Tag: puns


11

Nov 2020

G-Hub High-pi

I’m pretty sure I’m是唯一真正仔细看过这个标志的人,但是’这里发生了很多事情:

微信IMG92

It reads:

G-Hub 欧洲啤酒节
一起来HIGH

这里’s what’s happening:

  • G枢纽“German Hub”? OK…
  • 啤酒泡沫中的氵水成分
  • 在角色 , 这个单词“BEER”替代嘴组件
  • 字符顶部蓬乱,内部有冰块或奶酪块(??) (I want 变成奶酪块,但是我’m pretty sure it’可悲的是应该是冰块)
  • Thepun“HIGH啤“听起来像“happy” and 使用这个词“high” in 中国人way 意思是“excited and 快乐” plus the character from 啤酒

15

Sep 2020

财务上的卑鄙代词

I’最近在上海看到了这些广告:

财富在这「理」

关键是这一条:

财富在这「理」

这里 you have a pun on the word 这里 (“here”), substituting for 。他们听起来很相似。

财富在这「理」

所以这个句子听起来很像’s saying “wealth is 这里” (a basic sentence),但如果您阅读字符,’s saying, “财富在这里管理” 使用在指定位置。这是因为 可以意味着“manage,” as in the phrase “理财” (“to manage wealth,” or “wealth management”).

但在这儿’您可能不知道的另一件事:用非正式的玛雅吧, 可以代表 这里 or 这儿。 (对于 那里/那儿,但没有那么多 .)

财富在这「理」

那’是中间语法点,不是超级常见。如果你’如果您仍在研究基本的疑问词,请务必查看玛雅吧语法维基’s article: 疑问词的位置.


14

Jul 2020

领先的新鲜双关语

我一直在看这则关于饺子的广告(水饺),所以我终于拍了张照片:

Fresh Pun

这里’带有双关语的部分,通常用引号指示:

Fresh Pun

汤汁水饺的领“鲜”者

Thepun使用这个词领先,意思“to be in the lead”(在比赛之前)。新增中 turns 领先 into 领先者,意思是“leaders”在该领域。在这则广告中,先(xiān)的意思是“first,”被鲜(xiān)代替,意思是“fresh.”

所以他们’re claiming to be the 领导者 in freshness when it comes to broth-filled dumplings.


26

May 2020

万辉,安徽人物晚会

这家餐厅的名字是 Wan Hui: 皖荟。它’s a pun on the word 晚会,有点像“evening party” (or dinner).

wan-hui-1

代表 安徽省,也是其中之一“8 great” 中国菜的种类. 在这里,请记住这个词 荟萃,代表“assembly.”

这家上海餐厅’长宁来福士广场( 长宁来福士广场)并非令人惊叹,但它’还是很特别的。凉爽的气氛。

我喜欢墙上的这些角色片段装饰:

wan-hui-2

干冰和紫色灯光与传统的安徽风格墙形成鲜明对比:

wan-hui-3

至于食物,嗯’s OK, I guess? I’m not much of a 吃货 (foodie).


27

Feb 2020

与Punny宣传对抗冠状病毒

上海街头的三件展品,每件都代替了一件“yi” character of a chengyu (通常为4个字符的习惯用语),其字符为疫(yì),这意味着“epidemic”:

一言九鼎

‘疫’言九鼎是双关语 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng)。原始用语指的是庄严的陈述,而发帖人则劝说人们诚实(关于他们的真实健康)。

段张渠一

断章取“疫”是一个双关语 断章取义 (duànzhāngqǔyì)。最初的用语是指引用上下文,而发帖人警告人们不要散布关于这种流行病的毫无根据的谣言(如果这样做,您可能会被判入狱长达7年!)。

人志一金

仁至“疫”尽 仁至义尽 (rénzhìyìjìn)。最初的成语是指履行道德义务,并且此海报要求人们在与流行病作斗争时保持同情心。

平心而论,“yi”是普通话中最常见的字符阅读之一,因此选择一个双关语来真正使事情变得容易。


Related: 下载 COVID-19词汇表PDF 在本页.


15

Aug 2019

7up Mojito = Mo7to?

只是一个简单的中国产品发现:

mo7to

在中国,这个词“mojito” is not pronounced “mo-hee-to”就像是英文一样而是西班牙文“j”用 中国人“x” sound。用玛雅吧’是莫希托(mòxītuō)或莫西托(mòxītuō)甚至有时是莫希多(mòxīduō)的书。但它’离这不是很大的一步“xi” to “qi”玛雅吧,使用数字7(qī)使xi / qi pun成为可能。这给了我们:莫7托(mòqītuō),以及好奇的英文名字“Moji7o.”

No comment on the taste! 我没有’t buy it or try it.

但是我们’ve seen “薄荷雪碧,” “绿茶雪碧,” and “麻辣雪碧”之前;我想我们不应该’感到惊讶的是,7up正在采取行动。


15

May 2019

中国医院变得聪明了吗?

中国的普通人没有’t go to a doctor’他们受伤或生病时在办公室;他们直接去医院。然后,他们面临着非常可怕的(通常是整天)的折磨,包括为获得号码付费,等待被观察,被简短查看以确定下一步操作,然后排队等待测试或其他服务的支付,然后等待结果,然后将其带回原始医生进行最终诊断,等等。耐心等待(很少)耐心等待一个人看到它,这只是一小段时间转到下一个等待期。

因此,当我最近访问上海华山医院(最好的公立医院之一)时,我很惊讶地看到这些自助服务亭:

上海智慧治疗
上海智慧治疗

Thebig title on the 壁 is 智慧e疗. The智慧 指“smart,” and the e疗是一个双关语 医疗, 意思是“medical treatment.”(甚至医疗保健都不是好老“e” pun!)

靠近视图显示以下单词:

  • 建卡(jiànkǎ)创建卡(和关联帐户)
  • 挂号(guàhào)注册(在医院)
  • 缴费(jiǎofèi)支付费用
  • 签到(qiāndào)登录(用于约会)

我没有’不要使用此信息亭,似乎没有多少人这样做。希望进步指日可待!


23

Apr 2019

Come on, drink it! (says the 河马)

我发现了这个新东西 泡泡奶茶 最近购物:

喝嘛

名字是 喝嘛 ,这只是动词 含义“to drink,”与颗粒结合 ,过去“表达不言而喻.”不过,这是一个命令。命令如何“表达不言而喻?”

对于母语为母语的人,这两种用法的感觉是相关的,但是这里的单词 增添了一点古怪的感觉“来吧,做….”其实那句话“come on”(在说服时使用)可以翻译 来嘛.

是的,这个 产品名称 其实是在说“来吧,喝我们的产品。你知道你想!来吧…”

什么’与河马打交道吗?好,“hippo” in Chinese is 河马 (从字面上看,“river horse,”这也是英语单词的希腊词根的意思)。所以我们’ve got a pun 这里.


27

Nov 2018

鱼你说话

这家餐厅 鱼你说,双关语为名称:

于妮硕

我也喜欢风格化的字体!

这个名字是双关语“与你说,” which 手段“talk with you.” is 一个相当正式的词 可以代替 or 在许多情况下。

虽然名称和短语的拼音都是“游说,” actually 是第二声,而 是第三声。但 is third tone, which 手段that is 由于音调变化规则,作为第二音读。所以实际上两者听起来是一样的。


27

Mar 2018

城市夜生活角色扮演

虽然可能不是最聪明的 角色扮演,我喜欢这样对待角色 , 意思是“city” (as in 城市),有时“wall” (as in 长城)。词组 不夜城 (从字面上看,“not night 市”) is similar to “永不眠的城市。”

Untitled

文本是:

龙之梦购物公园
新食代
不夜城
千人自助餐盛宴

Note: 那个方式“Cloud Nine Mall” (龙之梦)写入中断“golden rule”我用玛雅吧101学习到的: 要么全部用简化字符写,要么全部用传统字符写。切勿将两者混在一起。 简化的龙字 是用传统的 . “食代” 是一个双关语 时代.


05

Sep 2017

什么 is “Tea Pi”?

I’我曾经看到英文单词和玛雅吧广告文案甚至产品名称混在一起,但是这个名字让我感到惊讶:

茶π

茶π“?! Why in the world…?

我向一些中国朋友展示了这个,问他们为什么有人会放 π 以瓶装茶饮料的名义。没有人有答案。

我推测也许“π”被用作双关语 ,意思“faction” or “clique”? They didn’虽然真的很喜欢这种理论,但是他们没有更好的选择。

出于愚蠢的乐观态度,我在网上搜索了答案,然后在 本文:

你问什么是茶π?

农夫山泉官方表示:果味和茶味的结合,无限不循环的π,就是我们无限不循环的青春!

这……我竟然无言以对啊!

什么 is “Tea Pi,” you ask?

农夫山泉‘s的官方答案:茶和水果口味的结合,无限重复π,这也是我们无限重复的青春!

h… there’我无话可说!

翻译: 这些天孩子喜欢随机的东西。


01

Jun 2017

Hey 什么?

我在京看到这个茶馆’一个区域,感觉像“Hey Tea”有点奇怪:

Untitled

真正, odd English names aren’我知道在中国这么奇怪。但是后来我意识到这家其他商店就在附近:

Untitled

是的,原来的“Hey Jude” pun doesn’不能随身携带任何随机饮料。

(这里有更多甲壳虫双关语。这篇文章是给皮特!)


UPDATE: 汤姆在评论中指出 嘿茶 is a big chain from Guangdong,因此看来我的理论已失效。


01

Feb 2017

公鸡快乐年

公鸡/公鸡/鸡的快乐年!就像英文单词一样“cock”有多种含义,玛雅吧单词 (“chicken”)也一样。就其本身而言,这可能意味着“prostitute,” but the same sound “jī”也是玛雅吧单词的一部分,因为“cock.” I guess I’和一群杰出的中国民间朋友在一起,因为我没有’看不到我感觉到的双关语 could 今年有’春节问候。

这里’我今年确实看到过一个温顺的双关语:

点钞机/点钞鸡

所以原来的字是 点钞机, “money counting 机.” Substituting (“chicken”) for (“machine”) doesn’根本不会改变声音,但是 点钞鸡 这恰好符合中国人希望在新年获得财务成功的倾向。您完全可以想象出一笔数钱的公鸡。


26

Jan 2017

新年快乐牙齿

春节快到了,我带给你 pun/角色扮演 组合不幸的是,它们都不是特别聪明,但是至少’不难理解!

Untitled

广告的大文字显示为:

新年好呀

This basically just 手段“happy New Year,” but the 最后是 情态粒子 你在上海听到很多。它增加了一种调皮的调子,可能还很幼稚。

双关语在 好牙,指的是“good 牙齿.”(两个字符的单词代表 “tooth” or “teeth” is 牙齿)。既然如此’如果是一则有关牙科服务的广告,那么对双好牙齿的双关语就很合适。

但是,您是否看到 (模态粒子)实际上是牙齿吗?那’角色扮演方面。但是奇怪的是,如果您拿走了口,’s的字面意思是“tooth.”

Anyway, 新年好!


06

Dec 2016

你读的越多…

我喜欢这些用于QQ的地铁广告阅读 app:

Untitled

Untitled

Untitled

广告已经投放了几个月。该应用是QQ阅读,一个电子书阅读器应用。 阅读 玛雅吧可以指“to read” or “reading.”

广告的主线是:

越读,越明白自己。

您读得越多,就越了解自己。

It’很好地使用了 越……越……(越… the more…) grammar structure。但是,如果你没有’t notice… it’s also a pun. It’s an ad for QQ阅读 (Yuèdú),并以越读(Yuèdú)开头。

这是我最不推荐的广告之一’看过中国营销,我必须说! (不,我没有’t tried the app.)


15

Nov 2016

顽皮啤酒

Thanks 读书er Lucas, who lives in 张家港 (苏州北部),分享此图片:

顽皮啤酒

双关语很简单:

  • 啤酒(píjiǔ)啤酒
  • 顽皮(wánpí)顽皮

So the 被换成 (听起来一样),以及“naughty beer” was born!


25

Oct 2016

为夏天而动

夏天结束了,但是我可以’t help sharing this 一下 / 一夏 pun:

喝一夏,冰一夏

It reads:

喝一夏,冰一夏

The“喝一夏”部分正在上 动词后很常见的用法,而“冰一夏”部分正在以一种不太典型的方式对相同用法进行修改。

毫无启发的翻译是,“喝一杯,冷静一下。”(对不起,我没有启发性的翻译!)


07

Jul 2016

潘尼服装店

这是上海的一家服装店’s Jing’an Metro Station:

布言布语

商店的名字是 布言布语 (BùYánBùYǔ)。双关语涉及人物 ,在这种情况下,可以代替 .

原始表达式是: 不言不语, 意思是“一言不发。”

双关语给了我们 布言布语 (发音完全匹配),对类似 布料 (“cloth”) which use the 字符。

说实话, 布言布语 不是一个非常聪明的名字。当然,它有双关语,但是 不言不语 与衣服无关。仍然有人认为服装店的名字已经足够了。

其他中国品牌在名称中也使用了语言主题。我想到的第一个是“BreadTalk,” which is 面包新语 用玛雅吧(表达。


01

Sep 2015

麦当劳获得双关

昨天我在地铁上发现了一个微妙的麦当劳广告,对于许多学习者来说可能并不明显:

Untitled

该广告以该词的知识为前提 充电宝,这是一个很新的词,’还没有很多字典。 充电 手段“to recharge”(电,但有时也隐喻地)。 手段“treasure”并且在常用词中也用于“baby” (宝宝), but 这里 it just 手段“thing.” 充电器 已经意味着“charger”(对于电子产品),但此处的区别在于 充电宝 是可以随身携带的电池,用于为智能手机充电。这些便携式充电器似乎在中国比电池扩展盒更受欢迎(Mophie 等等)我’我见过许多美国人使用。

冲店

好,回到双关语。它’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable 充电器). It uses the character ,意思“full”。它产生一种感觉,即在麦当劳用餐是一种“recharging fill” (not “full recharge”).

无论如何,你明白了。


12

Aug 2015

“True Detective”玛雅吧是偷偷摸摸的

我刚刚完成了惨淡的HBO电视连续剧的第二季 真正 Detective,并喜欢它(尽管它让我有些沮丧)。一世’曾与中国朋友讨论过该节目,我意识到该节目的玛雅吧名称值得一提。

真侦探真谭

所以节目的玛雅吧名称是 真探。这个词“detective” in Chinese is 侦探。请注意,两者的发音完全相同:“zhēn tàn.”

所以如果你’第一次听到这个节目的玛雅吧名称,’d可能以为它只是被称为“zhēntàn,” translating to “The Detective”用英语讲。您必须实际看到角色才能意识到“True”已经滑进了那里。 (让我想到了节目介绍中的一行:“I live among you… well disguised.”) It’与您在玛雅吧商标中看到的常见字符交换不同,因为’s actually a 翻译,并且’s the 融合 of two 有意义的 话合二为一。

这让我想到了其他名称的类似文字游戏。它’s not a true Portmanteau,据我所知,是因为没有进行语音融合。的“fusing”完全基于写作,但是一旦您看到就扩展到了含义。我也可以用英语做到这一点’m sure, but I can’现在想不出任何例子。

我实际上看到了很多 other way (语义上)玛雅吧:一个名称使您想到与某些字符(您认为您听到的字符)相关的某些含义,但随后该名称被有意地切换出了这些字符(以求更多“subtle”?)。一个例子是 肯德基。 (肯塔基州的玛雅吧名称是 肯塔基州,但既然如此’是肯德基的名称,该品牌本可以使用 代替 )。另一个例子是 珍爱网,一个约会网站,显然是在“true love” 含义of the word 真爱.



第1页,共2页12