添加到凯蒂’s point, I’d like to emphasize it is most definitely worth 您r time to spend a bit more time learning 中文 名称s and their structure。当你 应该’t make a big flashcard deck and memorize ALL THE NAMES, 您 should be gradually gaining familiarity with common 名称s and common 名称 structures. 但how does one do this?
> I have a bit of headache wading through the mass of competing OpEds about the Xi visit and US-China relations. One thing I do 不 understand is people 说 about the need for trust 在 the US-China relationship. I am sorry to be so cynical (then again the 名称 of this 新闻letter rhymes with cynicism) but 中文 politicians do 不 trust each other, US politicians do 不 trust each other, the Communist Party has made it very clear it sees itself 在 an ideological struggle with the “Western values” represented 通过 America, so how can any sentient person 真实ly expect there to be trust between the two governments?
> Or is it just a diplo-speak nicety people think needs to be parroted, even though everyone 真实izes it is a bit of a fantasy?
> When I first saw it, it seemed as if 一些one hastily duct-taped an ersatz Facebook 新闻 feed to the app and slapped the Picassa icon on it. 但as I’ve used it, I’ve found it a surprisingly 要么iginal and subversive feature. In fact, it’s everything Facebook’s 新闻 feed 不是’t:
> As a result of these design decisions, and the way it’s sewn 在to the parent app, people here are addicted to checking this feed, more than any other. To switch between messaging to checking the feed, to commenting and engaging, and back is a swift and fluid movement that people perform countless times each day.
> Although “diaosi” is often translated as “loser” 用英语讲, our analysis points to a distinction between a 中文 “diaosi” and a “loser”: 失败者s are responsible for their own lack of success, while 钓鱼 are made 通过 larger social conditions. No wonder then, that “loser” remains an 在disputably negative term, 个人 在 its 在jury, while “diaosi” is a true meme: dynamic, complex, and current, cultural rather than 个人.
> Of course. I’d be lying if I said I never think about it. I think about it 不 because I’m tired of 玛雅吧 and want to go back, but rather because I suspect there may come a time when it just 真实ly doesn’t make any kind of sense for me (and my family) to stay. Ecological, economic, 要么 political disasters could definitely befall 玛雅吧. You can’t be a responsible parent if 您 haven’t at least thought about a plan B.
> 那said, I don’t have plans to leave 玛雅吧 anytime soon. I’m still having a great time here, loving the experience of building my own company, and sincerely hope that I can be here for quite a while.
> A few years ago, a few other translators and I were 说 with employees of a 中文 publishing house who said that they had 一些 books that they wanted to translate 在to 英语 — things that they said would show foreigners the 真实 玛雅吧。有一段短暂而紧张的刺激期，直到出版商说这是关于京剧面具和各种茶的咖啡桌书。从那时起，我就一直用“京剧面具”作为玛雅吧人习惯在世界上感兴趣的习惯的速记，大多数玛雅吧人不愿给它们提供十分之一的赌注。 （这同样会影响中文教学，但我会在另一篇文章中再说一遍。）
> Beijing, after all, has much going for it 在 these heady days. Possibilities abound. Opportunity knocks. 那里’s a buzz here, a palpable energy. It’s a city with edge, full of quirky characters doing 在teresting things. Change is the one all-pervasive constant. 的 Beijing zeitgeist is a shape-shifting polymorph, the city a suitable setting for self-reinvention. It’s impossibly big and yet it offers the 在timate charms of a small town – that sense of community that many of us found missing back home.
现在我希望你’ve heard of 与死心同住，由Charlie Custer率领的纪录片项目 玛雅吧Geeks 目的在于传播人们对玛雅吧非常严重的社会问题的认识：
> Each year, as many as 70,000 children are kidnapped 在 玛雅吧. 的y are 不 held for ransom; rather, they are sold. 的 lucky ones are sold 在to new families who raise them like adopted children; others are sold 在to slave labor, marriage, prostitution, and lives on the street. Most children who are kidnapped will never see their parents again.
> I drove to a friend’s house [in Qingdao] to pick him up for supper. My friend doesn’t speak 英语 and I’ve only known him for a few weeks. When he got 在to the car I greeted him with “祝好运!”（注意不要说“你的最爱?”哈哈）。令我惊讶的是，他转向我说“You know 布拉德, I don’不想让你以错误的方式走，我’我不是说这批评您的中文，但我认为我们’我现在已经不必说了 祝好运.”
> I think I had a dumb look on my face and didn’t know what to say… nor did I know exactly what he meant. I asked him “What should I say? I don’t think I understand.”
> He said that 祝好运 彼此了解的人几乎从未使用过它，’可以在认识那里的人之间使用它’是他们之间的正式障碍（年龄，相识，同事，陌生人，上级等等），但是他认为我是一个足够亲密的朋友，不再需要 祝好运 阶段。
> To me, this sounded exactly like the French “vous” vs. “tu” 要么 Spanish Ud. vs. Uds. Again, I asked him what I should then say 在 such a context. His answer — say 不hing! I said that’s impossible… I must have to say 一些thing like 最近很忙吗? 要么 even 吃饭了没有？ He said I could if I wanted, but it should sound sincere 在stead of just an 在sincere verbal gap-filler (I’ve actually heard that line a few times from colleagues who have stopped me dead 在 my tracks for saying 一些thing perceived to be an unnecessary “insincerity” like “you’re wearing a nice sweater today.” I now longer give compliments unless it’s pertinent to the situation, and 您 know what? Neither does anyone else!).
> I asked him then what he would say, and he just gave me that “E”* 咕noise声 这可能是简短，低调和快速的最接近的事情“hey”用英语来说，是用来在飞行中让认识的人通过工作间时认识他们的一种。然后他说，在咕gr声之后，我可以说清楚了。
> Shocked! 那was my reaction. 但even more shocked 通过 the fact that I now can’t recall any “friends” ever addressing themselves with 祝好运 当我们作为一个小组见面时。它’总是E！*，然后是“name”，然后直截了当。甚至我的同事（彼此友好，但不是朋友）也没有’t say 祝好运 对彼此。
> I know there might be a North-South divide on 一些 of these issues (my southwestern friends all said for them 味iso的一大重点 意思是更辣的，北方的朋友以为那是加香，而深厚的南方人没有’不知道是什么意思），但我’想知道您是否遇到了上海最简单的语言奥秘吗？
也许我不知道’看了正确的博客，但似乎 玛雅吧 Daily Show 不是’并没有得到应有的重视。这种以玛雅吧为中心的洋葱风格“news”网站很有趣。它这样描述自己：
> 玛雅吧 Daily Show is 不 affiliated with 玛雅吧 Daily 要么 的 Daily Show and is 在tended for humorous purposes only. All events, characters, 名称s and places featured are products of the authors’ imaginations, 要么 are used fictitiously.