It’自从我完成Dan Simmons以来已经有几个星期了’科幻经典四元论 海波龙 Cantos。它 was a great story, full of grand sweeping ideas, and 一 thing that got my attention was 的repeated use of 中文 名称s (especially 在 Book 4).
任何学习中文的人都可能会因为使用(大部分)而被抛弃 韦德-吉尔斯转录 代替 拼音,但是 的名称s are all right out of 中文 history and geography (with a few errors).
汇集青岛市似乎很奇怪(青岛) and 的southern region of Xishuangbanna (西双版纳)变成行星的名称。实际上,在我看来,唯一有意义的方法是在西双版纳(云南省旅游区)喝一杯青岛啤酒。也许那个’s Simmons’这个星球的小秘密?
T’ien Shan
天山 (天山)实际上是由山组成的系统,因此可以用它作为多山星球的名称。它’s的名字也很漂亮,“mountains of heaven.”我们这些住在上海的人可能会从街道名称中识别出它: 天山路.
宣国’ung Su
Normally referred to as 的“吊寺”用英语讲,这种梦幻般的佛教建筑是真实的,位于中国’s Shanxi Province.
华山
华山(华山)是中国之一’s “五座大山,” so it’显然是列入名单的候选人。有趣的是, Endymion的崛起 的mountain is referred to as “Flower Mountain” (花山),但考虑到列表中没有明显的候选者,这几乎可以肯定是基于类似罗马化的错误。 可能的花山 在中国,列出的几乎所有其他山脉都可以在此列表中找到“中国圣山.” (There’s another Shanghai street 名称 这里 too.)
横山
I’m not sure whether 横山 refers to 衡山 要么 恒山; both are 在 的list of “给大山,”拼音(包括音调)是相同的。一世’m假设Simmons明智地使用了一个“Heng Shan” for both.
掌握中文音调是一项长期的工作, which starts 与 learning what 的four tones 声音 like and how to produce them. This foundation is essential 之前 moving on to tone changes. Even after learning all 的rules as an 初级 learner, it’要花很长时间才能在整个句子中一致地应用这些音调变化规则,因此大多数中级学习者将受益于更具挑战性的音调变化练习。
好,所以输入时我感觉有点脏“PinYin,” but that is 的名称 of 的app. (话 可 大写的拼音,但是 音节 内的单词不应大写或隔开。)我想’我主要的语言抱怨是 拼音朋友 适用于iPad;似乎混淆了 音节 与 话。还是’s a pretty decent “与朋友的话”clone(阅读:拼字游戏克隆),并且字符的合并以一种聪明的方式完成。拼音音节的相对较短的长度(与英语单词相反)也巧妙地用紫色的扩展图块显示。
总体而言,游戏的乐趣不如Scrabble。我认为它’主要是因为普通话音节的结尾很少(您可以’在m,p,g,z,y等处结束一个音节),这会使游戏速度变慢。不过,玩普通话经典游戏还是很有趣的, 自由!与一个绝对没有接触过Scrabble的中国人玩这样一个著名的英语游戏也很有趣(或“Words 与 Friends”). So if you’重新学中文,看看: 拼音朋友.
> I drove to a friend’s house [in Qingdao] to pick him up for supper. My friend 没有’t speak 英语 and I’ve only known him for a few weeks. When he got 在to 的car I greeted him 与 “你好!”(注意不要说“你好吗?”哈哈)。令我惊讶的是,他转向我说“You know 布拉德, I don’不想让你以错误的方式走,我’我不是说这批评您的中文,但我认为我们’我现在已经不必说了 你好.”
> I think I had a dumb look on my face and didn’t know what to say… nor did I know exactly what he meant. I asked him “What should I say? I don’t think I understand.”
> He said that 你好 彼此了解的人几乎从未使用过它,’可以在认识那里的人之间使用它’是他们之间的正式障碍(年龄,相识,同事,陌生人,上级等等),但是他认为我是一个足够亲密的朋友,不再需要 你好 阶段。
> To me, this 声音ed exactly like 的French “vous” vs. “tu” 要么 Spanish Ud. vs. Uds. Again, I asked him what I should then say 在 such a context. His answer — say nothing! I said that’s impossible… I must have to say something like 最近很忙吗? 要么 even 吃饭了没有? He said I could if I wanted, but it should 声音 sincere 代替 just an 在sincere verbal gap-filler (I’ve actually heard that line a few times from colleagues who have stopped me dead 在 my tracks for saying something perceived to be an unnecessary “insincerity” like “you’re wearing a nice sweater today.” I now longer give compliments unless it’s pertinent to 的situation, and you know what? Neither does anyone else!).
> I asked him then what he would say, and he just gave me that “E”* 咕noise声 这可能是简短,低调和快速的最接近的事情“hey”用英语来说,是用来在飞行中让认识的人通过工作间时认识他们的一种。然后他说,在咕gr声之后,我可以说清楚了。
> Shocked! That was my reaction. But even more shocked 通过 的fact that I now 能够’t recall any “friends” ever addressing themselves 与 你好 当我们作为一个小组见面时。它’总是E!*,然后是“name”,然后直截了当。甚至我的同事(彼此友好,但不是朋友)也没有’t say 你好 对彼此。
> I know there might be a North-South divide on some of these issues (my southwestern friends all said for them 味儿大一点 意思是更辣的,北方的朋友以为那是加香,而深厚的南方人没有’不知道是什么意思),但我’想知道您是否遇到了上海最简单的语言奥秘吗?
我在应用程序中发现的一个问题是,因为我’m实际上是在英文模式下输入iOS’s autocorrect (该死的,自动更正!)有时“corrects”拼音音节这不是’当那里是一个问题’音节上的音调标记,但它’当音节具有中性音调时,有时会出现问题。例如,当我输入“zhīdao”以上,iOS最初将其更正为“zhīSao” (no idea why). It’不过,这是一个相当小的问题。
你是否记得“solving for x”在数学课上?当您第一次开始代数时(或者是预代数?),您必须学习一套全新的方法,这些方法在应用时可以神奇地揭示未知变量的值。
因此,当您看到以下内容时:
2x = 8
4x + y = 17
z(3倍– 2y) = 30
…不久以后您就可以轻松解决 x。一旦你有 x,您可以解决 y。然后 z 也是小菜一碟。
代数连接
中文发音相似。我们的英语母语人士必须学会产生一些新的声音,才能流利地说中文。虽然拼音“r”声音强大,我’我今天说的是语言学家所说的声音“肺-“:拼音代表的三种普通话辅音“x,” “q,” and “j.”
那么普通话的发音如何像代数呢?好,就像上面的代数示例一样,首先要解决 x,然后解决 y,最后解决 z,学习那些“alveolo-palatals”涉及类似的连锁效应。一旦您’ve solved for “x” (I’我在这里说拼音x),“q” and “j”两者都变得相对简单。“X”出于多种原因,绝对是您最想开始的人。 X is 的unknown. 首先解决“x,” and “q” and “j”在您的掌握范围内。
为什么是X?
首先有很多原因“x.” First of all, it’这是汉语单词的一个显着特征,几乎每个人在学习之后“nihao” (你好)。 Yes, 的word is “xiexie” (谢谢), 的Chinese word for “thank you.”
第二,“x”辅音包含您需要学习的基本功能“q” and then “j.”就像上面的代数方程式中的x求解使您可以通过简单的运算来求解y一样,拼音也是如此“x” and then “q.”请允许我解释一下。
例如,用英语“sh” 声音 isn’t actually an “s” 声音 plus an “h”声音。我们只是写成“sh.” In reality, it’声音不同于其他声音 声音s 在 的English 语言。它 gets its own IPA symbol: ʃ. Makes sense, right? Now, a lot of new learners to 中文 think that 拼音 “x”和英文一样’s “sh.”如果是这样,则两种声音的IPA符号将相同。但是他们’re not.
x,q,j的IPA
如果有任何疑问,拼音“x,” “q,” and “j”对于说英语的人来说,声音是外国的,您可以查找 IPA for 的sounds of Mandarin 中文。唐’现在吓坏了。代表拼音的外星人符号’s “x,” “j,” and “q,”分别是ɕ,tɕʰ和tɕ。
现在再来看看这三个辅音:ɕ,tɕʰ,tɕ。共同的元素是ɕ。那’s 的“x”声音。该声音不存在英语。 “x” is 的unknown. But 的addition of 的other 声音s, which are 不外国 讲英语的人,将会导致“q” and “j” 声音s.
那里’s a new version of 的WordPress的 中国剪接Tooltips插件 出来。在马克·威尔伯(Mark Wilbur)的帮助下’s拼音音调转换代码(请参阅实际操作) 在Tushuo.com上),1.1版增加了转换数字拼音的功能(例如:“Zhong1wen2”)来标记拼音(例如:“Zhōngwén”),然后将该拼音作为工具提示添加到WordPress中的文本,从而对您的工具产生很好的工具提示效果 WordPress的 博客或网站(例如: 中文)。
的 中国剪接Tooltips WordPress的插件 现在可以从公共WordPress插件目录下载。一世’我不确定为什么’尚未显示在搜索中(通过WordPress网站或通过WP管理插件部分),但您仍然可以下载并安装它。一世’d like to thank 安迪·沃马克,开发人员,感谢他花费时间和精力来制作此插件,并帮助我免费提供它。
除了其纯粹的语法功能外,的还出现在外来词中“taxi,” which is 的士 (díshì),是从广东话中借来的二手资料“dik1si2”(英语借词)。在汉语中的的也可以代表意思“taxi”通过它自己。当它这样做时’s pronounced “dī.” So you 能够 say “take a 出租车” using 的phrase 打车 要么 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).
无论如何,在此广告中,应阅读“飞的”部分“fēi dī” and not “fēi de,”因为它代表“flying 出租车” rather than “one that flies.”这意味着该句子是: