I first met 阿利亚 not long 后 she first came to China, and her Chinese has improved a lot! 来自教育家’从这个角度来看,这是一个很好的例子,学习者可以提高自己的水平,使她可以用自己的汉语做一些有趣和有创意的事情,与玛雅吧观众建立联系。
我很喜欢Kaiser Kuo’s 最近的Sinica播客 关于Popup Chinese的Jeremy Goldkorn Danwei.org和Will Moss of 盗贼。他们从挑衅性的声明开始,“the English 语言 玛雅吧博客 is dead,”并分析了现在情况与现在有何不同。对我来说,他们的分析似乎很准确。
I’我重新回顾了这个话题’我们是否考虑过要花更多的时间或精力在 玛雅吧博客列表。现在有如此多的博客,对一个很小的目录来说,组织它们确实确实是一项艰巨的任务。它’这项任务即使需要完成,也必须通过众包或通过社交媒体完成。该网站仍然具有潜力(并且Google在“China blog” and “China blogs”),但这个概念必须 重新思考. 在里面meantime, it’不再相关。
I was pleased to hear those guys 人tion my blog in their podcast as one of the ones that’的时间最长,但是随着博客列表的不断增加,我不得不思考, 这些家伙怎么有时间阅读这么多博客? 就像威尔·莫斯(Will Moss)在播客中所说的那样,我’ve发现,信噪比的降低仅导致博客总体阅读量减少。
This 后noon I had the pleasure of sitting in on a talk at Glamour Bar 由主办 history professor Jeffery Wasserstrom of 玛雅吧节拍 当他与《纽约客》讨论各种问题时’的玛雅吧通讯员 埃文·奥斯诺斯(Evan Osnos). The topic was 写作 and blogging, and they kicked off the discussion by 人tioning Sinica’对此问题。两位作家都是最近才开始写博客的,所以埃文称他们为“后现代的,或者也许是‘post-mortem’ bloggers.”Wasserstrom和Osnos都对博客的作用感到乐观。埃文(Evan)对最近翻译桥博客的激增特别满意,例如 玛雅吧极客.
> A China-focused blog that includes Mandarin speaking tips and apolitical, largely irreverent (and in some cases irrelevant) observations about 上海 and the rest of the country, among other tidbits.
> 按摩椅 – Then Edison’s Direct Current was surrendered To the Alternating Current (2003) consists of six massage chairs of various designs – found objects, readymades – stripped of their upholstery. Still in operation, their mechanisms are clearly visible, the cogs and belts moving the various shapes intended to knead and gently pummel the backs of human bodies requiring relaxation. Without their padding and soft surfaces, the chairs themselves are skeletal, strangely anthropomorphic and not unreminiscent of electric chairs. The sounds they emit,
旋转的呼and声和节奏的滴答声在他们现在占据的画廊室内回荡不定,引起的反应与任何所需的按摩效果相去甚远。
词组 玛雅吧特色 手段“玛雅吧特色” and it’您会在以玛雅吧为中心的对话中听到很多。到那个时刻 即时通讯 with 玛雅吧特色 the only game in town is QQ。即使它最初是曾经流行的IM客户端的克隆版本 ICQ,随着时间的流逝,它已经拥有了自己的个性(尽管我永远不会原谅它的恶意软件阶段)。我真的很喜欢“hide”功能,我想知道为什么其他IM客户端不这样做’t use a similar one.
It’s Monday, and it’是玛雅吧超级杯的日子。多亏我们的好朋友 时间差异,我们在附近观看超级碗 星期一早上7时 在玛雅吧这里。 (什么时候可能会更好,对吧?)
万一您错过了 超级碗上的ChinesePod集, “Super Bowl” in Chinese is 超级碗. Literally, it 手段(brace yourself for this)… “super bowl.”
不知何故,这感觉是错误的,是假的和反传统的, 太容易了 对我来说。感觉像这样:
但无论如何。那’s what it is. 乔吉旺.
大多数玛雅吧人在周一早上的超级碗比赛中完全没有意识到这位伟大的美国人 广告 sporting event that is the 超级碗. Some expats in 上海 spend it at the sports bars, eating a fancy breakfast and getting drunk 之前 10am.
如果你’ve ever seen a “men’s magazine”像FHM或Maxim一样,您知道主食之一是“interviews”与丰满的年轻女性。在这些具有多页特征的照片中,照片占主导地位,两侧挤入单词,并仔细选择关键语录并在照片旁边以大字体显示。这些语录通常与性别有关,旨在吸引读者’的脉冲赛车。 (如果您确实需要这样的示例,则可以尝试看看 NSFW-1 or NSFW-2.)
冲浪时 Chinese-forums.com,我发现了一个面向普通话学习者的新网站: 玛雅吧疾风 (“中文协作学习引擎”)。该网站围绕用户’ “projects” (which usually 手段translation 专案). The community contributes to 专案 both in adding and editing the translations themselves, as well as in adding comments and questions.
这让我想起了漫画/动漫迷’社区翻译日语的努力,但对于“玛雅吧爆炸”,翻译的内容不’t so concentrated on one theme. Furthermore, different forms of media are covered by the 专案:
我必须说,所提供的视频都非常乏味(可能 “Transformer Heaven” shop video);他们’re all basically just poorly shot commercials. 我也不要’看不到很多活动的证据。一世’m not sure that 时代报 (Metro Express)具有使该站点正常运行所需的资源,但是’很高兴看到玛雅吧人尝试。其他令人鼓舞的迹象:该网站相对没有困扰玛雅吧网站的混乱设计,并且该页面在Firefox中看起来不错!
你可曾听说 爆炸狗?它’在一个网站上,艺术家Sam Brown会为标题提供建议,然后将其转换为简单,笨拙的图纸,从而给人留下深刻的印象。一世’ve known about 爆炸狗 since way 之前 my more recent affair with webcomics, and I’ve even 链接到它 曾经在这里(哇,这个旧条目现在有点尴尬了…).
玛雅吧媒体对整形手术太激动了。它’s pathetic. Time is 写作 关于亚洲趋势,尽管这“news”还不是新鲜事物。但它’s not dying down.
我不’t watch much TV or read a lot of Chinese 新闻, but even I have seen quite a few “丑女变美女” (“丑女人变成一个美丽的女人”) stories. 这里 are two sample shots from an 线上故事 上周出来的:
在里面“before” shot she’甚至没有那么丑!她’显然不化妆,也不穿漂亮的衣服,她’故意看起来沮丧。她可能已经’只为这张照片洗了几天头发。根据故事,“因为她的外表,她申请工作时被赶走了,外出时吓到了人,’t have any friends.” What 废话。这让我生气。
我还看了电视特别节目的一小部分“ugly woman.”那个特别节目中的女人是另外一个故事。她看起来很奇怪—不良。我强烈怀疑她没有’小时候得到适当的营养。她太瘦了,声音听起来像个孩子’s。她的说话方式似乎也表明她也比正常人智力低。但是她绝对决定,如果要整容,她的人生唯一有价值的唯一途径。该节目是关于她寻求以某种方式支付手术费用的事实,尽管她没有’没有很多钱。基本上是“look how ugly I am — pity me!”运动。真的很伤心。
我不’并不是要评判这些人。您可以’不要用这样的引号争论(从 Time):
> “I always wanted to believe people were ultimately judged by what was inside,” she muses, her gaze hesitant and sad. “But I knew from my 个人 experience that this wasn’t true. It’s always the pretty girls who win the good things in life.”
我发现最有趣的是用来记录这部纪录片中的变性人的配音。在任何情况下,“超人”被妇女们冠以深沉的声音,而“跨性别女人” were dubbed by 人 affecting high, 女人味 voices. One of the 跨性别女人 looked like a 完全地 正常的女人,其中一名超人看起来非常男性化—你永远不会把他钉在一个发生过性变化的人身上。然而,他们仍然在玛雅吧配音中被这些声音所困扰。我不能’听不到他们真实声音的声音,所以我不’不知道配音如何反映原始声音。
我不会 ’没想到纪录片中的变性人会被这样称呼,因为Harisu被冠以女性的声音,而玛雅吧的媒体普遍似乎非常接受/支持变性人。对我来说,用女性声音配音Harisu发出了微妙的声音“she is 完全地 女人味”消息,而纪录片中使用的声音发出了微妙的声音“他们永远不可能是性别’努力成为” message.
I’m always surprised by how many Chinese guys admit that they find 晴寿 beautiful/hot on these TV shows. I think homophobia would prevent the majority of American 人 from making any such public admission.
我错了每次我尝试读这本书时,都完全无法满足我的兴趣。我降级到“bathroom book” status, figuring I’ll read anything on an extended visit to the commode. 但 even as a 浴室书, and even read in the “打开随机页面”时尚,这本书完全没意思。我非常失望。在我读过的几节中,我几乎什么都没记得。我依稀记得一些荒谬的概括。
请记住,这不是书评,因为我没有’不读书。但是,我确实看了看照片。彻底地他们很漂亮。
为了对本书进行不完全的处理,我将松散地翻译目录:
1.在哪里’s a will, 那里’s a way 2.在哪里 老外?
3.没有沟通障碍
4.在交流中使用魅力
5.互相认识时的礼节 6.沟通’s visual etiquette
7.与外国老板打交道 8.外国人’ taboos and customs 9.美好的心情
10.外国人有话要说
11.我对外国人的看法
> I saw my guard friend Xu on the way home from dinner with Qijue, and he invited me to the guardhouse again to hang out. I told him I’d be by later because I was waiting on a call from a friend. It felt really good, though, to know that they liked talking to me. It’s kind of hard to believe, considering that at this point my communication ability is quite limited. Xu is a really good guy, though. When the others are trying to tell me something that I’m not getting, he takes it upon himself to put it into simpler Chinese that I can understand, and say it slowly and clearly for me. Xiong (the first guard I met) is a nice guy too, but not as patient, and his accent is stronger* than Xu’s. Xiong also has the annoying habit of getting louder to “help me understand” (or so he thinks), but I think I’m weaning him of that. Xu just has a gift for phrasing Chinese in ways I can understand.
> Anyway, today we talked about a bunch of stuff, including American movie stars. Xiong kept naming movie stars (and some sports stars too) and asking me if I liked them: Schwartzeneggar, Madonna, Mike Tyson, Michael Jordan, Julia Roberts, Angelina Jolie. The problem was he knew them by their Chinese transliterations, which are often pretty far off from the real English. Some of them took me a few minutes and some extra explanation. Mike Tyson was easier, plus the whole ear-biting stunt makes him easy to pantomime. Madonna, though, threw me for a loop. The Chinese pronunciation of “Madonna” is very similar to the pronunciation of “McDonald’s”. I couldn’t figure out why he was talking about McDonalds in the middle of a conversation about Madonna… I got it eventually, though.
> I know I’m going to learn a lot in that guardhouse. They told me to come back tomorrow. I will.
> *Neither Xu nor Xiong are from Hangzhou, and their hometown dialect influences their pronunciation of standard Mandarin. Even people born in Hangzhou (the city) don’t pronounce Mandarin quite the same way as Beijingers. They have a Zhejiang accent. Both Xu and Xiong pronounce the “h” as “f”, which is distracting, and Xiong also pronounces “sh” like “s” (typical of the Zhejiang accent), which can be very confusing.