> Enter a Hong Kong residential tower elevator 和 you’ll often discover buttons 对于floors labeled 3A, 12A 和 15B–no doubt alternative universes guarded 通过 daemons 和 fairies. Other times the 1st floor is renamed the “ground floor” (following British conventions) 和 the 2nd floor is counted as the 1st floor, so then the 3rd becomes the 2nd 和 abracadabra! — the dreaded 4th floor becomes the less deadly 3rd floor right 之前 our very eyes. Problem solved.
> Whenever a lift whizzes past the imaginary gaps between the 3rd 和 5th floors or the double gap between the 12th 和 15th floors, I’m taken 通过 cleverness of it all. A property agent can show her clients a breathtaking flat on the “16th floor” without admitting it’s only 13 floors up. Sweet–higher rent 和 nobody dies. So depending on your perspective, apartment 4D at 1441 West 14th Street is either a deathtrap or the bargain of a lifetime. I say drop that cash 和 grab that key.
我一生都以某种方式想念它,但其中之一使青少年的名字如此离奇(除了莫名其妙的原因)“eleven” 和 “twelve”),即数字是向后表示的, only 对于these 7 数字。当你看到“36” 和 读 it “thirty-six,” the “thirty”对应于左侧的3,而对应于6“six”在右边。那么你’重新从左到右逐位读取数字。但是对于14、15和16这样的数字,它们不仅 声音 例如40、50和60,但是 音节顺序 更好地匹配40、50和60。而且两者“-ty” 和 the “-teen”从最初代表的那些数字“10,”对?实际上,这些对的发音就好像它们是相同的数字一样!令人困惑的地狱。我觉得我的女儿。
我之前在帖子中提到“中文数字:4遇6” that I’d关于该主题的文章更长。就是这样(尽管不像我希望的那样长)。再说一次’t mean the Chinese 字符 数字(一、二、三、四,等等。);一世’我在说我们打的电话 阿拉伯数字。在中国,它们的写法有时可能与外国人习惯上的写法大不相同,并且存在产生混乱和误解的严重可能性。
人类就是这样的习惯生物。以工资为例。在美国’始终是每年的数字。我对美国人如何能以每年5万美元,每年75,000美元或每年10万美元等的生活方式有一个很好的主意。同样,中国的工资总是按月计。我有一个好主意,想知道在中国以每月1千元人民币,5千元人民币,1万元人民币等的价格生活在中国意味着什么。但是,如果美国人问我有关中国年薪的信息,或者中国人问我有关美国人的信息月薪,我每次都被扔掉。我必须做计算。我不’t have a “sense” 对于it because I’我不习惯以这种方式思考数字。它’真的很烦。
还在那里’表面下的中文数字字符要多得多。一套“standard variants” are the 大写 (“capital”) 字符s used on checks 和 other transactions. 巴nks require their use on forms. Each digit 0-9, as well as 10 100, 和 1000 has a “capital”形式,比一改变起来困难得多。
在下面的图表中,第一列是欧洲数字(’s right, I didn’t say 阿拉伯数字,而我是故意这样做的),第二列是标准汉字,第三列是“capital” Chinese 字符.