I’我一直想去“camping”在上海待了一会,知道我从事的活动可能与我所知道的完全不同“camping”在美国。好吧,在十月的假期,我终于做到了… my first 露营 经验。 (是的,他们甚至称它为“glamping”也在上海… 精致露营 in 中文.)
露营地位于长兴岛的一个大型公园内 长兴岛 (崇明岛附近 崇明岛)叫 长兴岛郊野公园 (长兴岛家业公园). 您 pay for a park ticket (and dogs can get in too, if you buy their tickets), and then you can pay additional fees to rent out a tent for a night (complete with air mattresses), or for a space to pitch your own tent. (Guess which option most people choose?)
您 can basically rent or buy anything 露营 related you might want: pre-lit hibachis to do your cooking, kebabs of food ready to grill, a cookout set that you set up yourself, picnic tables and chairs, etc.
I’我敢肯定,没有明火是允许的,但是公园员工在晚上点燃了篝火。
篝火,还未点燃
不出所料’t many “experienced campers”那里。我无意中听到一位女士,她震惊地发现公园里没有淋浴。
这件事令我震惊“public spaces don’不需要保持清洁” (AKA “世界是你的垃圾箱”)态度是可以清晰清晰地描绘出这条线。在某些情况下,我’看过公寓居民如何对待走廊 就在自己的公寓外面 完全无视清洁:堆积成堆的垃圾,漏气的垃圾袋和其他喷射物 就在自己的公寓门外. (The idea is that it will be disposed of later, either by the resident who dumped it, or by the 清洁 ing staff of the building. In either case, the garbage is kept out of the 清洁 home, and anyone else who has to share the hall 只是 has to deal with it.)
但是我’我也注意到了一个不太普遍的现象’相反: claiming 公共场所s for 个人 use。要使用“public space”再次以公寓走廊为例,居民可能会发现走廊中的建筑物储藏室通常没有锁定,然后将自己的一些东西(不是那么有价值)存储在该壁橱中。
我注意到了一个很奇怪的例子(完全不典型,’m sure) of this “世界是你的衣橱” attitude 只是 behind my Shanghai office building. Take a look at this apartment building:
我应该提到,有一个“Fastpass”选项,如果持票人在正确的时间出现在指定的乘车路线上,票务持有人可以跳过长行。我以为这些是为了 sale 迪斯尼世界(在迪斯尼中增加了很好的阶级斗争方面’s lines), but in Shanghai you 只是 have to line up to get them, until 每时每刻 slots are gone for the day. 那么你 have to choose between lining up for 小时 to get on a ride and lining up for 小时 to get a 快速通道.
另一件事莫名其妙地激发了我的情绪,使我陷入一阵非理性的幼稚欢乐之中,当时他正与两名突击队士兵一起在达斯·维达(Darth Vader)巡逻。关于他的伟大的事情不是他个子高,或者他在指挥,而是他在 在性格上。他没有’t shake any hands or pose for any pictures. He was all business. 那里 was a little boy trailing around behind him, dying to steal a moment of his attention. Vader brutally ignored him.
许多非中国人可能没有意识到的一件事是,普通华人 没有’真的很在乎龙舟比赛 端午节。当然,我们称之为“Dragon Boat Festival” in 英语但是龙舟(龙舟) are 只是 the easiest part of the festival’的翻译传统。实际上,维基百科使用的名称 端午节对于its 英语 文章, reflecting the 中文 name 端午节.
这里’s a little puzzle for you. Why is this 女人’带字母的洗手间“C”?
这里’s another clue: the 人’房间标有字母“W”.
我花了几分钟来解决这个问题,但最终我解决了。它’s like this:
1.男人’s and 女人’在中国的房间,当传统“男” for “men” and “女” for “women”被抛弃以具有更国际化的感觉,通常仅用字母标记“M” for “men” and a letter “W” for “women”.
2.有人注意到了这一点,但只记得“W”(而不是它代表什么)。
3. 那 same person knew that restrooms in China are often called “WC” (there’s even a 手势对于it), and assumed that that’s where the “W” came from. 4.字母“W” and “C” were arbitrarily assigned to the 人’s and 女人’s rooms.
您 know “the 中文 font“? The one that 只是 screams 东方的,因为它看起来像’是由竹片(?)制成的,是由一个飘渺的胡须功夫大师神秘地安排的?
万一你不’t know what I’我在说,让我提醒您:
好吧,根据我的经验,上述字体是一种’在中国大陆(尤其是中文)很难找到。 (那里的人有不同的经历吗?)此处大多数打字的中文是大约4种字体之一,并且“Oriental” isn’t其中之一。这不应该’t come as a surprise, I suppose; the 中文 只是 have no reason to parody themselves.
那里’在通往AllSet上海办事处的途中实际上使用了“Oriental” font, though, in 中文. This is a rare find. 这里 it is:
那’s a dry 清洁 er’s window. The “Oriental font”在中间。它说, 八折价, 意思是“原价的80%。”
事实证明,家乐福是 too 流行。绝对挤满了 每时每刻。一世 never wanted to go into that madhouse. Eventually I learned that there were certain times when it wasn’太糟糕了,但是那几乎破坏了便利性,对吗?
中国也是如此’的7天假期。没关系,整个“7 days off” thing is a sham 一秒钟—您在中国的7天里可以做什么?好吧,实际上,很多。唯一的问题是该国其他大部分地区也是如此。
那不是’直到最近,我才意识到自己的地位和普遍性 杀人游戏 (通常称为“黑手党” in 英语). A few years ago I thought it was 只是 a fad, but I 只是 keep hearing about it everywhere, from all kinds of people. It’s 只是 not going away. Recently my friend Frank brought to my attention that some players in China are so fanatical about it that they 加入俱乐部 (与 6000名成员),甚至付费玩。
无论如何,如果您住在中国,一定要尝试一下。它’几乎可以肯定,您所有的年轻中国朋友都知道该游戏,并且您几乎可以在任何地方玩它。如果你问我’比卡片,麻将或卡拉OK更好,如果’重新学习中文(或您的中国朋友正在学习英语),’s good fun practice.
I’我不确定现在播放了多少个版本’s been 一会儿 自从我’ve played), but the 百度百科页面 极其冗长“version history”有很多不同的角色但是,要使游戏进行下去,您真正需要的只是单词“杀人游戏.”
I 只是 got back from a business trip to Beijing. I was representing 中文Pod at the Hanban’s recent “孔子学院资源与世界语言展览。”尽管在中国生活了9年以上,但这是冬天我第一次来到中国北方。这里’s what I noticed:
– 中文 暖气 (中央供暖)为 很棒。一世’m过去在上海过冬,冬天只短时间保暖,地板连续几个月冻结…所以我没有为我的旅馆做准备“boxers and a t-shirt”一直很温暖。和地板 ’一点都不冷。 (现在我也明白了为什么冬天冬天来自北方的游客如此are弱。)
– 哇,前奥运村是一个荒凉的鬼城(但“You and Me” theme song is 仍然 在那里循环播放)。它’如此巨大的空间;您’d认为将在奥运会后使用一些更好的方法。我参加的展览是在“国家会议中心” but drivers didn’甚至不知道那是哪里;当我要求带到 国家会议中心 (国家会议中心),我总是被带到附近 国际会议中心 (国际会议中心)。我想即使是大规模的新会议中心’还没有得到更多的使用。
– 世界’最大的LED屏幕“地方” is impressive… but it’有点伤心。那家商场没有’似乎仍然有大量流量,并且屏幕已经有多个坏点。 (顺便说一下,屏幕朝下,’s only on at night.)
I’我一直很擅长吃蔬菜,但是对我而言,从蔬菜角度来说,来到中国对我来说是完全改变游戏规则的。这是我的蔬菜’d很久以来被注销为“nasty,”迫使我以他们的新东方装扮重新评估他们。并重新评估我!最后,我发现自己开始爱上我认为自己没有的许多蔬菜的中文版’t like. (It’s 大概 more than 只是 the effect of MSG.)
> Visitors to London who come from the United States or Europe have a problem being safe pedestrians. They have spent their entire lives expecting cars to come at them from the left, and their Automatic System knows to look that way. But in the United Kingdom automobiles drive on the left-hand side of the road, and so the danger often comes from the right. Many pedestrian accidents occur as a result. The city of London tries to help with good design. On many corners, especially in neighborhoods frequented by tourists, the pavement has signs that say, “Look right!” (91)
The two 女人 were talking about their newborn children, when one of their friends asked what sexes the babies were. So 我是和她是 容易理解的意思是“my baby is” and “her baby is.”这是完全可以的中文。
I’m not sure what “逆向文化冲击”是真的。我从来没有感觉到“shock,”或强烈的失落感’我在美国的家。也许我从来没有回去足够长的时间。我总会注意到不同的东西。一世’m well beyond “wow, 美国人s are fat”观察。过去的旅程,我最凄美的“American”经验是在篮球场上。
雨水把我浸在球场上时,我感到非常惊奇 清洁 . The ground looked 只是-washed. The rainwater in the gutter rushing to the storm drain was crystal clear. I walked home, acid-free rain in my eyes, feeling enormously satisfied.
我回想起曾经非常想知道我周围的中国人在说什么的时候。这也许是自恋的,但是我怀疑他们在谈论我可能比他们真正的谈论更多。当我直言不讳地窃听并理解人们在说什么时,现实很难接受。这些人当时’不在讨论我,功夫,甚至是我的神秘特质 qi. They were 只是 talking about daily life things. Like 正常 人。想像 那!
因此,倾听对话并没有我想象的那么有意义。尽管如此,我仍然时不时地听到一些有趣的事情。我听到了“新手-水平” exchange between two old 人 the other day on a Shanghai street as I passed by: