标签: 电影


11

2020年9月

Why do the Chinese hate 迪士尼’s 花木兰 so much?

迪士尼’s花木兰今天在中国发行。所有迹象表明,这部电影在中国将大放异彩。

Chinese audiences hate 迪士尼's 花木兰

现在, 花木兰 不是’也无法在美国获得好评’s currently at a 5.5 十分之十 在IMDb上), 但它’s doing 更糟在中国 (currently at a 5.1 十分之十 在MTime上中国’IMDb)。一些美国评论家说,这部电影遭受了试图安抚中国检查员和中国观众的痛苦。

但是结果并没有给中国观众留下深刻的印象,我’我在谈论嗡嗡声 之前 任何人都曾经 看过的movie. Chinese audiences love 迪士尼 电影. Chinese audiences also loved 功夫熊猫, 所以’s 不 simply a “don’尝试做我们的文化” reaction. 那么,为什么对木兰在中国的仇恨却如此?

I’我一直在问很多中国朋友他们对木兰的看法。 每个人都讨厌 (没有看到它),原因多种多样:

  1. 的kung fu choreography is terrible.
  2. 的plot is poorly written. (Not sure how they can know this 之前 it’s released?)
  3. 迪士尼 arbitrarily changed key, immutable “facts” about 花木兰的传说是河南人 福建。
  4. 它没有’t “feel”就像中国电影;唐做出的风格选择’不懂中国情’吸引中国观众。
  5. 的cartoon version was better.

一个中国朋友同意,美国的创造力在一部电影中展示 功夫熊猫 对中国观众来说效果更好,因为它’全新,而不是选择“sacred” Chinese tradition.

我可以’无法帮助,但想知道当前的政治局势是否没有’给美国在中国发行的电影带来了一些负面的影响。 (当然不会’但是,显然,这部电影是一部庞大,昂贵的电影 失败 for 迪士尼.

I’m just glad 那 我可以 go to the 电影 in Shanghai again, 最后。去看看 特内特 这个周六! (中国朋友说这个很好。)


更新: SupChina也有同样的想法,并在同一天发表了有关该主题的更多信息!一探究竟: Why Chinese viewers hate 迪士尼’s ‘Mulan’


29

2020年4月

具有俄罗斯特色的马ong

这是我以前从未到过张贴的旧海报:

囧妈(JiǒngMā)

电影名称之所以与众不同,是因为它融入了 西里尔字母 变成它的汉字。一世’d以前从未见过这种东西,所以我很喜欢。一世’m no expert on Russian, but 我可以 recognize Д 和 Э in there!

反正这部电影叫 囧妈 用中文(表达, 迷失在俄罗斯 用英语讲。它’s part of a “Jiong series”我赢得的喜剧’进入,但很容易找到。


16

2018年五月

中国对复仇者的观点:无限战争

的Avengers: Infinity War 终于在上周末在中国上映了。 (您可能会说 一击。)厌倦了小心地避免破坏,我是中国第一个看到它的人。由于它’s come out, I’从复仇者主题的微信贴纸(带有中文)到热闹的Photoshop工作,我都欣赏了电影中中国视角的文化影响和各种表现形式。

这里’我喜欢的一个(轻度扰流器,诸如此类?):

复仇者联盟无限战争:已评分

(I would credit the original 资源, but 我可以’不能阅读水印。)

的Chinese reads:

  1. 超神:超级神
  2. 很厉害: 非常令人印象深刻
  3. 有帮上忙:能够帮助
  4. 尽力了:真的尝试过
  5. 废物:无用
  6. 一坨屎:一堆废话

爱中国的直率!

至于Thanos,’中国将对“mad titan”想要消灭宇宙人口的一半?对于一个有自己的人口问题的国家的公民来说,这听起来确实很熟悉!所以你得到这个:

塔诺斯:吃点紫薯

内容为:

计划生育搞不好 紫薯你都吃不着
如果你 can’没有正确的计划生育,没有适合您的紫色薯类!

It’整个系列;您可以在此处查看有关微博的更多信息: @青红造了个白。 (这位相同的Photoshop艺术家以前曾发布过很多好东西,例如 权力游戏中国街头小贩.)


01

2015年12月

的Martian in 中国: Two Observations

I saw 的Martian (火星救援),周末在上海。我读过 这本书,我很期待在大屏幕上观看电影。总的来说,我发现这是对小说的体面改编,我很喜欢。中国 似乎很享受 太!但是,有两件事引起了我的注意,但与中国观众一起观看:

“I’m going to have to 科学 the shit out of this”

我很期待看到这条线(在上面的预告片中大约01:30看到)是用普通话呈现的:

> “So, in the face of overwhelming odds, I’m left with only one option: I’m going to have to 科学 the shit 出于这个。”

(我最感兴趣的部分是后半部分,“science”被用作动词,并且以一种非常有趣的方式使用。)

这里’s的中文翻译:

> “我得他妈的想办法活下去。

"科学解决这个问题" doesn't translate

我会将其翻译回英文为:

> “I gotta fucking find a way to survive.”

电影’翻译并不可怕;它抓住了原著的含义和基调,但比幽默更显得冷酷和坚定,因为它牺牲了 科学!那好吧。

意外的中国平息仍然很重要

让我感到有趣的另一件事是中国观众’对中国融入阴谋的反应。 [SPOILER ALERT!]中国观众’笨,他们知道他们什么时候’被好莱坞宠爱。在这种情况下,中国航天局’参与营救马克·沃特尼(Mark Watney)实际上是原书中密谋的一部分;它 瓦森’t 为了确保在中国取得票房成功,好莱坞插播了这部影片。

但是场景的制作方式,无所不在地切入中国 与臭名昭著的《钢铁侠3》场景(与中国医生和范冰冰护士客串)非常相似,当观众意识到中国即将拯救世界时,他们都笑了起来。 他们笑了! 他们不是’感到骄傲或感激,那只是一个“哦,puh-leeeze,我们再来一次…” reaction.

I’m pretty sure 那’不是生产者想要的中国反应;希望好莱坞在这方面做得更好!

仍然,娱乐电影。


06

2015年8月

猴 King: Hero Is Back 和 Cultural Gaps

西游记大圣归来

我最近看了一部中国电影 猴 King: Hero Is Back 用英语,或 大圣 归来 (大圣 归来)中文(全名: 西游记之大圣归来)。 的name 大圣 是短的 齐天大圣,这是的别称 孙悟空,“Monkey King” character from 西游记 (西游记)。

我失去了你吗?这实际上是一部非常不错的电影,具有高质量的动画,但是 ’是为中国观众写的,因此具有许多文化假设。尽管我’我一般熟悉 的故事 西游记 (西游记),’这是一个经典故事,每个中国出生的中国人从小就非常熟悉,因此,外国人试图理解这个故事有点不利。 (一世’我将像往常一样为中国学习者提供所有汉字和拼音,但是即使您’不学习中文。将鼠标悬停在拼音上。)

几乎每个中国人,不论老幼,都知道 西游记 有4个主要英雄(加一匹马)。一个令人讨厌的事情是每个角色都有 中文名字 多 English translations of those names. 的names given in parentheses (in bold) are the ones I hear used the most 通过 Chinese friends.

travel_to_the_west_by_redcode77-d4y962l

  1. 唐僧 (唐生),又名唐三藏, 玄奘,或英文的Tripitaka。他’的一位佛教僧侣,他的任务是从西方取回神圣的佛经。他’总是戴高顶帽子的人。
  2. 孙悟空 (孙悟空),又名齐天大圣,孙悟空,也叫做“Monkey”在某些翻译中。他’是一个坏蛋叛军,他的态度可以做各种魔术,包括采取72种不同的形式。
  3. 猪八戒 (朱八杰),又名“Pigsy.”曾经是神仙,但现在是拥有魔力的贪婪猪人,但只有36种形态。
  4. 沙悟净 (沙吴静),又名男修道士砂或“Sandy.”他也是堕落的仙人,他’呈人形,但他只知道18种形式。他似乎是团队中的笨蛋,经常被拖拉到每个人身边’的行李。 (不如上述三个字符那么著名或受欢迎。)
  5. 玉龙 又名 白龙马 (“White Dragon Horse”),白龙和龙王之子。采取唐僧的形式’用作犯罪的赎罪。 (不如前三个字符那么出名或受欢迎。)

好,现在这些传统角色如何适应新电影 大圣 归来 (大圣 归来)?那’理解它的关键。我赢了’并不会给任何真正的破坏者一些麻烦,但以下是一些中国观众应该立即理解的重要注意事项,这应该为外国观众清除一些注意事项:

大生桂来字

  1. 电影从孙悟空在天堂开始斗殴开始。他’基本上是个麻烦制造者,并且激怒了所有人。您可以在这里领略他的全部力量,还可以看到他改变形式。
  2. 在开幕斗殴的最后,孙悟空被 佛祖 (大佛),并被囚禁在山下500年。此细节忠实于原始照片。
  3. 孙悟空第一次被释放时,他惊讶地发现自己’失去了他的大部分力量,这似乎是魔术般的束缚使他们退缩了。
  4. 电影中,孙悟空用三个名字/标题来称呼: 齐天大圣, 大圣 孙悟空.
  5. 唐僧 ,main monk on a mission in 西游记,是那个小男孩叫 江流儿 在新电影中。这个名字是为新电影改编的,使他成为一个小男孩在原始故事中没有根据。它’令人耳目一新。为方便起见,他经常被中国观众称为 小唐僧 (小唐生)。每个人都知道他’s supposed to be.
  6. 为了方便起见,创造了照顾小唐僧并把他养成和尚的老人,以及小唐僧保护的小女孩。
  7. 孙悟空和朱八姐在这部电影中非常忠实地代表了传统。
  8. 的“White Dragon Horse”在这部新电影中露面,但他尚未成为唐盛’的马。 (这可能会在续集中发生。)
  9. 沙五景没有出现在这部新电影中。 (这也可能会在续集中发生。)

如果你’重新学中文,我建议你看看这部电影。它’即使没有上述信息,也很容易遵循,但是’很高兴知道“plugs into” contemporary 中国文化.

我希望即将发布的英文配音版本比这个更好:

带有电影场景的音乐视频:


附加链接:

西游记之大圣归来百度 (中文)
猴 King: Hero Is Back 在IMDb上
猴 King: Hero Is Back 在维基百科上
西游记 在维基百科上


01

2014年4月

的Laziest Animated Movie Title Translations Ever

我记得当我第一次来到中国时,我曾用动画电影来练习中文。我很快发现迪士尼在翻译方面做得特别出色(我最喜欢的是中文的 的Emperor’s New Groove)。但我也开始注意到许多动画电影的奇怪之处’ Chinese titles… the word 总动员 出现得有点莫名其妙,经常出现。

什么是 总动员?

玩具总动员

这几乎就像一个公式。一言以蔽之’这部电影是关于什么的?那’的主题。然后只需应用以下公式:

> [main theme] + 总动员

发生了什么事?我询问了许多以母语为母语的人,但都没有发现这个问题。他们确实提供了一些有用的信息,就是 总动员在中国大陆,很多人都将其与2000年左右推出的一些热门综艺节目联系在一起。 欢乐总动员 (“Joyous 宗东源“) 和 全家总动员 (“Whole Family 宗东源“)。两者都很响亮,有趣,并且有很多活跃的人参加。

普莱科‘的字典给出以下定义: 总动员:

1.总动员/总动员
2.总体(或全部)动员
3.一般动员(用于战争等)

好吧,显然那些’t the meanings they’重新拍摄卡通电影的标题。

以英语为母语的人似乎很难提供确切的信息 定义 这种使用 总动员, but the 感觉ing is clear: exciting, happy, lively, 热闹,有很多人。

的Rise of 总动员

从2000年之前开始,没有出现在字典中并没有阻止这个词出现在整个动画标题中。很多电影是迪士尼电影,但并非全部:

海底总动员

玩具总动员, 玩具总动员2, 玩具总动员3 (1995,1999,2010) 玩具总动员: “Toy 宗东源
乔’s Apartment (1996) 蟑螂总动员: “Cockroach 宗东源
海底总动员 (2003) 海底总动员: “Bottom of the Sea 宗东源
鲁尼调子:行动中(2003) 巨星总动员: “Megastar 宗东源
的Incredibles (2004) 超人总动员: “Superman 宗东源
汽车, 汽车 2 (2006年,2011年) 赛车总动员: “Race Car 宗东源
料理鼠王 (2007) 美食总动员: “Gourmet 宗东源
蜜蜂电影 (2007) 蜜蜂总动员: “Bee 宗东源
墙·E (2008) 机器人总动员: “Robot 宗东源
飞机 (2013) 飞机总动员: “Airplane 宗东源
自由的鸟儿 (2013) 火鸡总动员: “Turkey 宗东源
微小的:失落的蚂蚁谷 (2014) 昆虫总动员: “Ant 宗东源

这不是一个完整的列表;相反,它’试图捕捉一些最大的头衔和范围“宗东园” covers.

汽车-宗东源

好的,其中一些似乎可以正常工作… Specifically, 汽车 seems to deserve the treatment. 我可以’t help but 感觉 那 “Gourmet 宗东源” (料理鼠王)本来可以是一个更好的标题,“Robot 宗东源” (墙·E)。

公平地讲,这些电影中的大多数实际上都具有多个标题,而随意检查似乎表明台湾的翻译人员对动画长片标题的翻译投入了更多的思考。不过我’ve been seeing these 宗东园 多年的翻译,尤其是在迪士尼电影中脱颖而出,因为迪士尼电影在实际电影中往往会有出色的翻译 电影本身,尽管获得了总冠军头衔。

的Fall of 总动员

我当时以为像我这样的语言学派书呆子才是唯一考虑这种问题的人,但幸运的是,至少有些中国电影迷也 受够了:

> 最烦动画电影的中文翻译!动不动就什么什么总动员,总动员个屁呀!!有点技术含量行不行,不会翻译就直接用英文名也比这个好吧,都是文化人,怎么那么俗啊?这几年的电影都被总动员了,汽车、玩具、海底、美食、机器人,你知道什么是总动员不?我了个呸!!!!!看见这么二货的翻译就来气,这么好的电影弄了个蹩脚翻译!气死我了!想起来就来气。。。

粗略翻译:

> I’m so annoyed 通过 the Chinese translations of animated films. It’s just this 宗东园宗东园… screw 宗东园!能够’你只有一点技巧吗?如果你不这样做’不知道如何翻译,直接使用英文标题会比这更好。您’所有的人都有文化,但是现在为什么如此粗俗?近年来,所有电影都 宗东园尺寸:汽车,玩具,海底,美食,机器人…你甚至不知道 宗东园 是吗血腥的地狱!当我看到这样的伪劣翻译时,我便大为恼火。这么好的举动怎么会有如此a脚的翻译呢?一世’我很生气!我只是想着就生气…

无论如何,对于我们(翻译纯文本主义者)来说,好消息是近年来 宗东园 似乎已经不受欢迎了,几乎可以肯定会有很多动画电影(包括迪士尼/皮克斯电影) 宗东园-5或10年前的版本没有: 勇敢, 纠结, 虫子’s Life, 马达加斯加, 力拓, 向上,幸福的脚(不是 企鹅总动员!), 涡轮, 皮博迪先生& Sherman, 卑鄙的我, 的Croods (疯狂原始人, “crazy primitive men” rather than 原始人总动员!)… all escaped 宗东园-化。 (无论那些电影’标题有不错的中文翻译,但这是另一个问题… but at least they’re 不 相当 太懒了。)

那么还有其他人注意到这种懒惰的翻译趋势吗?还是我一个人?


01

2013年8月

关于夏季大片的思考“Pacific Rim” in 中国

昨晚我去看了电影 环太平洋 在上海’最新,最大的购物中心,全球港湾。我的希望不是很高,但是我最终真正享受了这部电影。我完全忘记了它是由 吉列尔莫·德尔·托罗(Guillermo del Toro);我认为突然看到罗恩·珀尔曼(Ron Perlman)’电影中所有其他相对陌生的演员的脸使我想起了。无论如何,非常有趣的电影。

环太平洋 Locandina

在中国看这部电影令我有些震惊:

1. 的Chinese mech dies first。这是一种耻辱,不是因为他们’是中国人,但是因为他们那头红色的四臂机器人,配有手锯,看上去很棒,所以我很想看看它在战斗中造成更大的伤害。这没有’不过,似乎真的打扰了观众;中国机械飞行员’甚至不是电影中的角色… easy come, easy go.

2. 的human characters in the movie use the Japanese term 开州 (怪獣)对于巨型怪物 ’re fighting. 这个 was kind of interesting. 的(simplified) Chinese is 怪兽。 (另一个常用词是“monster” 用中文(表达 is 怪物.)

3. 的Hong Kong Chinese are experts at dicing up the 开州 (巨型怪物)尸体并在黑市上出售零件(如“medicine”?)。有关于地面行驶速度的讨论 开州 骨头和各种 开州 器官。这既使我印象深刻,既是有趣的刻板印象,也有一定的见识。

你怎么看?种族主义者?还是将来自另一个维度的怪物衍生的生物物质完全运用于黑市, 中医 比较快?


09

2012年11月

动物汉语学习馆

We’一直在做一些有趣的视频剪辑配音实验 AllSet学习YouTube页面。我们从唐顿修道院开始, 德古拉 为万圣节。那一点令人沮丧(尽管您对德古拉真的有什么期望?),所以我们决定做一个乐观得多的人。结果是从 动物屋 被称为学习中文。

我们的实习生杰克(Jack)做得很好,在这个小实验中度过了愉快的时光。他’s the “student”在Dracula片段中,他构思了Animal House片段(尽管我们的AllSet Learning老师记录了该片段)。干得好,杰克!

这样的剪辑有用吗 学习资料?可能不是,但是如果他们给您一个微笑并让您多听一点中文,他们’值得。当然,学习最多的人是实习生杰克和我们的老师。让他们思考某些媒体形式的局限性,生产资源的权衡以及应用于教学法的创造力。它’对于我们公司而言,这是一笔值得的投资。 (顺便说一句,我们将所有新视频发布到我们的 Facebook页面 以及。)

无论如何,星期五快乐! 中文!中文!中文!中文!中文!


25

2011年10月

与死心同住: Language

现在我希望你’ve heard of 与死心同住,由Charlie Custer率领的纪录片项目 中国Geeks 目的在于传播人们对中国非常严重的社会问题的认识:

> Each year, as many as 70,000 children are kidnapped in 中国. They are 不 held for ransom; rather, they are sold. 的lucky ones are sold into new families who raise them like adopted children; others are sold into slave labor, marriage, prostitution, 和 lives on the street. Most children who are kidnapped will never see their parents again.

> 与死心同住 跟随几位父母,他们的孩子在努力追踪他们的孩子并弄清发生了什么事情时被绑架了。一路上,影片还从孩子的角度审视了绑架和在陌生家庭中长大的经历,并考察了流浪儿童的生活。

除了帮助宣传这个项目外,我’d想为中文学生提供一些评论,因为此博客的许多读者都属于该类别。从语言学习的角度来看,在观看本纪录片的预告片之前,您需要了解一些事项:

  1. 纪录片中的许多人都讲普通话,即使不是很讲英语“dialect” (read “拓朴,”在许多情况下也可能是一种单独的语言)。如果你’是一个学习者试图用中国电影作为学习资料,这不是一部因不理解而自yourself的电影;如果没有字幕的帮助,大多数华语使用者将无法理解这部电影中的某些人。

    方言有时被用作文学工具。不幸的是,在这部电影中’这简直是​​残酷的现实:被采访的受害者通常来自农村,无能为力,无法反抗或寻求帮助。

  2. 的word 拐卖 手段“to abduct 和 sell,”我们通常所说的动词“human trafficking.” It’不是动词,通常您会听到很多。在下面的预告片中,您会听到大人 拐卖 受害者使用术语。
  3. 的Chinese word in the background behind the title “与死心同住” is 躯壳。尽管不是日常用语,但这是一个具有一定含义的单词“correct”在字典中阅读(“qūqiào”), but 不要’如果您的一些中国朋友读为“qūké.”

    的meaning of the word is “body; outer form”(不包括灵魂)。我的新时代汉英词典提供了适当的例句:

    一旦精神丧失,剩下的只有没有灵魂的身体。

的trailer is below. 如果你 haven’还没有看过,请这样做。


相关链接:

与死心同住 (官方网站)
与死心同住 (on 中国Geeks)
中国’s Missing Children (关于外交政策)
贩卖儿童与新浪微博 (on 中国Hush)
在中国绑架儿童的个案研究 (在Danwei.org上)
安徽儿童绑架,中国网民反应 (在chinaSMACK上)
《死者同居》导演查尔斯·卡斯特(Charles Custer)访谈 (在失落的老外)
失踪儿童以及父母身份如何扼杀了我成为男子汉的机会 (关于Imagethief)


26

2010年1月

宏宝幻想

我最初发现这个视频是由一个中国朋友介绍的 王开新 as “比阿凡达更精彩的中国电影”:

Transcript for the 学生s:

> 老师:你的孩子又考了全班第一。

> 家长:谢谢谢谢。(递红包)

> 老师:你在伤害我。

> 医生:好了,病人终于脱离危险了。

> 家属:谢谢谢谢。(递红包)

> 医生:你在侮辱我。

> 官员:你的审批手续全办好了。

> 商人:谢谢谢谢。(递红包)

> 官员:你在藐视我。

> 警官:恭喜你啊,考试通过了。

> 司机:谢谢谢谢。(递红包)

> 警官:请你尊重我。

> [资源 (带有讽刺评论)

的video is a public service message urging people 不 to accept 红宝 (装满钱的红包)以表示他们应该为社会造福而应该做的事情。 (显然,这个想法在现代中国仍然很古怪。)无论如何,该录像很好地教育了外国人在中国人通常会给他们什么情况下的情况“thank you 不es”:

– A teacher tells a mother 那 her child is the top 学生 in the class
–医生通知某人他的家人不再处于危险中
–一位政府官员宣布一位商人’的程序完成
– A police officer announces 那 the 学生 has passed his (driving) test

I know some 学生s of Chinese 那 spend a lot of time on Chinese news websites. I’m finding 那 王开新‘s 转帖 (“repost”)系统更好,可以作为RSS阅读器/ Digg / SNS网站的组合(因此内容由您的年轻中国朋友过滤)。我强烈建议您将其作为有趣的资料来源。

不过,显然,有些帖子(例如我上面提到的帖子)神秘地消失了… 因此,请快速阅读并享受!


06

2010年1月

阿凡达IMAX 3D门票在上海热销

和平电影院(和平影都)在莱佛士城(人民’广场)是看的地方 头像 (阿凡达)在上海的IMAX 3D中,’周日午夜开放几天后,仍然很难获得门票。我今晚去了,希望在下周的某个时候拿起两张票,但是剧院只提前两天就卖完了,所有受欢迎的时间都卖光了。您可以在下面的图片中看到人群。人群永远不会太大,因为每个人都不断出现,发现它已售罄,然后不幸地离开。

阿凡达3D IMAX,上海

阿凡达3D IMAX,上海

门票价格从30元(非IMAX)到50元(IMAX,早晨)到150元(IMAX,周末黄金时段)不等。配乐全是英文,带中文字幕。的 剧院’s (?) website 有当天的价格表。

阿凡达(Avatar)已经在上海的街道上放映DVD了,但是我’我仍然耐心等待第一次(最终)体验IMAX 3D。


1月7日更新: 我妻子的一个朋友提议为我们买票。她于上午7:30出现排队。剧院在上午9点开放。当她到达时,已经有200-300人在排队,其中有些人是从凌晨4点开始到那儿的。尽管如此,每天有如此多的节目,而且容量还不错,’d认为300号人数仍然可以买票。没有骰子。每个人都在买很多票,所以当我们的朋友去的时候,剧院已经卖完了Avatar 3D IMAX票’s turn came.

我刚发现剧院下周将票价提高到了每张票180元。突然我’我对上海的阿凡达失去了一些热情…


1月11日更新: 周末价格又从180元涨到200元, 引起了轩然大波,然后又变回150。此外,门票销售在1月全年开放,之后所有IMAX 3D门票立即售罄。 (一世’好的我放弃了IMAX,昨天以常规3D观看了它。太棒了。)


10

2008年1月

欲望的卷筒Geezers,小心

在大街上的话是未经编辑的 色戒 已经广为流传。我的妻子前段时间捡了一份好副本。一世’我打算尽快收看,部分原因是大惊小怪,部分原因是我不断听到中国人的荒谬说法:“foreigners can’t 明白它.”(我实际上可能 韩元’t 明白它–this 不是’t the kind of film I’m into–but it’仍然是一个荒谬的主张。)

无论如何,这仅仅是发布帖子的借口“Reel Geezers,” the “动态八人二重奏。”他们的评论很有趣。看!


28

2007年12月

功夫灌篮

我喜欢 少林足球我喜欢周杰伦(周杰伦), 所以我’我真的很期待从 功夫灌篮 (大灌篮):

周星驰的电影(周星驰), 当然。 [新浪页面]

更新: 的film is 不 通过 Stephen Chow at all. It’s 通过 Zhu Yanping (朱延平)。对于那个很抱歉。现在,它看起来像是一个无耻的剥夺。 (感谢评论员Ken指出该错误。)


10

2007年9月

Big Brother 哥斯拉

哥斯拉

哥斯拉 photo 通过 Nanther

对于 原因 这很快就会变得很清楚,我正在研究 哥斯拉 最近。我很好奇这个名字。哥斯拉(Godzilla)似乎是一个很好的英文名字,但是它’s是日语创作,日语名称是ゴジラ(Gojira)。所以我想知道…日语是否以英文名称开头“Godzilla”然后音译成日语,还是以“Gojira”和半音译成梦幻“Godzilla?” 的use of 片假名 for the 怪物’我的名字暗示了前者。

根据维基百科,’s the latter. 的Japanese name is a 混合 日语单词中的“gorilla” (ゴリラ)和“whale” (くじら),引用哥斯拉’巨大的尺寸和力量。那“Gojira”整齐地音译成“Godzilla,”这个名字以蜥蜴的形式让人联想到神的力量,这在很大程度上是巧合。我不’我不知道日本人对这个名字的感觉,但是我可以’但是,您却感到该名称的英文翻译的含义甚至比日语原文更好。

然后那边’s的中文翻译“Godzilla”: 哥斯拉。所有这三个字符都可以被认为是无意义的音译,而只有第一个可以在语义上被认为与远程相关。 手段“big brother.”

所以让’总的来说,在非常好的视觉帮助下,不是非常客观的分析:

哥斯拉  Translations


27

2007年6月

ChinesePod电影疯狂

ChinesePod最近正在开发其“额外”内容。那是指不在每日播客课程中的内容。其中一项额外功能是 电影疯狂,由 戴夫·兰开夏郡. 的concept is this:

– You’重新获得了音频剪辑 用中文(表达.
– 的clip comes from the 中文配音 好莱坞著名电影的片段。
–根据中文音频,猜测电影是什么。

这是我们的前五个’录制(每个播客大约5分钟,即使电影剪辑短得多):

电影疯狂

电影疯狂#1
电影疯狂2
电影疯狂#3
电影疯狂4
电影疯狂#5

这实际上比听起来要难(甚至稍微… oh, I 不要’t know… 疯了吗?)。 的challenges are:

–很难找到配音的电影(尤其是没有’t卡通或那个’t really old).
– 的Chinese dubbing can fly 通过 at incredible speeds, greatly reducing the chances of recognition even for really familiar scenes.
– Some really well-known 电影 不要’没有任何令人难忘的台词。
–您几乎必须要从自己的中文DVD唱片集中获得什么,以及’可以在镇上的商店买到。

我不只是抱怨’我实际上是在寻求帮助。如果你’从著名的中文电影中获得音频电影剪辑,然后发送! (他们’如果您的计算机具有DVD-ROM驱动器和音频记录软件(例如免费的 大胆.)


03

2007年5月

蜘蛛侠3

蜘蛛侠3

我昨天(5月2日)在上海的剧院里看到了《蜘蛛侠3》。是的’s 整整两天 北美之前(或两次) 和一半 如果您算入时差)。哦,是的。 这个 is why I moved to 中国.

不过,感觉这部电影几乎没有宣传。里面有广告 九霄云外,我看到它的购物中心,但我没有’在其他地方看不到很多提升。什么’如果您不这样做,那么在亚洲提前发布的意义’t promote it? You’只是使DVD盗版变得更容易。

哦,是的,这部电影…非常好。一些好的动作场面。毒液看起来很酷。只是不要’不要忘记它的核心’仍然是一本漫画书。


05

2007年1月

米卡中文电影片名

米迦有一个 有趣的帖子 有关将外国电影标题翻译成中文供大陆观众使用的一些因素。在条目中,他谈到了以下电影的标题:

– 的Host (Korean)
–加勒比海盗
– Night at the Museum
– 的Devil Wears Prada
– Casino Royale
– Tsotsi
– Transformers

弥迦告诉我们, 的Host is 。希望看到魊的样子,我 搜索图像 在百度上。尽管这些搜索结果的第2页似乎表明该生物看起来像 张曼玉, 我没有’真的无法得到我的答案。但是,我最终发现了一个我没有的网站’t know about: CnMDB.com。另一个中国网站毫不客气地剥夺了成功的外国网站。 (打哈欠。)

2 MDBs

请注意 IMDb 网页上没有广告(在此选择中),增加了更多电影图片,并使用了朝鲜语名称的罗马化版本。


13

2006年11月

功夫,第1季,DVD

今天在杂货店购物时 家乐福 我发现了大量非盗版DVD。真是令人震惊。一世’我不是在谈论 罗马假期 or 查理·卓别林 管他呢;一世’我在谈论过去一年在美国电影院放映的电影。大部分价格约为 20 RMB。虽然那’仍然接近盗版价格的三倍,’进入负担得起的范围。如果DVD的价格为20元,许多上海消费者仍然可以负担得起(尽管他们可能会变得更挑剔),如果警察真的真正打击DVD盗版而不是假装。

功夫(第一季)DVD

功夫,第1季

但无论如何…这篇文章是关于戴维·卡拉丹(David Carradine)的电视连续剧, 功夫 (中文标题 功夫,不要与 周星驰电影 同名)。我在家乐福的DVD上发现了《 Season 1》,定价为 118元 6碟装 反盗版 我是圣人,我花了所有的钱购买正式版。

想一想,电视节目《功夫》可能是我第一次接触“Chinese culture”除了偶尔的中餐厅,这里还长大了。直到来这里大约两年之前,我对中国从未有过浓厚的兴趣,所以’重温我最早的中国文化投入来源之一,以了解我现在的想法,这很有趣。我记得小时候和爸爸一起看电视节目,觉得很无聊。所以现在,大约20年后,我有机会看到自己错过的一切。

我也很好奇中国人对这个电视节目的看法… I mean, it’一个关于美国老西部少林僧的故事,但它写于70’s,主要是美国人 霍华德·弗里德兰德埃德·斯皮尔曼。一世’我只是在这里疯狂猜测,说他们’可能不是杰出的汉学家。大规模的文化失误的可能性很大。您在少林寺有许多年轻主角的倒叙场景,您可以’观看5分钟而没有人吐出某种东方哲学。不过,李小龙(Bruce Lee)是共同创作者,所以也许他可以确保他们基本上做到了正确?

我不是新闻记者’我不一定要对这种事情做任何真正的研究,所以我只是问小王(我的 阿义)。她对表演非常熟悉,尽管表演很棒。好吧,酷…至少有些中国人喜欢。她没有’无论如何,都会发出自发的笑声。

看完第一集后,我注意到了三个小细节:

1. 的main character of the showed is called 。他的名字用中文字幕写成 凯恩。这也是中文的名字 肯·卡罗尔,ChinesePod的联合创始人,以及他的 凯恩英语学校. 巧合??

2.在一个场景中,有两个明显的地方提到少林寺在湖南。但它’s 不. It’s in Henan. 的Chinese subtitles got it right.

3.该隐’全名是葵昌坚。显然中国翻译不能’用中文这个名字没有任何意义,所以他们叫他 凯恩·张.

如果您想要英语音频,则DVD将赢得’让您关闭中文字幕。它’除了我可以,没什么大不了的’不能帮助您阅读字幕。所以即使我没有’不想。从好的方面来说,我’我会学习怎么说“当你可以拿走我手上的鹅卵石时,该是时候离开了”用中文(表达。在中国生活 那’s 将派上用场。

更新: 很久以前, 罗伊亲王提出了见解 葵昌坚的问题’的真名和少林寺的位置。



第1页,共3页123