只是一个简单的中国产品发现:
在中国,这个词“mojito” is not pronounced “mo-hee-to”就像是英文一样而是西班牙文“j”用 中国人“x” sound 。用中文’是莫希托(mòxītuō)或莫西托(mòxītuō)甚至有时是莫希多(mòxīduō)的书。但它’离这不是很大的一步“xi” to “qi”中文,使用数字7(qī)使xi / qi 双关语成为可能。这给了我们:莫7托(mòqītuō),以及好奇的英文名字“Moji7o.”
No comment on the taste! 我没有’t buy it or try it.
但是我们’ve seen “薄荷雪碧 ,” “绿茶雪碧 ,” and “麻辣雪碧 ”之前;我想我们不应该’感到惊讶的是,7up正在采取行动。
我发现了这个新东西 泡泡奶茶 最近购物:
名字是 喝嘛 ,这只是动词 喝 含义“to drink,”与颗粒结合 嘛 ,过去“表达不言而喻 .”不过,这是一个命令。命令如何“表达不言而喻?”
对于母语为母语的人,这两种用法的感觉是相关的,但是这里的单词 嘛 增添了一点古怪的感觉“来吧 ,做….”其实那句话“come on”(在说服时使用)可以翻译 来嘛 .
是的,这个 产品名称 其实是在说“来吧 ,喝我们的产品。你知道你想!来吧…”
什么’与河马打交道吗?好,“hippo” 在 中文 is 河马 (从字面上看,“river horse,”这也是英语单词的希腊词根的意思)。所以我们’ve got a 双关语 这里。
的“双11 ” (又名 “Singles Day”)中国购物假期已经结束了10天,但我认为这仍然值得分享。此广告的作者 天猫 仍然是最好的(无意的)隐喻“被消费主义蒙蔽 ” that I’ve seen:
面具的形状是 天猫 ‘s 商标, a cat. 天猫’s 中文 名字是 天猫 ,字面意思是“Sky Cat,”但似乎是根据英文名称(“T”拥有天猫的淘宝网,以及“mao” sounds like “mall” to 中文 ears).
It’有趣的是,您有时会看到 双11 (从字面上看,“Double 11”)制成的假日,英语翻译为 “Singles Day” (formerly “Bachelor’s Day”) 。这一天曾经是这样庆祝的,但是在短短的几年内,购物已经完全取代了“holiday.”单身人士现在感觉完全无关紧要。可是… 当您可以花所有这些伟大的交易钱时,谁在乎人际关系?
我最近在上海在这里发现了这个EF广告:
案文如下:
在英孚,我们 只用真正的外教
100%TEFL / TKT双证上岗
100%全职教学
100%大学以上学历
翻译:
在英语第一,我们
只使用真正的外国老师
100%TEFL / TKT双重认证
100%专职教学
100%大学毕业生
所以你看到一张白脸和“真实 外籍老师。”这是种族主义广告吗?不,不,你错了:他们’re referring to the 资格 他们的老师,恰好在下面用较小的字体写。它’他们为广告选择的老师是白人,这只是一个巧合,对吗?
这似乎是一个 狗哨 给我的广告。他们’与目标市场的种族群体进行沟通,同时保持合理的可否认性。
什么 do you think?
在纽约80’s,拉蒙夫妇显然不高兴有人在他们的饮料中放了些东西。为什么30年后在上海,百威公司希望我们对此感到兴奋?
这些广告目前在上海地铁’s Jing’an Temple Station:
这里’是第一个广告的特写:
我将这些照片和标题一起发布到了我的微信朋友圈“WTF?”我只有大约10条评论,但是中国朋友和非中国朋友的回答却截然不同。
中国朋友: 哈哈,酷!
非中国朋友: 你在跟我开玩笑吗?!不酷!
这是在营销世界中出现文化差异的一个很好的例子。我想知道百威总部是否会对此做出反应。
I’我曾经看到英文单词和中文广告文案甚至产品名称混在一起,但是这个名字让我感到惊讶:
“茶π “?! Why 在 the world…?
我向一些中国朋友展示了这个,问他们为什么有人会放 π 以瓶装茶饮料的名义。没有人有答案。
我推测也许“π”被用作双关语 派 ,意思“faction” or “clique”? 的y didn’虽然真的很喜欢这种理论,但是他们没有更好的选择。
出于愚蠢的乐观态度,我在网上搜索了答案,然后在 本文 :
你问什么是茶π?
农夫山泉官方表示:果味和茶味的结合,无限不循环的π,就是我们无限不循环的青春!
这……我竟然无言以对啊!
什么 is “Tea Pi,” you ask?
农夫山泉 ‘s的官方答案:茶和水果口味的结合,无限重复π,这也是我们无限重复的青春!
h… there’s nothing 我可以 say to that!
翻译: 这些天孩子喜欢随机的东西。
那里’在中国有一个叫丽贝卡的优质假发品牌。这些假发的中文标语是:
假发,真我
简单的口号(非常适合初学者!)在单词之间建立了很好的对比 假 (假)和 真 (真实)。它没有’不能很好地翻译成英文,因为“wig” 在 中文 is 假发 , 毫不夸张的说,“fake hair.”因此,这里有两个最明显的直接翻译候选人:
“Fake hair, 真实 me”
“Wig, 真实 me”
很糟糕。假发本身看起来很漂亮,丽贝卡聘请了中国超级巨星贝贝 范冰冰 (范冰冰)是他们的模特:
的Rebecca 假发s also occasionally stray 进入 the “略低于实际” apparently:
I’d说星巴克的中文名字’ new 纯白色 咖啡是星巴克讨厌中国学生的充分证据。 (另一项证据是,星巴克在中国的员工可能表现最激烈。 语言能力斗争 我知道的任何其他团体的游戏。)无论如何,白色的中文名称是 馥芮白 :
是的,唐’如果你不感到难过’不知道前两个字符。他们’根本不常见。还有那个拳头人物… wow.
有关两个硬字符的更多信息:
–f(fù)香。 (右半边是 复 你可能知道 复旦大学 )
–芮(ruì)小/姓。 (我之所以熟悉这一点,主要是因为 “Réel” 购物中心 (芮欧百货 )在我的办公室附近。)
所以在这种情况下,即使您’我尽量尝试使用中文,’d say don’如果您看过这个中文名称并选择使用英语,那不会感到难过。
今天是 十二月12 ,又名 双十二 从字面上看,“double twelve” 在 中文. It’s a day when 淘宝网 (淘宝 )和 京东 (京东 )在网上提供大量折扣(今年,淘宝确实在推动其AliPay手机支付,类似于Apple Pay,但在用户身上使用条形码’手机屏幕,而不是 NFC )。所以今天有点像中国’s 网络星期一 .
12-12很明显 双十一 (“double eleven”),一个现代的中国假期,曾经被称为“光棍节 ” (光棍节 ),但此后在很大程度上已被在线零售商选择,并改名为中国’s 黑色星期五 .
起初,我对这12-12假期感到惊讶“took.” It’这么大胆的商业主义跟进了11-11购物假期和12-12购物假期。但是到目前为止,只要折扣不断,似乎没人在意。什么’s接下来,选择1-1(元旦节 )?我不得不说, 双一 当然没有’有着相同的戒指。
今天的一些屏幕截图’来自上述网站的销售:
I’我什么都没买一世’我有我自己的小东西 不消费日 。 (不消费日 用中文,但请不要误解:这在中国不是一个熟悉的概念,人们觉得这很荒谬。)
这里’s字母的创造性用法:
中国人写道:
> 笨苹果的
英文
学习法
…or, “Stupid Apple’的英语学习方法。”
(希望它’不只是隐藏汉字中的字母。)
这里’另一个 “I 能够’相信他们将产品命名为” file (也可以看看“猫屎咖啡 “)。这一角度具有更多的文化差异性,并为翻译带来了一点翻译困难。
那里’中国的黄酒品牌 酒鬼酒 . 这里’s a picture of it:
酒 在中文中,通常翻译为“wine,”更一般地意味着“alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain 醇, like 白酒 (中文“白酒 “).
经常过量喝酒的人称为 酒鬼 在 中文,字面意思是“alcohol demon” or “alcohol devil” or “alcohol ghost,”取决于您要翻译的方式 鬼 。这听上去很消极,但是实际上,在中国文化中,这种酗酒并没有受到如此污名化。尽管近年来中国许多地区的警察已开始严厉打击酒后驾车,但在中国,酗酒与公众意识与车祸,家庭暴力,虐待儿童以及其他许多弊端的联系并不紧密经常在西部。实际上,经常大量饮酒与中国某些地区紧密相关’最伟大的诗人,最著名的 李白 (李白 )。
这里’s 李白 喝酒:
所以’更以历史醉酒诗歌的精神(而不是醉酒的侮辱),这种中国黄酒被称为 酒鬼酒 .
但是,将品牌名称翻译成英文本身就是一个新的挑战。如果您只是翻译 酒鬼 as “alcoholic” and 酒 as “alcohol,” you get “Alcoholic Alcohol,”听起来像是“含酒精的酒精”这只是愚蠢的。实际上,您可以’t use the word “alcoholic”因此,作为修饰符’不想抛弃名词“alcoholic”总共你必须说些类似的话“酒精饮料”这听起来像是一种可怕的痴呆症“charity”在我的美国耳边。
那你还能做什么?“Booze for Boozers” and “Wino Wine” are ridiculous. “Drunk Spirits”? I’我很好奇一个创意翻译能提出什么。 (皮特 ? 布伦丹 ?)
无论如何, 酒鬼酒 在中国是一家真正的公司,并且拥有 自己的百度百科页面 (显然是中文),并且也在Wikipedia上的“无味的 白酒 .”
国庆假期(10月1日至7日), 人’s Bank of 中国 (中国人民银行 )是 做一些重要的工作 在其处理银行间转账的计算机系统上,因此,整个假期都将不可能进行银行间转账。
令我震惊的是,中国如此重要的一部分’的银行系统将需要关闭这么长时间。有人希望’是国家的最后一次大推动’的银行系统需要完全现代化,而不再需要这种停机时间来进行银行间转帐(或其他任何方式),但是我’我不是那么有希望。
这一事件的有趣一线希望是 支付宝 (支付宝 淘宝’的付款服务)正在利用商机并发送自己的营销信息:“嘿,你可以’在10月的假日期间定期进行银行间转帐,但是如果您尝试使用支付宝,则无需支付转帐费用! ”
很聪明
好那你’ve heard of 鲁瓦卡 , 对?以防万一你避风港’t, here’为您提供了一些维基百科:
> 卢浮节 , 要么 麝香猫咖啡 ,指的是咖啡豆被亚洲棕榈麝香(Asian Palm Civet)(雌雄异形悖论 )。该名称还用于营销由咖啡豆制成的冲煮咖啡。
给定这种咖啡的生产过程,’毫不奇怪,我们选择用外国名称用英语来指代它–kopi luwak–而不是给它起一个描述性的名字。我的意思是,你可以’t just call it “cat crap coffee,”很有魅力,对吧?好吧,你可以用中文。
中文名字是 猫屎咖啡 从字面上看,“cat crap coffee.”如果您想变得更粗略,可以翻译“cat 拉屎 coffee”同样准确。
令我震惊的是一家咖啡店正试图出售这种产品(’一种昂贵的咖啡)就直接称之为 猫屎咖啡 (“cat crap coffee”). Don’在营销工作上让自己过于紧张吧?
你可以问中国朋友’ve heard of 猫屎咖啡 , and probably most of them have. 什么 you 韩元’t 听到他们说的话,“isn’我们只称它为怪异‘cat 拉屎 coffee?'”好吧,我得把它叫作铁锹交给中国人。
但是我发现更疯狂的是’如今,咖啡连锁店已扩展到上海的多个地点“猫屎咖啡 .”因此,一些企业家听说了这种咖啡,很喜欢它,并决定他要这个词“shit”在他的主要产品中’的名字以及他的生意名称。现在’s 胆大 。甚至很野蛮。
的英文 中国连锁店的名字尤其是“Kafelaku Coffee.”
看起来像那里’s 一些反冲形成 围绕这种特殊的咖啡在英国。我可以’t imagine it’不过,它将吸引中国市场!
我注意到这个为上海品牌精心设计的徽标 永久 最近,不得不注意:
永久 手段“permanent.” 这里’徽标及其英文名称,“Forever”:
这里’徽标多年来的演变(请注意,它曾经是从右到左书写的):
最后,如果你’在标识徽标中的字符元素时遇到麻烦’为您提供一些解构帮助:
正如我们大多数中国人所知,幸运饼干不是中国人。他们’是美国的事。 中文Pod最近刚刚在 美国中餐 ,并且用户he2xu4链接到此TED演讲,该演讲提供了有关该问题的更多详细信息: 珍妮弗8.李搜寻左宗棠将军 。 (ChinesePod也曾经做过一个 课 你可以’在中国买不到幸运饼干。)
事实是,现在看来 能够 在中国获得幸运饼干。我在当地的家乐福超市拍了这张照片:
好,就在“imported foods”部分(它们似乎来自日本),但包装使用简体中文。它们有两种口味:“cream” and “chocolate.”包装上写着: 装密语签语饼干 , which 手段something like “包含秘密的幸运饼干。”
大概最好的事情 这些 幸运饼干是因为它们具有 吃豆人 。日本人可能是在美国被中国人偷走了幸运饼干的发明,但至少在他们将幸运饼干引入中国大陆时,他们’re sneaking Japan’混合了自己的视频游戏图标!
这些图片目前在第三张“slide” of the 明基美国网站 front page 滑动show:
好的,以军事为主题的FPS游戏在美国很受欢迎。尤其是喜欢技术的男性观众。很公平。
但这是第三次“slide” of the 明基 中国 网站 :
So…这则广告究竟如何吸引中国观众?嗯
我不’认为这些是可以比较的。
您知道英特尔在其徽标处处使用的五音小调吗?是的,你知道那个。它’非常容易记住。我最近才知道 音乐曲调 有一个 翻译 进入 中文 . 这里 it is:
So 中国人is:
> 灯 !等 灯 等 灯 !
英文翻译为:
> 的light! Wait for the light, wait for the light!
考虑到“English version” of the “lyrics”将是这样的:
> 邓恩…. Dun-dun dun-dun!
我得说的不太清楚。
整个想法“将音乐作品翻译成口语” is bizaere, though.
我认为这将是上海的一处’有史以来最短的春天我们’实际上从冬天到夏天广告客户知道这一点;前几天,我在地铁上看到了这则有关美白霜的广告:
令我吃惊的不是英语的数量,而是它在广告中用法的多样性:
1. 玉兰油 :一个著名的品牌名称,未翻译。 (在中国,这是一个巨大的举动,但是有些公司这样做了。)
2. 白色光芒 :产品’的英文名称。这可能主要是出于美学效果和设计的对称性。
3. 小S : 一个名字。是的,她 中文 名字是 小 S.可能不是她 真实 名字,但是’s her name.
4. VS :中文中经常使用的术语,以其简洁和紧凑的特性而受到赞赏。 (用中文拼出:V-S。)
5. PK :汉语动词(源自“player kill”)在精通互联网的年轻人中颇受欢迎,指的是某种淘汰赛。
不太有趣的部分是广告的实际内容。它’试图让人们访问网站并投票给他们认为更白的明星。啊。
众所周知,中国是一个吸烟大国。因此,当我在Cloud 9的一家牛肉面餐厅听到这种交换时,我感到很惊讶(龙之梦 ) 购物中心 通过 Shanghai’s Zhongshan Park:
> 顾客: 服务员,烟灰缸! [女服务员,(带一个)烟灰缸!]
> 服务员: 这里不可以吸烟。 [您可以’t smoke 这里。]
> 顾客: 有吸烟区吗? [有吸烟区吗?]
> 服务员: 没有。 [没有。]
> 顾客: [抱怨 ]
万一你’不熟悉中国,让我告诉你’s surprising.
这家伙要求的是烟灰缸,而不仅仅是点烟。
2.这个家伙(和其他两个男人一起)接受了餐厅’s no smoking policy
我想我只是想庆祝我周围看到的社会进步的微小迹象。
I’ve还注意到上海的咖啡店之间存在巨大的鸿沟。如果您接受这里的主要连锁店是星巴克(星巴克 ), 咖啡豆 (香啡缤 )和UBC(上岛咖啡 ),它们会像这样在吸烟/禁止吸烟连续体上落入:
Costa Coffee与星巴克结盟,至少在某些地方,Cittá最近加入了“玻璃吸烟区”派系,加入咖啡豆。
您可以看到吸烟政策如何与这些公司保持一致’目标市场。 UBC,致力于全民吸烟者’权利,经常冒烟,并且有相当多的中年中国男人在谈论生意(或其他什么)。另一方面,星巴克到处都是时髦的年轻上海人,通常至少有几个外国人。有趣的是,Coffee Bean及其类似产品的客户类型基本上与星巴克相同,而且您在那里很少看到中年人,即使他们 能够 在那抽烟。 Coffee Bean和Cittá的大多数吸烟者都很年轻。
这是什么意思呢?好吧,我’我只是希望在中国减少吸烟’的未来。也许UBC甚至会开始变得不那么讨厌!