OK, so 学习 是给定的。它的意思是“study,” 和it’当然符合应用程序的精神。没问题。这个单词 强国,意思“powerful country,”但是,这种情况并不常见。这里的整体解释似乎是“向强国(中国)学习,”这似乎是合理的,但是’s just 不是中国用户首先会发生什么。所以让’s drop the 强国 解析(不幸的是,这似乎是该应用程序的英语覆盖范围内的规范),然后看看我们还能得到什么。
自从这个词 学习 (含义“study”)也可以是名词或动词,您可以将完整的应用程序名称翻译为“学习巩固国家,” “学习可以增强国家实力” or even “学习加强国家。”如果您要求CCP,这种解释可能是名称的正式含义。
3. 郭学强
那里’这是另一种非正式的,狡猾的解释,如今很少有中国人注意到。这个单词 学习 也可以分为两个单独的词从第一个字符开始 学,可以表示“study”靠自己和第二个角色, 习,也是的姓 习近平 (中国总统),您也可以解释 学 习 作为短语“xué Xí,” which means “study Xi” or “learn from Xi.”快速查看应用程序的内容表明,这种解释确实完全基于现实。实际上,有人称该应用为“小红书” of the modern age.
Often, the 宣传 is of the “values” kind, cheerily informing the population what 价值观 Chinese society holds so dear. Other times, they’更专注于特定目标。我想最近“扫黑,消灭邪恶”从今年6月开始的广告系列就是这种类型,尽管对于上海普通居民而言,’真的没有任何意义。
那’这就是为什么最近的回收和垃圾分类运动对我来说真的与众不同。感觉像 有意义的 宣传 with a tangible (and achievable) objective! I’我不确定当地人对此有什么感觉,但是对我来说,这对于实际的社会进步来说是难得的努力。这是一些“propaganda”我在一个或两个本地社区发现:
他们’re 宣传 from the Changning District police department, telling people not to tolerate 10 types of illegal behavior. But the first 7 of the 10 items in the list relate specifically to 机动车 (电动踏板车),包括非法停车,阻塞行车线,鲁re驾驶等。在上海的街道上,这都是非常普遍的现象。
These 机动车 经常被认为是造成严重事故的罪魁祸首,而且可以看到,踏板车的驾驶员公然无视上海的交通信号灯和其他交通规则。司机经常没有合法车牌。上海的许多人(尤其是汽车驾驶员,还有行人)一直希望警方进行镇压,但通常做得很少。有传言说上海最终可能会完全禁止他们。我肯定不会’t mind.
这里’s one that seems a little less extreme (and more in keeping with the usual 宣传 style):
这里’如果您是10种违法行为的文字(在所有3张海报上都相同)’d like to 研究 it:
机动车乱停车
机动车乱占道
机动车乱变道
机动车乱鸣号
机动车涉牌违法
机动车逆向行驶
煽动路口违法行为
非机动车乱骑行
行人乱穿马路
非法运客
Note: 本文最初被误译 机动车 as “electric scooter,” when “motorized vehicle”(通常指代踏板车,而不是汽车)是正确的含义。“Electric scooter” 将会电动车 or 电瓶车 (both 正常ly referring to scooters, not electric cars). Thank you to reader E.T. for pointing out this mistake!
I’在上海看过很多次了 … 宣传 telling Shanghai residents to “be a 可爱 Shanghainese.” Theword for 可爱 in Chinese is 可爱,并且’并不是翻译这些棘手的单词之一。“Cute”差不多“可爱,” 和“可爱”差不多“cute” (except when it’s being “lovely”). So why is the government always telling its people to be 可爱? I have no clue.
反正我’我一直想得到其中之一的图片“be a 可爱 Shanghainese”消息很长一段时间,但从来没有。布拉德 上海街道 最近捕获了一个很好的例子,所以我想我可以停止尝试。
前几天,我在回家的路上检查了我的邮件。没有真实的邮件;它主要只是用于卫星电视安装的传单。但是,还有一本与卫星电视完全无关的小册子。那是长宁区 宣传 handbook 由政府发行。“你要干嘛”我女朋友问。“Just throw it out.” She doesn’真的无法理解为什么我会发现这种有趣的东西。
我发现最有趣的是,政府仍然举步维艰,甚至发布这样的内容。这本小手册显然很专业。它’光泽,全彩色。有多少人参与了该出版物的出版,其制作花了多少钱?它分发给了吗 all 在长宁区居住?我不’t know the answers to these questions, but the government is clearly still putting a lot of money into traditional forms of 宣传 that seem ineffectual to a new generation of Chinese.
I’我不会读整个手册的封面,但是确实有一些有趣的部分。我推荐 Q&A section (30个问题)和 标语栏 (50个口号)。请务必点击“ALL SIZES” button at the top of the photo to see the pages in a readable size. I find Chinese 宣传 particularly difficult to translate, so I’我不会打扰。如果你读中文, 看一看. If someone wants to put up a translation, that 将会even cooler.