酒 在中文中,通常翻译为“wine,”更一般地意味着“alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain 醇, like 白酒 (中文“白酒“).
经常过量喝酒的人称为 酒鬼 在中文中,字面意思是“alcohol demon” or “alcohol devil” or “alcohol ghost,”取决于您要翻译的方式 鬼。这听上去很消极,但实际上,在中国文化中,这种酗酒并没有受到如此污名化。尽管近年来中国许多地区的警察已开始严厉打击酒后驾车,但在公众意识中,酗酒与车祸,家庭暴力,虐待儿童以及其他许多弊端之间的联系并不紧密经常在西部。实际上,经常大量饮酒与中国的某些地区密切相关’最伟大的诗人,最著名的 李白 (李白)。
这里’s 李白 喝酒:
所以’更以历史醉酒诗歌的精神(而不是醉酒的侮辱),这种中国米酒被称为 酒鬼酒.
不过,将品牌名称翻译成英文本身就是一个新的挑战。如果您只是翻译 酒鬼 as “alcoholic” and 酒 as “alcohol,” you get “Alcoholic Alcohol,”听起来像是“含酒精的酒精”这只是愚蠢的。实际上,您可以’t use the word “alcoholic”因此,作为修饰符’不想抛弃名词“alcoholic”总共你必须说些类似的话“酒精饮料”这听起来像是一种可怕的痴呆症“charity”在我的美国耳边。
那你还能做什么?“Booze for Boozers” and “Wino Wine” are ridiculous. “Drunk Spirits”? I’我很好奇一个创意翻译能提出什么。 (皮特? 布伦丹?)
– Since my GFW Android Market rant,看来Android Market可能不再被封锁。一世’过去几天,我已经在上海的HTC Hero上再次访问了它。不知道这是否会持续,但是’当然是可喜的发展!
– 适用于iPhone的Pleco (测试版) 刚刚进入Beta 4测试。迈克尔·洛夫(Michael Love)说,这可能是最后一轮测试(但是,哇,那个团队做得非常出色!),这意味着它很可能很快就会提交给苹果进行审查。
链接:
–Google最近发布了一个 拼音转换工具 上 谷歌翻译, 但它’的超级原始。标记在Pinyinininfo 详细介绍所有糟糕的方法 (通过戴夫),但归根结底是:该工具简单地进行了罗马化 人物,而不考虑适当的间距,适当的标点符号或只能通过数据通知的词段确定的多个字符读数。 (嘘,谷歌!您可以做得更好!)
–Google还添加了一个很酷的新功能 Google翻译工具包 (通过弥迦),这似乎是翻译软件之类竞争的开始 TRADOS (首选工具 翻译皮特)。
– An 过度 的重要性 阅读 中文 (通过弥迦) serves as a good reminder to those of us who might be satisfied with our 好玩ctional speaking ability and too lazy to improve our literacy (this 是 definitely me at times!).
–说到阅读材料, ChinaSMACK最近提醒我 即使你’懒得解决 老子 或现代思想家’s still 难度较小但有趣的中文阅读材料 和阅读 某事 当然是 有总比没有好.
–最后,我们大多数人都使用逐字符文字翻译作为记忆某些中文词汇的助记符,但是现在’的博客致力于 只是,称为“那些疯狂的中国人.” “Sweet pee disease,” “hairy hairy balls,” “ear shit”… check it out.
我在纽约州立大学奥尔巴尼分校学习了两年,在国际文化交流学校学习了一年(国际文化交流学院)在上海的复旦大学。我没有’在纽约州立大学的第一年学到了很多东西。这部分是因为老师首先强调了音调拼音,部分是因为我没有’t “caught the bug” and didn’不能完全运用自己。在第二年,当我得到一位出色的老师把“fun” 在 好玩damentals. He was much more aggressive about radicals and tones. I got very 在 terested, and knew I needed to learn more.
所以我做了。我试了一段时间,翻译很顺利,但是我意识到 我讨厌。我获得的大部分工作使我感觉像一台机器。 (也许这是因为我希望自己所做的工作将被 Google服务 在不久的将来,我的精神痛苦减少到一个按钮的点击。) 是 我喜欢翻译的东西… 不好的字幕,也许,或者 有趣的名字. But those are the kinds of translations I could 上ly do strictly for 好玩.
这些天,我很少偏离翻译,因为我在 中国豆荚 本质上与 教学目的翻译。这确实是一种全新的游戏,我发现自己的挑战很有收获。幸运的是,如今的翻译是通过一系列数字工具完成的,从在线词典和数据库到桌面参考工具(I’m looking at you, 文林!)。好像翻译’如今,最头疼的是非数字源文本。
尽管技术上取得了所有进步,但翻译人员面临的问题却是非常核心的 人的,因此人的思想显然是我们完成此任务的最佳武器。什么’s not obvious 是 这些翻译来自哪里。从中文到英语的正确翻译需要以英语为母语的人,但是我遇到的翻译员’通常是某种翻译学院的毕业生,那里的翻译人员现在比以中国为中心的新一轮潮流还要早。他们’他们有着完全不同的背景,并且有着共同的翻译热情,而我当然是无法接受的。