Tag: 宣传


27

Feb 2020

与Punny宣传对抗冠状病毒

上海街头的三件展品,每件都代替了一件“yi” character of a chengyu (通常为4个字符的习惯用语),其字符为疫(yì),这意味着“epidemic”:

一言九鼎

‘疫’言九鼎是双关语 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng)。原始用语指的是庄严的陈述,而发帖人则劝说人们诚实(关于他们的真实健康)。

段张渠一

断章取“疫”是一个双关语 断章取义 (duànzhāngqǔyì)。最初的用语是指引用上下文,而发帖人警告人们不要散布关于这种流行病的毫无根据的谣言(如果这样做,您可能会被判入狱长达7年!)。

人志一金

仁至“疫”尽 仁至义尽 (rénzhìyìjìn)。最初的成语是指履行道德义务,并且此海报要求人们在与流行病作斗争时保持同情心。

平心而论,“yi”是普通话中最常见的字符阅读之一,因此选择一个双关语来真正使事情变得容易。


有关: 下载 COVID-19词汇表PDF 在本页.


解析中“Xue Xi Qiang Guo”更深层的意义

21

Nov 2019

解析中“Xue Xi Qiang Guo”更深层的意义

新应用程序是上海朋友之间最近的话题。“郭学强.” It’是一个由国家赞助的新闻和评论的新闻中心,也是研究中国共产党对中国共产党的热爱的一种方式’并通过小测验证明精通。通过这种方式,您可以获得可以赢得名义上的奖励的积分,并且也可以与中国联系在一起’s “social credit”系统。 (有关“薛希强国”的更多信息,请查看其 官方网站 以及 维基百科’s article.)

我今天要说的是名字: 学习强国。如果您将其插入 谷歌翻译,Wenlin或Pleco,您会得到类似的两个单词分解: 学习 强国 (xuéxíqiángguó)。您’请注意,该应用程序(包括Wikipedia)的英文新闻报道都用两个单词在拼音中写了该名称:“Xuexi Qiangguo.”

Google翻译中的薛西强国

但这是中文,没有提供清晰的单词边界,这不是唯一的分类。它’甚至不是大多数以汉语为母语的人最先出现的语言。

1.薛溪强国

OK, so 学习 是给定的。它的意思是“study,” 和it’当然符合应用程序的精神。没问题。这个单词 强国,意思“powerful country,”但是,这种情况并不常见。这里的整体解释似乎是“向强国(中国)学习,”这似乎是合理的,但是’s just 不是中国用户首先会发生什么。所以让’s drop the 强国 解析(不幸的是,这似乎是该应用程序的英语覆盖范围内的规范),然后看看我们还能得到什么。

2.郭学熙

古典汉语非常灵活,大多数单词由单独的字符组成,可以在不同的上下文中用作语音的各个部分(名词,动词和形容词的流动性很常见)。这种趋势在某些词中延续到了现代,并且 是其中之一。所以当 单独使用通常是指“strong”在某些情况下用现代普通话 也可以表示“strength” or “strengthen.”所以从那里我们可以得到两个词的短语 强 国 (qiángguó),“巩固国家。”

自从这个词 学习 (含义“study”)也可以是名词或动词,您可以将完整的应用程序名称翻译为“学习巩固国家,” “学习可以增强国家实力” or even “学习加强国家。”如果您要求CCP,这种解释可能是名称的正式含义。

解释的细分"Xue Xi Qiang Guo"

3. 郭学强

那里’这是另一种非正式的,狡猾的解释,如今很少有中国人注意到。这个单词 学习 也可以分为两个单独的词从第一个字符开始 ,可以表示“study”靠自己和第二个角色, ,也是的姓 习近平 (中国总统),您也可以解释 学 习 作为短语“xué Xí,” which means “study Xi” or “learn from Xi.”快速查看应用程序的内容表明,这种解释确实完全基于现实。实际上,有人称该应用为“小红书” of the modern age.

在此解析中,最终含义是 学 习 强 国 将会“习习强国。”由于汉语中通常隐含因果关系,因此您也可以使用以下命令:“学习习近平强国。”

很聪明的名字。确实是一个时代 学 习 (xuéXí)。现在在那里’s an app for that: 郭学强.


2019年11月25日更新: Victor Mair博士与我分享了他对这个应用程序的看法,他于今年5月在“语言日志”中写道。如果我知道的话,本来会链接到它: 中共’的Learning / Learning Xi(Thought)应用程序


18

2019年9月

回收和垃圾分类宣传

I’我不确定如何分类“normal”中国政府的宣传。作为外国人,一切似乎都毫无意义,就像背景噪音一样。几乎是一种风格选择,而不是某种形式的努力来塑造(或只是轻推)社会发展的方向。

Often, the 宣传 is of the “values” kind, cheerily informing the population what 价值观 Chinese society holds so dear. Other times, they’更专注于特定目标。我想最近“扫黑,消灭邪恶”从今年6月开始的广告系列就是这种类型,尽管对于上海普通居民而言,’真的没有任何意义。

那’这就是为什么最近的回收和垃圾分类运动对我来说真的与众不同。感觉像 有意义的 宣传 with a tangible (and achievable) objective! I’我不确定当地人对此有什么感觉,但是对我来说,这对于实际的社会进步来说是难得的努力。这是一些“propaganda”我在一个或两个本地社区发现:

上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)
上海回收(2019年9月)

(这里更多.)


21

2016年9月

抬起头来抵抗摩托车!

不久前,我注意到这些海报贴在我家附近:

无标题

无标题

他们’re 宣传 from the Changning District police department, telling people not to tolerate 10 types of illegal behavior. But the first 7 of the 10 items in the list relate specifically to 机动车 (电动踏板车),包括非法停车,阻塞行车线,鲁re驾驶等。在上海的街道上,这都是非常普遍的现象。

These 机动车 经常被认为是造成严重事故的罪魁祸首,而且可以看到,踏板车的驾驶员公然无视上海的交通信号灯和其他交通规则。司机经常没有合法车牌。上海的许多人(尤其是汽车驾驶员,还有行人)一直希望警方进行镇压,但通常做得很少。有传言说上海最终可能会完全禁止他们。我肯定不会’t mind.

但是呢’上图中的拳头?这是暴力的答案的某种巧妙暗示吗?确实感觉很奇怪。 (尽管拳头打穿墙壁的图形很好地总结了这些小型摩托车的驾驶员如何使上海的其他居民有这种感觉。)

这里’s one that seems a little less extreme (and more in keeping with the usual 宣传 style):

无标题

这里’如果您是10种违法行为的文字(在所有3张海报上都相同)’d like to 研究 it:

  1. 机动车乱停车
  2. 机动车乱占道
  3. 机动车乱变道
  4. 机动车乱鸣号
  5. 机动车涉牌违法
  6. 机动车逆向行驶
  7. 煽动路口违法行为
  8. 非机动车乱骑行
  9. 行人乱穿马路
  10. 非法运客

Note: 本文最初被误译 机动车 as “electric scooter,” when “motorized vehicle”(通常指代踏板车,而不是汽车)是正确的含义。“Electric scooter” 将会电动车 or 电瓶车 (both 正常ly referring to scooters, not electric cars). Thank you to reader E.T. for pointing out this mistake!


02

2015年7月

小学志愿者推动上海文明

我印象深刻“propaganda”昨天在地铁上递给我的。我在街上看到很多小学学生从事某种志愿工作,然后在地铁里我亲身经历了这一过程。这里’我得到的传单:

文明 的宠物护理(宣传传单)

The“”代表狗用中文发出的吠叫声。 (在小组3中,小女孩说“妈妈“, “mommy.”)右下角的字符为:

> 从我做起 [从我开始]

> 文明 养宠 [宠物的文明关怀]

> 长宁实验小学 [长宁实验小学]

令我印象深刻的是,学校正在(1)教育孩子们成为“civilized” (文明 ),而且(2)试图利用孩子影响文明程度较低的成年人(可以说,他们最需要这种类型的教育,但也容易对孩子产生负面影响)。让我想起了 精彩的泰国禁烟广告 也用过小孩

这里’希望这些努力能有所回报!我们’d all like a “more 文明 的”上海(狗屎少)。


09

2014年12月

地铁上的9个礼貌用语

以下照片是在地铁中拍摄的。它’一项公共服务公告(或“propaganda poster,”如果您愿意的话)提醒乘客要有礼貌。我认为记录选择哪种表达方式来表达礼貌是一件有趣的事。

礼貌用语和短语

这里 are the words, with pinyin 和English translations, 和a few observations of my own:

  1. : 请

    然而,对于试图说有礼貌的中文的外国人来说,这个明显礼貌的词有点尴尬,因为’几乎不像“please” is in English.

  2. 没关系:它没有’t matter

    很好的回应“I’m sorry.”

  3. 同志:同志

    这个词有点过时了。它’也是同性恋者的现代语。

  4. 您请坐: 请 sit

    是...的礼貌形式 ,再加上 在那里。如果您在放弃座位时对一位年长的乘客非常客气,您可能会这样说。 ( 在中国北方也很常见。)

  5. 谢谢: 谢谢

    能够’t go wrong with “thank you!”

  6. 您好: 你好

    是...的礼貌形式 ,所以这是 你好。 (这也带来翻译问题…也许您走近了“hi” for 你好和“hello” for 您好?但是,中文之间的差异仍然更大。) 您好 也让我想起了客户服务代表。

  7. 不客气:你’re welcome

    从字面上看,“don’t be polite.”

  8. 再见: 再见

    确切地说,我从未真正将此视为礼貌,但我猜是’总比一言不发好?

  9. 对不起: 一世’m sorry

    当然。


18

2006年1月

守法教育

It’是时候享受特殊待遇了。实际上,今天您可以一举两得: Flash动画modern Chinese 宣传!它’s cheesey. It’s trippy. It’获得了音乐,是一种无形的体力购买手, voting,灰绿色的小鸟,以及直接从迪士尼偷来的场景’s “It’毕竟是一个小世界。”也许最令人迷惑的事实是,对于出现在卡通片中的所有人物, one nose. 自己检查一下.

罗文' that Constitution


27

2005年9月

Those 可爱 Shanghainese

I’在上海看过很多次了 … 宣传 telling Shanghai residents to “be a 可爱 Shanghainese.” Theword for 可爱 in Chinese is 可爱,并且’并不是翻译这些棘手的单词之一。“Cute”差不多“可爱,” 和“可爱”差不多“cute” (except when it’s being “lovely”). So why is the government always telling its people to be 可爱? I have no clue.

反正我’我一直想得到其中之一的图片“be a 可爱 Shanghainese”消息很长一段时间,但从来没有。布拉德 上海街道 最近捕获了一个很好的例子,所以我想我可以停止尝试。

可爱 Shanghainese


16

2005年9月

上海的安全与声音

令人兴奋的消息!上海市公安局公安司与上海市公安局出入境管理局联手制作 another free, attractive, 和informative 宣传 pamphlet entitled 安全和声音就是世界’S BEST WISHES!

安全的声音0185

请不要’认为这是专门用来取笑中式英语的条目。那个笑话现在有点累了,我认为’有时有些刻薄。我想和大家分享 我学到的是 from this educational pamphlet. 这里 we go!

  1. Pickpockets mix with visitors! Even when going sightseeing! Those crafty devils. 那里fore beware.

    SafeandSound0186

  2. 您的车不安全。因此,您知道所有标有美元符号并塞满现金的麻袋吗?唐’不要把它们放在车里。他们可能被盗。您应该随身携带它们。

    SafeandSound0187

  3. 显然,我的外国人习惯于晚上在平板电视前放XO威士忌酒杯放松身心,回到开着的门,是 not safe。很高兴知道!
  4. 我倾向于偷窃和抢夺的习惯实际上可能导致我自己的东西被盗!我其实应该留下来 far away 从偷窃和抢夺。

    安全的声音0188

  5. 上海的盗窃情况非常糟糕 luggage 其实 偷其他行李!
  6. 这里 in Shanghai we 不要’t just “eat.” Oh, no… We 享受美食,你这个国家放荡! (与此同时,我们的东西被偷了。)

    安全的声音0189

  7. 您知道那个带着黑色大麻袋进入办公室并在我们的东西中翻腾的家伙吗?怀疑他!

    安全的声音0190

这本小册子的制作对上海市公安局来说确实是一种好感。我们外国人只是有些事情’t understand.


12

2005年6月

珍贵的宣传

长宁区宣传手册封面

长宁区宣传手册

前几天,我在回家的路上检查了我的邮件。没有真实的邮件;它主要只是用于卫星电视安装的传单。但是,还有一本与卫星电视完全无关的小册子。那是长宁区 宣传 handbook 由政府发行。“你要干嘛”我女朋友问。“Just throw it out.” She doesn’真的无法理解为什么我会发现这种有趣的东西。

我发现最有趣的是,政府仍然举步维艰,甚至发布这样的内容。这本小手册显然很专业。它’光泽,全彩色。有多少人参与了该出版物的出版,其制作花了多少钱?它分发给了吗 all 在长宁区居住?我不’t know the answers to these questions, but the government is clearly still putting a lot of money into traditional forms of 宣传 that seem ineffectual to a new generation of Chinese.

I’我不会读整个手册的封面,但是确实有一些有趣的部分。我推荐 Q&A section (30个问题)和 标语栏 (50个口号)。请务必点击“ALL SIZES” button at the top of the photo to see the pages in a readable size. I find Chinese 宣传 particularly difficult to translate, so I’我不会打扰。如果你读中文, 看一看. If someone wants to put up a translation, that 将会even cooler.