对于天主教,’当然是好运。一方面,教会难得的机会向积极寻求其所能提供的俘虏听众宣教。 (基督教教堂是 不允许 在中国积极传福音,如果’s done at all, it’s normally done quite subtly.) On the other hand, the 天主教会 是 there for the faithful, and the 圣诞游客 really are a bit of an obstacle to normal worship.
> A busy day eventually ended peacefully… My second Christmas Eve at a church. The Xujiahui 天主教会 是 really beautiful, with classic gothic architecture, really magnificent, lovely hymns, and a holy ceremony… But there were just too many people; it was super crowded. Faith 是 在deed a powerful force. Following along 在 the mass, the priest nodded at me several times, but didn’t give me the Eucharist to eat. But those Christians chewing on the Eucharist were filled with some kind of reverent emotion. Peace.
我很快就了解到,大多数人(不管是不是基督徒)都没有’遵守这条诫命。我一直认为这很有趣…这是一个很容易不习惯的习惯,但是几乎每个人都从表面上做到了 因为 犹太-基督教教条将其定义为犯罪。然后那些没有’公开违反第二条诫命,仍然使用明显的替代品,例如“geez” and “gosh.”这种行为使我感到与青少年叛乱非常相似(无论是强弱形式),但在社会语言学上都是如此。作为鸡蛋文化现象的一个例子,对我来说也很有趣。
所以我对整体有个看法“taking God’s name 在 vain”事情,我和其他说英语的人都没有真正的问题’ “my God”感叹。我从来没有把自己的信念强加给别人。我只是没有’自己不要使用表达。
然而,对于我的中国学生来说,情况却有所不同。这些是没有犹太基督教文化背景的学生。他们不是’故意违反外国神的诫命;他们只是使用在教科书中学习的语言。我意识到了这一点,但我认为他们应该意识到文化的含义。我从没告诉过他们不要说“oh 天哪,”但是我教了他们犹太-基督教第二诫的教导,并指出他们永远听不到我使用这种表达。他们需要知道这一点,因为虽然我也许不代表普通的英语使用者,但我并不是一个完全的异常。有些人实际上被这句话冒犯了“oh 天哪,” and I didn’如果我的学生发生过这种事情,不要让他们完全困惑。更重要的是,我希望我的学生欣赏这个现实的文化例子’到目前为止,他们对教育的掌握从未触及过。