Tag: poetry


14

May 2015

远近,黑眼圈和古城

Fishermen 渔夫

Photo by Melinda ^..^

前AllSet学习实习生 Parry 最近和我分享了这首中国诗。它的简单让我惊讶。这是一本即使初学者也能读懂的诗。

The poem [via Baidu Baike]:

> 远和近

你,
一会看我,
一会看云。
我觉得,
你看我时很远,
你看云时很近。

——顾城

Here it is in pinyin:

> Yuǎn hé Jìn

> Nǐ,
> yīhuī kàn wǒ,
> yīhuī kàn yún.
> Wǒ juéde,
> nǐ kàn wǒ shí hěn yuǎn,
> nǐ kàn yún shí hěn jìn.

——Gù Chéng

并用英文翻译[也可以通过 Baidu Baike]:

> Far and Near

> 您,
> you look at me one moment
> and at clouds the next.
> I feel
> when you’re looking at me, you’re far away,
> but when you’re looking at the clouds, how could we be nearer!

> 由Gordon T. Osing和De-An Wu Swihart翻译。

对于学习者而言,唯一具有潜在挑战性的方面(装备有 dictionary tool) are:

1.一会(也写为一会儿)的含义“for a moment,”这通常是发音“yíhuì” or “yíhuìer”(确保您知道自己的 tone change rules!)
2. Use of 时 (shí),更正式的等价于 的时候 (de shíhou)

I’我将不得不研究 Gu Cheng 更多。他也有这首伟大的两行诗(摘自与之相关的维基百科文章),基本上属于中级水平:

> 黑夜给了我黑色的眼睛
> 我却用它寻找光明

Pinyin:

> Hēiyè gěi le wǒ hēisè de yǎnjing
> Wǒ què yòng tā xúnzhǎo guāngmíng

English translation:

> The dark night gave me black eyes,
> I use them nonetheless seeking for the light.

那里肯定有一些单词是中级学习者必须查阅的,但是唯一具有挑战性的语法点是使用 却 (què).

It’如此之多的材料可供学习者使用真是太好了。


13

Dec 2013

中国人莎士比亚?

前几天,我在微信订阅源中发现了翻译魔术的小宝石,标题为 中文远比英文美 (“中文比英文漂亮得多”)。下面引用的这首诗广泛地归因于莎士比亚在线,因此其归属是合理的。 (稍后会详细介绍。)

屈原大学莎士比亚?

I’为了简化比较,我试图保持4线结构,但是在某些情况下,不适合打断中国诗歌结构,所以我将它们照原样保留,因为4部分结构很明显。

Original English Poem

> 您 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
您 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
您 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
这就是为什么我害怕–你说你也爱我。
― William Shakespeare

普通版 (“Normal” Version)

这是“normal”版本,将上面的英语直接翻译成现代中文。 (如果您想阅读中文,这也是第二个最易访问的版本。)

> 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。

文艺版 (“Artsy” Version)

文艺 字面意思是“literature and arts,” but these days it’通常与短语紧密相关 文艺青年, a young person who pursues artistic beauty (especially of the literary nature), but may often come across pretentious to 正常 people.

您’ll立即注意到以下翻译与第一个翻译相比有多困难;它 ’充满了艰难的话语。

> 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,伍自成霜。

诗经版 (“Book of Songs” Version)

这是写的风格 诗经, the“Classic of Poetry,” AKA “The 诗经.”

您’我会注意到长度大大减少,再加上古典风格。

> 子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚 版 (“Departing in Sorrow” Version)

离骚 , also known as“悲哀中出发,” 是一个famous Chinese poem from the Warring States period, written by 屈原,中国纪念的诗人’s “端午节。”

> 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

七言绝句版

七言绝句 是一个唐诗结构 在4个字符中使用七个字符“sentences.”

> 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版 (Wu Version)

吴语 是一个“topolect” of Chinese; it’是上海人所属的家庭。

上海人的朋友告诉我,这个版本有点强迫,而且不太诗意(它不会’t做上海人的正义)。好像是刚在 文艺青年 做了其他版本。

> 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

女汉子版 (“Strong Woman” Version)

女汉子 is difficult to translate, but 汉子 正常ly 指一个man. So 女汉子 指一个“manly”女人,或更合适的是“strong woman,”那种没有人废话的类型。“你有本事” (literally, “[如果你有能力”)给整个事物带来直接的挑战,一种“你打算怎么办?” feel.

This one, like the 吴语 上面的版本似乎也用了,因为这句话 女汉子 这些天很时髦。

> 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! !
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! ! !
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊! ! ! !

七律压轴版

七律压轴 是一种8行诗格式,每行7个字符。 (我不’我对此了解不多,而我的Google搜索则没有’不能给出任何明确的结果,因此,如果有人想在评论中提供帮助,请随意!)

> 江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。

原始诗集(土耳其语)

好的,这里’s the thing… That “original”英文诗不是莎士比亚创作的,而是’实际上是从 Turkish。那里’s a reason it doesn’t see too “Shakespearean” (especially in word choice). Below is the 原版的 word choice:

> Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun…
Güneşiseviyorum diyorsun,古埃什açıncagölgeyekaçıyorsun…
Rüzgarıseviyorum diyorsun,rüzgarçıkıncapencerenikapatıyorsun…
İşte,bununiçinkorkuyorum;贝尼·德·塞维第·尼尼·索伊吕约森…

Source: http://www.turkishclass.com/poem_136

Conclusion

这个小实验肯定不会’不能证明任何优势或“pwnage,”英文翻译之所以被明确选择是因为它与现有的中国诗歌形式相匹配,但是…中文还真棒。


21

Jul 2011

联合诗句

我的朋友汤姆(以前提到过 here)举办了一个非常酷的活动,他’s calling “United Verses” (译站 用中文(表达)。这个概念基本上是双语诗歌阅读活动。每位中国诗人都会读他的中文诗,然后一位说英语的伙伴诗人会读他们的英文译本。那个会说英语的诗人稍后会读自己的诗,而他的伴侣诗人会读中文译本。

联合诗句 (译站)

这是一次非常酷的跨文化活动,我赞扬汤姆将其整合在一起。协调翻译人员在幕后花了很多工作,因为诗人本人’通常是译者。需要其他翻译,包括以中文为母语和以英语为母语的翻译。

我本人是翻译的一部分(我的一位 AllSet Learning 客户),我发现这是一次非常有趣且有益的体验。您不仅可以与原始诗人讨论这首诗的含义,而且还可以与一位说英语的诗人讨论翻译成英语的过程。这不是’只是基本的现成翻译,并且得到的翻译非常可靠。

不幸的是我赢了’不能亲自参加活动,因为我’我会出城。我给你留一张照片“my poet,” 叶青,这是一个非常有趣的上海人,在他的书房中如图所示。

Ye Qing (叶青), poet

最后,事件详细信息采用纯文本格式:

> 联合诗句 (译站)

> 7月23日,星期六晚上7点 (活动于晚上8点左右开始,但座位有限)

> at Anar:幸福路129号,幸福路一29号,近法华镇路附近


25

Apr 2011

中国古代诗歌阅读

Recently a comment on Sinosplice 引起我注意的事实是,有许多不同的古代汉语诗歌朗诵视频(古代汉语)[有关Wikipedia的更多信息’s classical Chinese entry].

万一你’对这个概念不熟悉,每种语言都随着时间的推移而缓慢变化。因此,如果您能够时光倒流地观察,那么语言的词汇和语法不仅会有所不同,而且实际的发音也会有所不同。您走得越远,变化越大。可以想象’在没有音频记录的情况下,很难将一种语言的古老发音拼凑在一起。

我可以’保证这些视频的准确性(我不’不太了解中国古代诗歌),但是他们’肯定很有趣。尝试将它们显示给中国朋友,看看您得到什么样的答复。 (它’我的印象是,尽管中国人在古代诗歌方面受过良好的教育,但他们却常常毫无头绪。 pronunciation 那首诗实际上是。它’不只是这里或那里的音调!)

《关雎》上古汉语朗读

李白 静夜思 中古汉语朗读

第二个是一个中国人,他的名字叫生物多面体。他’两者都有很多视频 您Tube and on 您ku。如果你’对这些东西感兴趣,一定要看看他的视频!