标签: 哲学


11

2015年6月

中国中文室

I’我一直在听一系列的演讲, 心灵哲学:大脑,意识和思维机器。这些概念我很多’我以前读过,但是’将所有内容放在一个连贯的环境中是一件很高兴的事情。涵盖的主题之一是指 中式房间哲学家约翰·塞尔(John Searle)设计的反人工智能论点:

书写方式

> Searle writes 在 his first description of the argument: “Suppose that I’m locked 在 a room and … that I know no 中文, either written or spoken”. He further supposes that he has a set of rules 在 English that “enable me to correlate one set of formal symbols with another set of formal symbols”, that is, the 中文 人物. 的se rules allow him to respond, 在 written 中文, to questions, also written 在 中文, 在 such a way that the posers of the questions – who do understand 中文 – are convinced that Searle 能够 actually understand the 中文 conversation too, even though he 能够not. Similarly, he argues that if there is a computer program that allows a computer to carry on an 在 telligent conversation 在 a written 语言, the computer executing the program would not understand the conversation either.

> 的 experiment is the centerpiece of Searle’s 中文 room argument which holds that a program 能够not give a computer a “mind”, “understanding” or “consciousness”, regardless of how 在 telligently it may make it behave. 的 argument is directed against the philosophical positions of functionalism and computationalism, which hold that the mind may be viewed as an 在 formation processing system operating on formal symbols.

所以我首先想到的是: 做什么 中文 叫中国房间?老外 房间?事实证明,答案比那还要无聊:中文’s called the 中文房间。 (您可能很想将其翻译为 中国房间,但事实并非如此’也是有效的,因为论证的整个部分是 难以理解的 可以操纵的符号。它’s 中文 人物 是关键,而不是中国文化或国籍。)

房间是“Chinese,”当然,因为汉字的本质难以理解。如果感觉像那里一样会提振论点’房间中的人在他们进行中文房间工作的过程中不会真正学会他们。

我不得不对此表示怀疑: 能够 读中文。 (如果您愿意的话。)但是,我承认,中式会议室并不是最好的选择。

那里’提到了另一个涉及中国的思想实验: 中国脑。那一个不’似乎没有著名的翻译(维基百科上也没有页面),但似乎至少有些翻译不喜欢简单明了的翻译 中国脑子。 (这是指 而不是中文本身。)