Tag: pronunciation


21

Apr 2020

音对在线音频更新

My 音对练习 已在Sinosplice上在线 自2006年以来。我’我已经提倡这种做法已经有一段时间了,我在AllSet Learning与个人客户的合作继续证明了声调对练习 really works.

中国剪接Tone Pair Drills

一段时间前,“音调对钻”的在线音频遇到了麻烦(尽管可下载内容始终像以前一样工作)。好, those pages have all gotten an overhaul, and are working 大 no w. 您 can play each word individually on 的site, and view 的words as 简体字, 繁体字, or pinyin only.

中国剪接Tone Pair Drills

试试看!他们’重新获得自由,所以您没有什么可失去的,并且 好得多的发音 to gain.


11

Feb 2020

日语发音挑战(与普通话完全不同)

前阵子我写过 how learning Chinese 比较学习 Japanese,明智地。它’引起了很多兴趣,但是许多读者可能没有完全理解的一点是为什么日语“发音难度”线上升到终点。请参考此处的图形:

学习曲线:中文与日语

So… 什么使您学习足够长的时间变得更加困难? 这是我最初写的:

起初日语发音很简单。有些人对“ tsu”声有疑问,或者像“ mae”一样难以连续发音元音。坦白说,日语发音对英语使用者几乎没有挑战。绝对的初学者可以记住一些句子,尝试在20分钟后使用它们并被理解。日语真正的困难在于尝试听起来像是母语人士。得到 pitch accent 将句子语调提升到类似本机的水平绝非易事(而且我还没有做到!)。

Recently I discovered 您Tuber Dogen。他’的视频中有很多非常棒的有关高级日语发音的视频,这在总结和说明4种主要类型的 日式音调:

Got it?

我不’我不认识你,但我从没学过 日式音调 in depth as a student. Not as a beginner, and no t as an intermediate to advanced student. I remember I 学到了 什么 it was, but it was never given a lot of emphasis. It really does seem to be something you typically tackle once you’我已经确认你’是一个非常认真的学习者,并且“只是让自己了解” isn’t enough anymore.

This contrasts with Chinese, where 的4 tones 从一开始就扔在你的脸上(没有逃脱),紧接着是 音调变化规则.

有趣的是,当中国的中国学习者在学校学习日语时, do learn pitch accent from 的得到-go, and 的result is much more native-like pronunciation from a much earlier stage. I’我亲眼目睹了’令人印象深刻。使学习者摆脱负担 kanji (日语中的汉字)表示可以将时间和精力放在其他地方。 (类似地,中国学习者在日语的非字符音节上往往有些虚弱: hiraganakatakana, over-relying on their character recognition advantage to 得到 them through reading.)


15

Aug 2019

7up Mojito = Mo7to?

只是一个简单的中国产品发现:

mo7to

在中国,这个词“mojito” is no t pronounced “mo-hee-to”就像是英文一样而是西班牙文 “j”用 的Chinese “x” sound。用中文’是莫希托(mòxītuō)或莫西托(mòxītuō)甚至有时是莫希多(mòxīduō)的书。但它’离这不是很大的一步“xi” to “qi”中文,使用数字7(qī)使xi / qi pun成为可能。这给了我们:莫7托(mòqītuō),以及好奇的英文名字“Moji7o.”

No comment on 的taste! I didn’t buy it or try it.

但是我们’ve seen “Mint Sprite,” “绿茶雪碧,” and “Spicy Sprite”之前;我想我们不应该’t be surprised that 7up is 得到ting in on 的action.


22

May 2019

“X” and “SH” are no t 的same, Pam!

I enjoyed this:

办公室相同的图片

“Meme artist” unknown, but I found 的meme on 的中文字幕.

义务教育者na: 的“x” and “sh” sounds in pinyin are no t 的same sound, even if they may sound that way to you at first. 这里 are a few places 您可以 go if you’重新遇到这种混乱:


08

May 2019

唐’t Waste Time Studying What 您 Can Simply Acquire

我的一位客户最近分享了这篇文章,并问了我的想法: Learning Chinese: from gruesome, to good, to 大.

I’d sum up 的three main pieces of advice for 得到ting Chinese to “great” as follows:

  • The first is 从身体上改变你说话的地方。 (Don’听起来都很高调)。
  • 第二个是改变你的呼吸方式。 (专注于音调。)
  • 第三是改变节奏。 (模仿母语人士。)

尽管标题听起来似乎很难完成,但随后的实用建议(和我’ve总结在上面的括号中)一点也不坏。

Learn Implicitly When 您 Can

The daunting tasks 以上是关于第二语言习得领域中棘手的事情之一:分离应该 explicitly taught from 什么 should be 学到了 implicitly 通过曝光和练习。对于绝大多数学习者来说,应该掌握所有三个主要要点(声音,呼吸,节奏) implicitly over time, and don’需要很多积极的关注。 (几乎所有的学习者都可以从专注于主 pronunciation 他们发出’re probably already aware of, and 得到ting a good handle on those.)

仓鼠在轮子上

每个人都不一样,所以’例如,某些情况下的某些人(例如演员,专业歌手等)可能会受益于主动专注于呼吸技术。

“Voice Quality”

我可以举一个关于我自己的个人经历的例子“从身体上改变你说话的地方。”当我在华东师范大学(East华东师范大学)攻读硕士学位时,我的一位教授毛时珍(音译)是语音学专家,还是新闻广播等的语音教练。那是在2006年或2007年,他曾经告诉我说我的中文很好,但是我的声音 quality (我认为他使用了这个词“音色”) didn’感觉像个中国人’,而且听起来确实是本地的,我应该努力解决。后来我了解到,我还有很多其他问题需要关注,以使其听起来更加本土化(其中大部分是’在某一点或另一点上写过关于Sinosplice的文章,所以我没有’t worry about 的“voice quality”完全没有问题。随着时间的流逝,我的“voice quality”由于流利度和练习的增加,开始听起来越来越自然。我的中文可能并不完美,或者听起来像母语的人’,但我经常骗人以为我’在电话上以母语为母语的人’对我来说足够好了

显性音调学习

一个更好的例子来突出“explicit/implicit” difference is 的tones 中文。我们大多数人一开始就可悲地忘却了,我们真的 appreciate 明确的说明,说明什么是音调,为什么’非常重要,如何制作它们,如何实践它们,等等。 want to know, and we feel 说明可以帮助我们,即使深入了解我们也知道您 could 就像婴儿一样,通过模仿母语使用者来掌握声音。与婴儿不同,成人学习者实际上可以从明确的指导中受益匪浅。 (不过,他们仍然需要大量练习。)

这里’s 的thing with tones, though: you need to learn 的4 tones (plus a neutral tone) well. 您 need to learn 的音调变化规则 well. Everyone benefits 大ly from 音对练习,因此您也应该这样做(这样一来,您需要花费更长的时间才能真正掌握)。

但是在你之后’ve hit 的big three, 您可以 stop digging deeper into 的tiny intricacies of tones. Are there other, more subtle tone changes going on? Yes。创建的所有第四种色调是否完全相等?其实, no . But these are questions that 您可以 delegate to your (under-appreciated, underestimated) unconscious brain.

Conclusion

如果您继续努力使自己听起来像母语使用者,尽可能地模仿他们的语音模式,随着时间的流逝,您将越来越接近母语人士,其中包括隐性地学习您以前使用的语言的各个方面。’甚至不知道您正在学习。您是否曾经问过以英语为母语的人有关他们的语言的问题,只是想知道您比他们对语言的这一特定方面(语法,词源,语调变化等)了解更多?那’s because they’ve implicitly mastered 的language and don’t need 注意那些概念,以便流畅地使用它。

事实上,我最自豪的语言学习时刻是发现我已经掌握了一些东西 甚至没有学习。这包括某些单词或语法点的用法,以及发音的细微挑剔细节。一切都是公平的游戏。因为您可能是从明确学习所有东西开始的,所以这成为一种习惯,您可能会认为自己’我总是必须那样做。一世’m happy to say that this is no t 的case. The better your Chinese becomes, 的more 您可以 (and should)通过接触和定期练习来隐式学习。

So remember:您 need practice, you need input. Focus on comprehension and imitating native speakers. 您’会学到更多 implicitly 比你想象的要好。


02

Apr 2015

中文发音维基

多年来,我’ve在Sinosplice上有几节发音:

普通话的发音:创纪录
学习音调的过程
普通话音调练习

(特别是缺席: 音调变化规则)

I’ve还发布了关于 pronunciation 很多次,但是我没有’觉得博客是组织所有这些信息的最好方法,如今,我’我把大部分时间都花在了成长上 AllSet Learning 而不是重组Sinosplice。

The 中文语法维基 事实证明,这是一个非常成功的实验,并且在大约三年后成为了互联网’是在线中文语法问题的最受欢迎参考。我们的工作到此为止还没有完成。中文语法维基继续增长。

中文发音维基屏幕截图

但它’现在是时候像语法一样将一堆分散的信息汇集在一起​​,但是这次是为了 pronunciation。我们’ve started 的中文发音维基,并且’仍处于起步阶段,但基础雄厚。

我认为,该网站背后的关键概念之一是“ 什么时候专注于什么. Remember: 精通汉语发音是一项长期的努力。逐步进行。

We’在本周将对该网站进行软启动,并将在下周进行更多公开发布。一世’d love to 得到 some early feedback.

关于我们的一些注意事项’ve got so far:

–我们旨在使初学者的解释保持简单,而无需借助语言术语。长期计划的一部分是为想要的人提供完整的语言描述。
–仍然需要充实许多页面,但就目前而言, pinyin chart, 拼音快速入门指南, 音调变化规则, and erhua 页面已经非常有用
– I’我很想听听高阶学习者和母语人士对我们网页的看法 Chinese accents (对于学习者而言可能是一个很大的障碍)
–图片/插图即将到来
–对于高级发音主题,我有很多想法,但是我们必须先介绍基础知识

Thank you for your support of 的中文发音维基,大家好!下周将有更多新闻和官方公告。


15

Jan 2015

练习中国语调

哇,看来我是从今年开始的两周博客休息时间开始的!一世’我还没有完成博客,但是我’我一直在忙着完成AllSet Learning’的新产品,与生病的家庭打交道,并准备一个新婴儿(下周到期!)。


发音包:A2音调变化

The AllSet学习商店 现在有8种可下载产品,而最新3种产品与音调变化完全相关。 音调变更规则 (在语言学中称为“tone sandhi,” or 变调规则 在中国教学法中)是学习者掌握的重要概念,但是您’re never ready for it right after you just 学到了 pinyin and 的four tones. 音调变更规则 need to be addressed sometime in 的“elementary”期间,以及学习者准备就绪的时间会因人而异。你知道一个学习者已经准备好了,当她开始真正地获取个人声调并自己注意到中国人所说的不’总是匹配拼音上的音调。

不幸的是,教科书往往迫使学习者过早地记住这些规则,而不是让学习者真正对音调有深刻的了解。举一个具体的例子: 新实用汉语读本1, Lesson 1 涵盖拼音的声音(第5-6页),然后是四个音调(第6页),然后是立即“third tone sandhi” (p. 7). Yikes!

掌握中文音调是一项长期的工作, which starts with learning 什么 的four tones sound like and how to produce them. This foundation is essential before moving on to tone changes. Even after learning all 的rules as an 初级 learner, it’要花很长时间才能在整个句子中一致地应用这些音调变化规则,因此大多数中级学习者将受益于更具挑战性的音调变化练习。

发音包:B1音调为第三声

考虑到所有这些,AllSet Learning创建了学习者在各个阶段所需的练习。我们的新产品是:

A2音调变化
B1 Tone Changes
第三声调

随时问有关产品的问题。我们的版本控制系统使更新产品和添加功能变得容易。

I’我们将在将来的帖子中解决一些语调变化的复杂性。


15

Oct 2014

Chinese Teachers: Use 您r Chinese Names!

中文老师,请您的学生用中文名字给您打电话。 您’re no t helping them by calling yourself some easier-to-pronounce English name. I would have thought that this was obvious, but after all these years in 的business, 我可以 no w see that it is no t 对于许多其他好心的老师来说是显而易见的。所以我’会在这里说明。 (请将此内容转发给您的中文老师,’要求您在互动中使用中文名称。)

那么为什么中文学生应该用中文名字叫中文老师呢?一世’m glad you asked…

使用您的真实中文名字表示尊重文化

我父亲就是那些喜欢与美国新移民交往的人之一。他喜欢找出他们在哪里’关于他们为什么来美国等。他总是问的一件事“Bob from Iran” or “Alice from China” or whoever is, “什么’s your real name?”他这样做不仅是出于好奇,而且是为了表示对他们的文化的真正尊重和对他们身份的兴趣。大多数时候,移民都对这种姿态表示感谢(即使他可以’务必准确再现组成其名称的声音)。

As a teacher, you 得到 to decide how your students address you. But in Chinese culture, it’毫无疑问;老师简称“[Surname] Laoshi”由他们的学生。作为中文老师,您为什么不利用这个机会以简单,实用的方式开始向您的学生传授中国文化?从第一课开始就获得文化上的尊重。学生将完全参与其中。

使用中文名称是一种好习惯

不使用真实中文名称的主要论据之一是“我的中文姓氏对外国人来说太难了。”好吧,也许你的姓 is 对于大多数外国人来说很难,但是 your students 决定学习中文。他们可能已经知道 it’s no t easy。即使您的姓氏特别难发音,’可能只有一个音节。而且’一个音节,您的学生将能够一遍又一遍地重复每一课,他们’re eventually going to start 得到ting it right.

所以不要’宝贝他们。让他们挣扎一点。它没有’妳姓是“Xu” or “Zhu” or “Jiang” or “Zhang” or “Yu.” 他们’ll 得到 it eventually.

中文老师:请使用中文名称!

It’表示信任

所以’一个很安全的选择,即您的学生不会发音“Xu”正确地在第一天,那’好的。但是当你告诉他们时“You don’不用说‘Xu.’叫我薇薇安” you’对他们学习正确发音的能力投不信任票。那’对老师来说这是一件可怕的事情。

你不仅在说,“you can’t learn this,” but you’re also saying, “you can’没学到,我赢了’甚至不能教你。” 所以’对您自己作为老师的不信任投票!

告诉学生,对他们进行信任投票,“我的名字发音有点棘手,但是不要’t worry; you’ll 得到 it eventually. Just keep trying.”

从第一堂课开始就对他们有信心,他们 will 继续尝试。他们需要您相信他们可以学习正确发音您的名字。

中文名字很难记住

这是完全正确的。中文名字 are 外国人很难记住。但是你知道没有’没有帮助吗?使学习者能够 never even try 记住,并始终使用英文名称来应对。那’s just lazy.

中文名字很难记住 in 的beginning. But learners 得到 better at it by learning more real Chinese names, and 的process starts with you, 的Chinese teacher. With each new Chinese person 的learner meets, he learns a real Chinese name, and one by one, 的names start to seem less insane. 他们 become manageable.

开始你的学生走这条路。

但是香港呢?

一件事我’多年来听到的是“但是在香港,中国人经常使用英文名称。它’也是中国的东西。” OK, yes, that’是的。但是作为一个学习者,我真的不’需要帮助来学习诸如“Jacky” and “Coco.”我需要的是更多一些不太熟悉的名字的练习…那些以“Zhang” and “Wang” and “Hu.”

So Hong Kong-style English names are easy freebies that we sometimes 得到, but they’当然不是中国大陆每个人的常态,他们’不能完全避免使用中文名称。

唐’t be absurd

最后,让我给您一个反例。想象一下,一个金发蓝眼睛的外国人住在中国,当英语老师。我们’ll call him “Carl.”他教英语,但他也知道中文,并与初学者一起使用它。

但在这儿’s 的thing: 卡尔 has chosen “Zhang” ()作为他的中文姓氏,在他的英语课上,他所有的学生都叫他 张 Laoshi (张老师)。它’s because “Carl”很难发音,他只是觉得更容易。

这不是荒谬的吗?中国学生会不会觉得这很奇怪?它能帮助学生打电话给卡尔吗“Zhang Laoshi” in English class?

中文老师,请您的学生用中文名字给您打电话。他们’ll thank you later.

中文翻译:中文老师:请用你的中文名!


See also:

Sinosplice汉语发音指南
AllSet学习发音包


26

Aug 2014

发音练习:下一步的发展

I’我真的退出了,宣布AllSet Learning现在有了自己的 Online Store。在苹果和亚马逊上发布了几款新产品之后’的平台,我’我们发现这些渠道有时可能不止一个“challenging.”但是那些平台没有’支持所有的AllSet学习’野心。我想做的一些事情赢了’即使在未来几年内也无法实现,但是其他人可以分解为人们可以使用的更简单的单元 right no w 提高他们的中文。多年来,AllSet Learning客户已经从其中一些中受益。这些就是我们’重新放新店。

AllSet学习在线商店

这篇文章的标题是“发音练习:下一步的发展”指中国剪接’s own 音色对演习。实际上,我们从一开始就将这些与AllSet Learning客户一起使用,它们工作得很好,但我们希望不断改进这一概念。多年来,我们尝试了一些没有’效果很好,其他的效果很好。每个客户都有不同的需求,因此模块化方法最有意义。我们’我们组织了这些最佳演练中的最佳实践“packs,”添加了专业品质的音频,’通过这种材料,我们很自豪地开设了新商店。

If 的idea of pronunciation practice is boring to you, 我可以 sympathize. As a student, I totally blew off my “mandatory”语言实验室会议,仍然得到了A’在我的中文课上。但是后来我到达中国后不得不付款 不能’t even understand me. That was 的real wakeup call: pronunciation matters。除了偶尔提醒外,AllSet Learning客户还会在很长一段时间内定期进行发音练习,以取得显着进步。

I’我以前说过,我’ll say it again: 从第1天开始,汉语普通话发音练习应该成为所有正式学习的常规内容,并一直延伸到中级水平。在初学者课程开始的两个星期中,拼音是 远远不够,并且’比中级学习者难得的’受益于语气对练习或其他重点发音练习。显然,这是中国学习材料的一个方面,可以稍作扩展。

感谢Sinosplice的读者们的支持’ve given AllSet’过去的努力。为了感谢您的读者,我’d想为Sinosplice读者提供20%的折扣券(有效期3天):

> IREADSINOSPLICE

Thanks for visiting 的AllSet学习商店和checking it out!


25

Apr 2011

中国古代诗歌阅读

Recently a 评论中国剪接 引起我注意的事实是,有许多不同的古代汉语诗歌朗诵视频(古代汉语)[有关Wikipedia的更多信息’s 古典汉语 entry].

万一你’对这个概念不熟悉,每种语言都随着时间的推移而缓慢变化。因此,如果您能够时光倒流地观察,那么语言的词汇和语法不仅会有所不同,而且实际的发音也会有所不同。您走得越远,变化越大。可以想象’在没有音频记录的情况下,很难将一种语言的古老发音拼凑在一起。

我可以’保证这些视频的准确性(我不’不太了解中国古代诗歌),但是他们’re certainly interesting. Try showing them to a Chinese friend and see 什么 kind of response you 得到. (It’我的印象是,尽管中国人在古代诗歌方面受过良好的教育,但他们却常常毫无头绪。 pronunciation 那首诗实际上是。它’不只是这里或那里的音调!)

《关雎》上古汉语朗读

李白 静夜思 中古汉语朗读

第二个是一个中国人,他的名字叫生物多面体。他’两者都有很多视频 您Tube和on 您ku. 如果你’对这些东西感兴趣,一定要看看他的视频!


X is 的Unknown

09

Mar 2011

X is 的Unknown

你是否记得“solving for x”在数学课上?当您第一次开始代数时(或者是预代数?),您必须学习一套全新的方法,这些方法在应用时可以神奇地揭示未知变量的值。

因此,当您看到以下内容时:

2x = 8

4x + y = 17

z(3x– 2y) = 30

…不久以后您就可以轻松解决 x。一旦你有 x,您可以解决 y. Then z 也是小菜一碟。

代数连接

中文发音相似。我们的英语母语人士必须学会产生一些新的声音,才能流利地说中文。虽然拼音“r”声音强大,我’我今天说的是语言学家所说的声音“肺-“:拼音代表的三种普通话辅音“x,” “q,” and “j.”

那么普通话的发音如何像代数呢?好,就像上面的代数示例一样,首先要解决 x,然后解决 y,最后解决 z,学习那些“alveolo-palatals”涉及类似的连锁效应。一旦您’ve solved for “x” (I’我在这里说拼音x),“q” and “j”两者都变得相对简单。“X”出于多种原因,绝对是您最想开始的人。 X is 的unknown. 首先解决“x,” and “q” and “j”在您的掌握范围内。

Why X?

首先有很多原因“x.” First of all, it’这是汉语单词的一个显着特征,几乎每个人在学习之后“nihao” (你好). Yes, 的word is “xiexie” (谢谢), 的Chinese word for “thank you.”

第二,“x”辅音包含您需要学习的基本功能“q” and then “j.”就像上面的代数方程式中的x求解使您可以通过简单的运算来求解y一样,拼音也是如此“x” and then “q.”请允许我解释一下。

X,Q和J的本质

如果你’如果您完全学习过语音学,就可以学习IPA(国际语音字母表)。背后的主要思想 IPA 就是说,每个独特的声音都尽可能地用独特的符号表示。因此,了解一种外语声音是否真的等同于英语声音的一种好方法是检查它们各自的IPA表示法。

例如,用英语 “sh” sound isn’t actually an “s” sound plus an “h”声音。我们只是写成“sh.” In reality, it’声音不同于其他声音 sounds in 的English language. It 得到s its own IPA symbol: ʃ. Makes sense, right? Now, a lot of new learners to Chinese think that pinyin “x”和英文一样’s “sh.”如果是这样,则两种声音的IPA符号将相同。但是他们’re no t.

x,q,j的IPA

如果有任何疑问,拼音“x,” “q,” and “j” sounds are foreign for speakers of English, 您可以 look up 的IPA for 的sounds of Mandarin Chinese。唐’现在吓坏了。代表拼音的外星人符号’s “x,” “j,” and “q,”分别是ɕ,tɕʰ和tɕ。

现在再来看看这三个辅音:ɕ,tɕʰ,tɕ。共同的元素是ɕ。那’s 的“x”声音。该声音不存在英语。 “x” is 的unknown. But 的addition of 的other sounds, which are no t foreign 讲英语的人,将会导致“q” and “j” sounds.

所以,再次,掌握“x”声音,然后您可以解锁其他两个。它’s practically “buy one 得到 two free,”但您绝对必须为此付出代价“x,”您可能需要努力一点。 [有关产生此声音的更多信息 here.]

It’值得,但是。不久你’ll leave “syeh-syeh” behind and utter “xièxie”完美。只需解决“x” first.


Related:


22

Nov 2010

语文教学的两个愿望

前阵子的阿尔伯特 Laowai Chinese 参观了上海。我们聚在一起共进午餐,并畅谈了我们在中国学习汉语的经历。他问我一个有趣的问题: 我认为汉语教学领域最大的问题是什么?

我告诉他,总的来说,我觉得对成年外国学习者的教学太多了,就好像他们是中国孩子一样,我觉得需要更多(非中国)学习者的视角来改善这种情况。 (这是其中之一 ChinesePod‘s major strengths.)

不过,他正在寻找更具体的答案。按下时,我给了他两个方面:

  1. 音调应该长期系统地讲授。 在最初的几周内,有太多的程序覆盖了音调,随后的几声 音调变化规则,然后基本上让学生将其余的整理出去。它’s no t enough, and it’s irresponsible. Most students are going to need a good 1-2 years to really 得到 a handle on 的tones, so why aren’教育机构在引导学生渡过这个令人沮丧的时代时会做得更多吗?

    当我’ve said before, tones were 的single most difficult part 为我学习中文的过程,我知道’其他许多学生也是如此。 还有更多工作要做。我们将重点放在 AllSet Learning,但大多数学校的确把这件事丢了下来。

  2. 中文普通话需要一个大型的普通话口语语料库。 有普通话语料,但是公开的不是普通话,普通话语料被保密并受到嫉妒保护。

    为什么普通话需要一个公共的,大规模的中文口语语料库?因为没有它,我们’都只是在黑暗中刺伤什么“high-frequency” spoken vocabulary is. Yes it is possible to objectively determine 什么 language is 高频, but this requires (1) collecting lots of naturally-occurring speech samples in audio form, (2) transcribing it all. Then a proper corpus can be assembled, from which accurate, objective word counts and word frequencies can be derived.

    一旦那个’完成后,我们最终可以了解更多关于“high-frequency”口语词汇确实是。这个方法不是’t perfect, but it’与依靠母语使用者的直觉相比,迈出了一大步。不,获取的新数据与您的HSK单词列表不匹配’ve got, or 的Jun Da list either.

    还要看到一个适当的大规模普通话语料库,并针对区域差异进行平衡,这将是非常棒的。那会发现各种有趣的事实,例如 哪儿 to 哪里 涵盖所有代表区域,以及您能想到的几乎所有其他语音变体形式。 (我个人认为,许多教科书中教授的许多北京华人可能会因为根本没有这样做而重新考虑。’t代表在中国大陆使用的普通话。)

您认为当今汉语教学最大的问题是什么?


18

Nov 2010

口气炼狱和口音驱魔

传奇动画师 Chuck Jones 据说以一种或另一种形式向正在萌芽的年轻艺术家提供了这一建议:

We all have at least 10,000 bad drawings inside of us. The sooner we 得到 them out and onto paper, 的sooner we’ll 得到 to 的good ones buried deep within.

查克显然没有’补上这句话;尽管确切的数字有所不同,但在与任何Chouinard或CalArts毕业生的访谈中都经常听到该建议。这个小宝石已经存在了一段时间。

我喜欢这个主意。它’s no t that you’缺乏技能,它’您只需要清除其中所有肮脏的图纸即可。它’s a whole lot easier to just 得到 rid of junk than to build something entirely new from scratch, isn’是吗?您几乎可以想象一个“crappy drawing”随着时间的流逝,那些业余涂鸦用完了,一位真正的画家突然涌现出来。

这是汉语学习者可以使用的想法。它’不是你需要“learn tones,” it’如果你有10,000 bad tones inside you that need to 得到 out before 您可以 hope to be fluent. It’s a veritable exorcism 在那“crazy-tones laowai accent.”

口音驱魔

直到您消除这些不良音调,它们才会折磨您一点。它’s no t enough to lock yourself up in a room and recite your textbook. Oh no , you have to 得到 out there and 与真实的人交谈screw up, and 得到 those blank stares and giggles. And that does burn a little.

Until you 得到 all those bad tones out, you’re in a sort of tone purgatory. 万一你’炼狱是一种不熟悉的状态,在这种状态下,不完美的灵魂被净化,然后才能继续上天堂。多年来,它经常被描述为净化火焰。

Every bad tone is an accent impurity, but all 您可以 do is exorcise them slowly, one by one, by practicing your Chinese. 弄错音调令人沮丧,有时会感到酷刑,但天堂在等待…(顺便说一句,天堂是“与中国人交谈。”嗯,有点夸张?)

Tone Purgatory

So you may be in tone purgatory, but so 什么? 您 can conduct 的accent exorcism on your own. 您 know 什么 to expect. All you have to do is 得到 out there and start talking.


08

Nov 2010

那些令人费解的中国色调

Recently Micah 转推了一段简短的中国喜剧套路[original]足够聪明,可以多分享一点。设置是人口普查员询问居民他家有多少人。随后出现混乱:

> “请问您家里是几口人?” [请问您家有几口?]

> “是一口人。” [它’s one person.]

> “十一口?” [Eleven?]

> “不是十一口,而是一口人。” [不是11个人,而是1个人。]

> “二十一口?” [21?]

> “不是二十一口,其实一口人。” [不是21。实际上是一个人。]

> “七十一口?不会吧?” [71?真的?]

> “不是七十一口,就是一口人!” [不是71。’s just one person!]

> “九十一口?” [91?]

> “对,就是一口人。” [对,只有一个人。]

好吧,也许我应该警告那些不知道的人’不能读中文:翻译没有英文意义,因为混淆全是基于与音调有关的误解:

–是一(shìyī)被误解为十一(shíyī)
–而是一(érshìyī)被误解为二十一(èrshíyī)
–其实一(qíshíyī)被误解为七十一(qīshíyī)
–就是一(jiùshìyī)被误解为九十一(jiǔshíyī)

尽管以上大多数误解都不应该’如果两个演讲者都使用普通话,我不会发生’在很多情况下,方言影响音调,反过来又可能导致沟通不畅。就个人而言,即使是母语人士也会感到与音调相关的困惑,即使我感到有些安慰,’并不是那么常见(或可笑!)。


29

Jul 2010

Randy and 的Half-Life of Irregular Verbs

昨晚我遇到了 Sinoglot, Yuwen, and 满族回声 晚餐和进口啤酒。我们进行了精彩的聊天,话题涉及英语和汉语语言学,科幻小说和(邪恶的天才)乔尔·马丁森(Joel Martinsen),再到西格洛特乐队,以及他们如何欺骗兰迪学习满语。

我们开始谈论一些我们最喜欢的语言学文章, Language Log 或其他地方,我提到了英语中不规则动词的半衰期。我想给兰迪发一个链接,但我很沮丧地发现哈佛大学数学家埃雷兹·利伯曼(Erez Lieberman)的原始文章 现在在收费墙后面. All 您可以 find are articles linking to 什么 was once a freely accessible article.

但是我挖了一些(我们’从正规化到“digged,” I’我猜),最终我发现了看起来像是原始文章的免费副本, Quantifying 的evolutionary dynamics of language,由NIH的朋友提供。不幸的是’仍然缺少原始论文中包含的伟大图表,该图表按频率对不规则动词进行排序,并给出了将每个规则化的时间估计(以年为单位)。 (不过,本文中有一个以文本文件格式链接的无序列表。)

这和中文有什么关系?一世’d喜欢看现代汉语的类似研究。当然,汉语动词没有词形变化,所以它不会’关于不规则动词的正则化。但这可能与某些单词的可变发音有关(例如 角色, or 说服)或字符选择(是 or ?)。中国学术界仍然有很多人痴迷于标准化,什么是“correct,” so you don’看不到很多客观研究,但那种态度赢得了’永远持续下去。中国语料库语言学还比较年轻,但是’取得了长足的进步,我非常希望将来能看到这种研究。

您想看哪种类型的研究?


26

Apr 2010

新的在线中文资源链接

I figured it was about time I set up a page with links to 的Chinese learning resources I personally find most valuable and regularly use. 所以’s up: 在线中文资源.

A few no tes:

– I work for ChinesePod和think it’s 大, so yeah, I’我会推荐它。这应该不足为奇。一世’我知道很多播客替代品,我’ve听了一些,但是我对他们的实际经验非常有限。

–清单并不详尽;那里有很多可怕的怪物,问题是他们’都太久了。这很短,根据我自己的经验,这才使它有用。

–我愿意接受建议,但我赢了’直到我添加任何东西’我有机会进行检查并花了足够的时间来决定’是必不可少的资源。

I’会定期更新列表,但我打算保持简短。


14

Apr 2010

大爆炸理论:谢尔顿’s Chinese

几周前,来自 大爆炸理论,第1季,第1集 17 在各种中文网站上变得很流行。在这一集中,机智的理论物理学家谢尔顿说,他决定学习普通话是因为:

> I believe 的Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

这里’s 的clip (on Tudou):

对于不懂中文的人来说,这一集效果很好。但是,母语为普通话的人将很难遵循谢尔顿试图说的很多话。尽管第一个场景的大部分内容都很容易理解,但是 发音不准确和bizarre word choices in later scenes make 的subtitles a necessity for even native speakers of Mandarin. (I forced my wife to watch this clip with 的subtitles covered up, and she could only understand a few of 的lines, even listening multiple times. 您 can also find more than one “what 的heck is he saying??” conversations on 的Chinese internet, like this one。)中文剪辑添加了中文字幕,但其中一些不准确。逐项播放如下。

(more…)


02

Feb 2010

3-2音调交换错误

这篇文章指出了许多普通话学生不仅在初学者和初学者阶段,而且经常进入中级阶段时所犯的一种色调产生错误。我的主人既没有多年的个人观察,也没有多次出现在音频数据中’论文实验构成了确定的证据,’我相信这种现象是真实的,对它进行研究可以为普通话的学生和老师带来有益的结果。一世’m将错误称为“3-2 Tone Swap.”

The Error

Note that 的term “error” is used in 的错误 analysis 意识,意味着它是坚定的 systematically,而不仅仅是一个随机错误(即使是母语人士也会不时犯此错误)。

当音调模式为3-2时,以两个音节的单词出现错误。许多学生会错误地将3-2音调发音为2-3。一些典型的例子:

– 美国 (Correct: 梅果, 3-2 Tone Swap Error: 梅古)
– 法国 (Correct: 佛国, 3-2音调交换错误:Fáguǒ)
– 五十 (Correct: ǔ, 3-2音调交换错误:wúshǐ)
– 可怜 (Correct: kělián, 3-2音频交换错误:kéliǎn)

个人历史

我清楚地记得自己犯了3-2 Tone Swap错误。我在杭州从一个朋友那里学到了可怜(kělián)一词。但是我注意到,尽管我有“learned”这个单词,每次我尝试使用它时,我的朋友都会纠正我的发音。“No, it’s ‘kělián,’ no t ‘kéliǎn.'” This was extremely frustrating for me, because I thought I had 学到了 的word, and I was pronouncing it wrong even when I knew that 的tones were 3-2. At 的time I dismissed it as just a “problem word”我最终会得到。

大约在这个时候,我对自己的音调变得非常警惕。我意识到尽管我的沟通很好,但我仍然犯了很多音调错误。当我意识到以英语为母语的人一直在使用我来纠正我时,这种新意识的一部分来 recasts,但我以前对此一无所知。

一个典型的对话是这样的:

> Native Chinese speaker: 你是哪个国家的? [Which country are you from?]

> Me: 美国。 [The USA.]

> Native Chinese speaker: 哦,美国,是吗? [Oh, 的USA, huh?]

> Me: 对。 [Right.]

在进行了相同的交流大约一百万次之后,我开始假设用中文来让您的国家再次发回给您进行验证只是一种自然的对话方式。是的,似乎有些奇怪且效率低下,但中文却有一些陌生的特征。

但是,我最终意识到,当我给出答案的时候,美国,我经常误以为是*”Méiguǒ”(3-2 Tone Swap 错误),然后另一个人同时在(1)确认信息和(2)在我的答复中为我建模,其中包括正确的格式“Měiguó” (a classic recast).

当我最终意识到这一点时,我有点不高兴。我以为我的语气已经不错了,但是 我一直在念 的name of my own country wrong all this time?? Learning Mandarin Chinese is, if no thing else, an exercise in humility. There was no thing to do but hunker down and try to reform my pronunciation. While I found it easier to focus on 高频 words like 美国, it quickly became apparent to me that 的3-2 tone swap issue was rampant in my pronunciation.

Research

虽然在我自己的音调对实验中出现了3-2 Tone Swap现象, masters thesis,这不是我自己研究的重点。如果有人知道对这种现象所做的具体研究,我很想听听。

我自己的实验中的数据显示了一些有趣的模式。虽然3-2个音色对中的错误显然比我检查的其他两个音色对(1-1和2-4)中更常见,但还是存在一些不一致之处。即:

1.错误的发生率明显低于数字(例如50,“wǔshí”)
2.错误少见’s own country (e.g. “Měiguó”, “Fǎguó”)

虽然所有科目都说明了第一种趋势,但第二科目尤其是由中级法国科目很好地展示出来的,他通常会说“Fǎguó”[法国]正确,尽管存在3-2个音调对,但随后也按常规发音“Měiguó”[美国]错误地*”Méiguǒ”(3-2音调交换)。

这表明尽管掌握了一些音调对似乎需要更长的时间,但是这种掌握并不是绝对的。换句话说,你不’t suddenly “get”发音模式,然后切换出现的所有单词的正确3-2发音。 3-2音调对的获取似乎是逐字逐句地进行的,这在很大程度上取决于 练习练习 (这也说明了数字带来的更好性能)。这反映了我自己的经历。

Questions

对于大多数学生来说,掌握音调是一个漫长的过程,3-2音调对似乎是最后一种需要掌握的模式。 Why?

我怀疑3-2音调交换错误与 3-3音变调 (其中3-3个音调对被系统转换为2-3个)。表现出3-2 Tone Swap错误的学习者通常对他们的3-3 sandhi表现很好。学习者能否内化,然后过度扩展3-3音调变数规则,使其不仅包括3-3对,还包括3-2对?它’当然可以。

同样,如果有人知道对上述现象的任何研究,我将不胜感激链接或提供更多信息!


04

Jan 2010

汉语发音英语(上海世博会版)

这肯定是’t第一次使用汉字作为英语单词发音的指南,但是’这是我最近的例子’看过,与上海有关’s World Expo. 这里’s 的“世博双语指南”(世博双语指南):

上海世博会英语

和这里’s a text transcription of 的content:

> 欢迎光临
欢迎来到我们的商店! (维尔抗姆突奥窝思道)

> 早上好!下午好!晚上好!
早上好! ( 古的猫宁)
下午好! (古的阿夫特怒)
Good evening! (古的衣服宁)

> 有什么需要帮助您的吗?
我可以帮你吗? (坎埃海尔扑油?)

> 对不起,我只能讲简单的英语。
I’m sorry, 我可以 only speak a little English.
(么搔瑞,埃坎翁累思鼻科额累偷英格历史)

> 请您稍等!
请稍等片刻。 (杰丝特哞闷特,普立斯!)

> 我叫我同事来帮助您!
I’会找到我们的同事寻求帮助。
(埃伟哦凡的阿窝考立个否海尔扑!)

> 再见!
Bye Bye! (白白!)

以防万一那些“nonsense characters” were too much for you, here are some randomly selected pinyin transliterations. See if 您可以 figure out 的English original:

–wiwěiofándeāwōkǎolìgèfǒuhǎiěrpū!
– Gǔde āfūtènù
–Wéiěrkàngmǔtūàowōsīdào
–menmesāoruì,āikǎnwēnglèisībíkēélèitōuYīnggèlìshǐ。
– Kǎnāihǎiěrpūyóu?

Fun stuff.


08

Sep 2009

Fuzzy Pinyin

This is a screenshot from 的Google Pinyin installer:

FuzzyPinyin

如果你’重新学习汉语,或早或晚’您将需要体验大中华区提供的丰富语音发音。这个简单“fuzzy pinyin”选项屏幕可让您了解’在那儿。 (可以’t区分z / zh,r / l,f / h等,通常可以 ’t properly type 的pinyin for 的words that contain those sounds in standard Mandarin, so 模糊拼音 input saves them a lot of frustration.)



Page 1 of 212