consumer scientists, play a crucial role 在 shaping issues 和 在 setting the boundaries of legitimate discourse (what is talked about 和 how) (Henry & Tator, 2002). The words of those 在 power are taken as “self-evident truths” 和 the words of those not 在 power are dismissed as irrelevant, 在 appropriate, 要么 without substance (van Dijk, 2000). [资源]

It’同样重要的是要注意,话语不仅包括传统语言,还包括广告,媒体,时尚等中包含的所有形式的符号。

所以我的想法是研究’继续这个词“都市性.”以下是一些我认为值得探讨的问题:

– Does the “metrosexual”通过使同性恋的刻板印象视觉线索模糊不清,从而使同性恋者更接近社会? (这是容忍度更高的标志吗?)
– Are the “立体视觉线索”只是可笑还是有意义?
– How do homosexuals feel about the 都市性 phenomenon? How does it impact the gay community?
– Why is “metrosexual”严格来说是男性现象?什么’性别动态如何发展?

I’d有兴趣听我的读者’关于这个的想法。也欢迎有用的链接。我没有’t really been 在 the US 对于most of the 都市性 phenomenon, 和 我不’也不知道它有多广泛。

演讲将只有10到15分钟,所以我们不’无需深入了解。我们还需要通过PowerPoint演示文稿来提供视觉效果。

我从来没有对同性恋研究特别感兴趣,但是以某种方式在中国的研究生院里对它进行讨论使它对我来说变得更加有趣。 (顺便说一句,佩佩说“metrosexual” 用中文(表达 is 都市玉男。一世’我对-性恋(-sexual)在翻译中感到失望感到有点失望。

注意: 仇恨,无知和无用的评论将永远消失。


29

2006年9月

Bro头兄弟

最近 中国豆荚 我们正在开发一个使用该表达式的课程 重色轻友。从字面上看,这意味着“重度性交轻度友谊。”这里的想法是有价值的’一个人的爱情利益’的朋友。翻译这句话时,我想到的即时英文翻译是“hoes before bros,”我几年前第一次听到的一句话 威尔逊 (当然,是在有关两性命名的理性讨论中)。

明显“hoes before bros” isn’非常适合我们的网站。但实际上,这似乎是英语中唯一可以确定的现象。我想念一个吗?

注1: 这个单词“ho”一直困扰着我—不只是因为它’在本质上是女性厌恶症!作为简化形式“whore,” “ho” just doesn’没看对我。并且是复数“hoes”(这会引起园艺工具的混乱)或“hos”?两者都有先例。

笔记2: 重X轻Y模式的另一个常见示例是 重男轻女,指的是一种重视男性胜过女性的文化现象。你认识其他人吗?


29

2006年8月

The Hunt 对于Chinabounder

前阵子我 人tioned 一个名为 在上海做爱 在其中,一个西方男人讲述了他在上海与中国女性的所有功绩。 (该博客仍然是第一名“hottest blogs” list on the CBL,但现在似乎无法访问。)从那时起,中国人就了解了该博客,并且他们(可以理解) 生气.

DNA世界报道:

> From time to time, 中国bounder 采用s his own experiences as a springboard to make sweeping generalisations on, among other things, the 性别ual frustrations 用中文(表达 marriages, the failings of Chinese 人, 和 the overly tradition-bound upbringing of Chinese girls which makes them rebellious 和 性别ually adventurous. Chinese netizens have routinely been posting venomous messages on his blog 在 response to his pop-social commentaries — 和 his occasional outpourings on the Cultural Revolution 和 Mao Zedong’s womanising ways.

> But last week, a professor of psychology at the prestigious Shanghai Academy of Social Sciences gave new direction to this hyperventilating when he called 对于an Internet manhunt “to find this foreign trash until we kick him out of 中国.” In a posting on his own blog, Prof. Zhang Jiehai said 那 中国bounder, “an immoral foreigner”, had routinely 采用d “obscene 和 filthy 语言 to record how he 采用d his status as a teacher to dally with Chinese women… At the same time, he did everything 那 he could to 在 sult the Chinese government 和 人.”

> Giving sparse details about 中国bounder’s identity (he’s probably a 34-year-old Briton) Zhang called on “Chinese netizens 和 compatriots” to join this “Internet hunt 对于the immoral foreigner”. That message has found echo 在 numerous Chinese 网站s 和 blogs, which have resonated with calls 对于lynching 中国bounder.

Yikes! Real life consequences 对于licentious behavior 在 Shanghai? 什么 is this world coming to?

谢谢 梅根对于 the tip.

更新1: ESWN报道了这个故事 yesterday 在 greater detail. (Thanks to Phil, 对于bringing this to my attention. Phil also shared 他的想法 从新媒体的角度来看。)

更新2: 中国bounder有一个模仿者(自称)“中国Boundress,” an “ABC小鸡在上海。”

更新3: 性爱和上海骗局? (Danwei.org)


25

2006年5月

赢得爱

> “How do you say 赚钱 用英语讲?”

> “‘Earn money.’ You could also say ‘make money.'”

> “‘Earn money’ is the same as ‘make money?'”

> “That’s right.”

> She thought about it 对于a second, 和 then: “so then can you also say ‘earn love?'”

如果将简单逻辑应用于语言,可能会得出非常令人恐惧的结论。


19

2006年1月

In 中国, Babies Sell DVDs

我根据真实事件想象的场景:

> The middle-aged woman knocked on the dingy office door. “i啊?” an impatient man’内心的声音在哭。“What do you want?”

> “I was hoping I could get a job,” the woman replied. “I have experience selling on the streets, 和 my friend Xiao Li told me you need DVD vendors.”

> The door opened 和 the woman was admitted. “Yeah, we do. Not just any DVDs, though. These are 成人DVD. 你懂 how to sell 成人DVD?”

> “Well, I know how to avoid the cops, 和 I know I should target young 人…”

> “No kidding, genius. But do you know the ?”

> “Well, I do have a baby…”

> “Yes! Perfect! That’s it! How old is the baby?”

> “Only 6 months.”

> “Great. We don’t need him talking 和 screwing up sales. You just need him on one arm while you push these yellow DVDs with the other. Lady, you 和 那 baby of yours were 注定 卖我的色情DVD。”

好的,这看起来像是一个奇怪的对话,但是’的确,上海有一种女性趋势 抱着婴儿 出售成人DVD。在三个都卖DVD的女人中,三个都抱着一个婴儿!我真的不知道’不明白。我很少见到其他任何有婴儿的摊贩。

如果我要购买成人DVD,(1)我不会’不想从女人那里买东西,(2)我当然不会’t want to buy from a woman holding a baby! And yet, on the bridge 那 crosses Suzhou Creek at West Zhoushan Road, I regularly see these women peddling porn with their babies, 和 I see 人 购买 他们。

是中国男性’的心理真的那么不同吗?


11

2005年10月

给变性人配音

Danwei.org在“变性博客活动”差不多两年前。那为什么呢 仍然 feel like transsexuals are all the rage here 在 中国?

上周我抓到了韩国变性超级巨星 晴寿 在中国电视上做某种中国游戏节目。他们一直都在不停地给她留言,不断谈论她是多么的漂亮,性感和女性化。我想听听她的声音。我很好奇这听起来会是什么样。不幸的是,他们在做同声传译,而Harisu’广播用女性中文配音来配音。 (哈里苏’的声音在背景中几乎听不到,太柔和了,无法清晰听到。)

然后在周六,一部关于变性人的西方纪录片在中国电视台播出。它被冠以中文,并且是很好的词汇来源。话语 变性人 (变性)和 生殖器 (生殖器官)已熟悉。

我发现最有趣的是用来记录这部纪录片中的变性人的配音。在任何情况下,“超人”被妇女们冠以深沉的声音,而“跨性别女人” were dubbed 通过 人 affecting high, 女人味 voices. One of the 跨性别女人 looked like a 完全地 正常的女人,其中一名超人看起来非常男性化—你永远不会把他钉在一个发生过性变化的人身上。然而,他们仍然在中国配音中被这些声音所困扰。我不能’听不到他们真实声音的声音,所以我不’不知道配音如何反映原始声音。

我不会’我们没有想到纪录片中的变性人会被这样称呼,因为Harisu被冠以女性的声音,而中国的媒体普遍似乎非常接受/支持变性人。对我而言,用女性声音配音Harisu发出了微妙的声音“she is 完全地 女人味”消息,而纪录片中使用的声音发出了微妙的声音 “他们永远不可能是性别’努力成为” message.

I’m always surprised 通过 how many Chinese guys admit 那 they find 晴寿 美丽/hot on these TV shows. I think homophobia would prevent the majority of American 人 from making any such public admission.

So, transsexuals 在 中国… 仍然 热!



第1页,共2页12