标签: 行销


04

2020年3月

上海地铁的Gal Gadot

最后一次 这家公司’的广告推荐Chloe Bennet (漫威之星’s.H.I.E.L.D.的代理商)。好吧,似乎他们对女性超级英雄有好处,因为现在 盖尔·加朵(又名神奇女侠)遍布上海地铁。

盖尔·加朵 +老板招聘
盖尔·加朵 +老板招聘
盖尔·加朵 +老板招聘
盖尔·加朵 +老板招聘

我没有’在我查找旧博客文章之前,请注意这一点,但是’她有点有趣’s wearing 几乎 完全一样的衣服 就像克洛伊·本内特(Chloe Bennet)一样.

I’我很清楚中国的小男孩 放松 惊奇的超级英雄(我自己的5岁就是其中之一)。除了绿巨人,钢铁侠,蜘蛛侠等外,他们还喜欢美国队长。我一直认为这很有趣,因为中国是相当民族主义的国家,与美国的关系复杂。不过,似乎没有人对此有任何想法。爱情延伸到成年…显然,有很多年轻人完全迷上了Marvel超级英雄(这些电影肯定在这里很不错)。

因此,这个广告系列让我想知道中国女性如何成为女性超级英雄。那是东西吗?还是他们只是两个吸引了中国广告的好莱坞明星?


15

2019年8月

7up Mojito = Mo7to?

只是一个简单的中国产品发现:

mo7to

在中国,这个词“mojito” is not pronounced “mo-hee-to”就像是英文一样而是西班牙文“j”用 中国人“x” sound。用中文’是莫希托(mòxītuō)或莫西托(mòxītuō)甚至有时是莫希多(mòxīduō)的书。但它’离这不是很大的一步“xi” to “qi”中文,使用数字7(qī)使xi / qi 双关语成为可能。这给了我们:莫7托(mòqītuō),以及好奇的英文名字“Moji7o.”

No comment on the taste! 我没有’t buy it or try it.

但是我们’ve seen “薄荷雪碧,” “绿茶雪碧,” and “麻辣雪碧”之前;我想我们不应该’感到惊讶的是,7up正在采取行动。


23

2019年4月

Come on, drink it! (says the 河马)

我发现了这个新东西 泡泡奶茶 最近购物:

喝嘛

名字是 喝嘛 ,这只是动词 含义“to drink,”与颗粒结合 ,过去“表达不言而喻.”不过,这是一个命令。命令如何“表达不言而喻?”

对于母语为母语的人,这两种用法的感觉是相关的,但是这里的单词 增添了一点古怪的感觉“来吧,做….”其实那句话“come on”(在说服时使用)可以翻译 来嘛.

是的,这个 产品名称 其实是在说“来吧,喝我们的产品。你知道你想!来吧…”

什么’与河马打交道吗?好,“hippo” 在 中文 is 河马 (从字面上看,“river horse,”这也是英语单词的希腊词根的意思)。所以我们’ve got a 双关语 这里。


21

2018年11月

11-11:被消费主义蒙蔽

的“双11” (又名 “Singles Day”)中国购物假期已经结束了10天,但我认为这仍然值得分享。此广告的作者 天猫 仍然是最好的(无意的)隐喻“被消费主义蒙蔽” that I’ve seen:

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

面具的形状是 天猫‘s 商标, a cat. 天猫’s 中文 名字是 天猫,字面意思是“Sky Cat,”但似乎是根据英文名称(“T”拥有天猫的淘宝网,以及“mao” sounds like “mall” to 中文 ears).

天猫(TMall Cat)

It’有趣的是,您有时会看到 双11 (从字面上看,“Double 11”)制成的假日,英语翻译为 “Singles Day” (formerly “Bachelor’s Day”)。这一天曾经是这样庆祝的,但是在短短的几年内,购物已经完全取代了“holiday.”单身人士现在感觉完全无关紧要。可是… 当您可以花所有这些伟大的交易钱时,谁在乎人际关系?


11

2018年10月

EF’s “真正的外国老师 ”:进展还是狗哨?

我最近在上海在这里发现了这个EF广告:

真正的英语老师!!!

案文如下:

在英孚,我们
只用真正的外教

  • 100%TEFL / TKT双证上岗
  • 100%全职教学
  • 100%大学以上学历

翻译:

在英语第一,我们
只使用真正的外国老师

  • 100%TEFL / TKT双重认证
  • 100%专职教学
  • 100%大学毕业生

所以你看到一张白脸和“真实 外籍老师。”这是种族主义广告吗?不,不,你错了:他们’re referring to the 资格 他们的老师,恰好在下面用较小的字体写。它’他们为广告选择的老师是白人,这只是一个巧合,对吗?

这似乎是一个 狗哨 给我的广告。他们’与目标市场的种族群体进行沟通,同时保持合理的可否认性。

什么 do you think?


20

2017年10月

百威啤酒想在万圣节那天喝点东西

在纽约80’s,拉蒙夫妇显然不高兴有人在他们的饮料中放了些东西。为什么30年后在上海,百威公司希望我们对此感到兴奋?

这些广告目前在上海地铁’s Jing’an Temple Station:

无标题

无标题

这里’是第一个广告的特写:

无标题

我将这些照片和标题一起发布到了我的微信朋友圈“WTF?”我只有大约10条评论,但是中国朋友和非中国朋友的回答却截然不同。

中国朋友: 哈哈,酷!

非中国朋友: 你在跟我开玩笑吗?!不酷!

这是在营销世界中出现文化差异的一个很好的例子。我想知道百威总部是否会对此做出反应。


05

2017年9月

什么 is “Tea Pi”?

I’我曾经看到英文单词和中文广告文案甚至产品名称混在一起,但是这个名字让我感到惊讶:

茶π

茶π“?! Why 在 the world…?

我向一些中国朋友展示了这个,问他们为什么有人会放 π 以瓶装茶饮料的名义。没有人有答案。

我推测也许“π”被用作双关语 ,意思“faction” or “clique”? 的y didn’虽然真的很喜欢这种理论,但是他们没有更好的选择。

出于愚蠢的乐观态度,我在网上搜索了答案,然后在 本文:

你问什么是茶π?

农夫山泉官方表示:果味和茶味的结合,无限不循环的π,就是我们无限不循环的青春!

这……我竟然无言以对啊!

什么 is “Tea Pi,” you ask?

农夫山泉‘s的官方答案:茶和水果口味的结合,无限重复π,这也是我们无限重复的青春!

h… there’s nothing 我可以 say to that!

翻译: 这些天孩子喜欢随机的东西。


14

2016年6月

丽贝卡假发:假头发,真实的我

那里’在中国有一个叫丽贝卡的优质假发品牌。这些假发的中文标语是:

丽贝卡·加法·真窝

假发,真我

简单的口号(非常适合初学者!)在单词之间建立了很好的对比 (假)和 (真实)。它没有’不能很好地翻译成英文,因为“wig” 在 中文 is 假发, 毫不夸张的说,“fake hair.”因此,这里有两个最明显的直接翻译候选人:

  1. “Fake hair, 真实 me”
  2. “Wig, 真实 me”

很糟糕。假发本身看起来很漂亮,丽贝卡聘请了中国超级巨星贝贝 范冰冰 (范冰冰)是他们的模特:

丽贝卡-范冰冰1

丽贝卡-范冰冰2

的Rebecca 假发s also occasionally stray 进入 the “略低于实际” apparently:

丽贝卡长假发


29

2015年10月

星巴克讨厌中国学生

I’d说星巴克的中文名字’ new 纯白色 咖啡是星巴克讨厌中国学生的充分证据。 (另一项证据是,星巴克在中国的员工可能表现最激烈。 语言能力斗争 我知道的任何其他团体的游戏。)无论如何,白色的中文名称是 馥芮白:

无标题

是的,唐’如果你不感到难过’不知道前两个字符。他们’根本不常见。还有那个拳头人物… wow.

有关两个硬字符的更多信息:

–f(fù)香。 (右半边是 你可能知道 复旦大学
–芮(ruì)小/姓。 (我之所以熟悉这一点,主要是因为 “Réel” 购物中心 (芮欧百货)在我的办公室附近。)

无标题

所以在这种情况下,即使您’我尽量尝试使用中文,’d say don’如果您看过这个中文名称并选择使用英语,那不会感到难过。


12

2014年12月

“Double 12”: 中国’s 网络星期一

今天是 十二月12,又名 双十二从字面上看,“double twelve” 在 中文. It’s a day when 淘宝网 (淘宝)和 京东 (京东)在网上提供大量折扣(今年,淘宝确实在推动其AliPay手机支付,类似于Apple Pay,但在用户身上使用条形码’手机屏幕,而不是 NFC)。所以今天有点像中国’s 网络星期一.

12-12很明显 双十一 (“double eleven”),一个现代的中国假期,曾经被称为“光棍节” (光棍节),但此后在很大程度上已被在线零售商选择,并改名为中国’s 黑色星期五.

起初,我对这12-12假期感到惊讶“took.” It’这么大胆的商业主义跟进了11-11购物假期和12-12购物假期。但是到目前为止,只要折扣不断,似乎没人在意。什么’s接下来,选择1-1(元旦节)?我不得不说, 双一 当然没有’有着相同的戒指。

今天的一些屏幕截图’来自上述网站的销售:

淘宝12-12特卖

淘宝12-12特卖

JD 12-12促销

I’我什么都没买一世’我有我自己的小东西 不消费日。 (不消费日 用中文,但请不要误解:这在中国不是一个熟悉的概念,人们觉得这很荒谬。)


21

2014年2月

嵌入字符的字母

这里’s字母的创造性用法:

嵌入式信件

中国人写道:

> 笨苹果的
英文
学习法

…or, “Stupid Apple’的英语学习方法。”

(希望它’不只是隐藏汉字中的字母。)


08

2013年10月

(中文)酒精饮料(中文)酒精饮料

这里’另一个 “I 能够’相信他们将产品命名为” file (也可以看看“猫屎咖啡“)。这一角度具有更多的文化差异性,并为翻译带来了一点翻译困难。

那里’中国的黄酒品牌 酒鬼酒. 这里’s a picture of it:

酒鬼酒

在中文中,通常翻译为“wine,”更一般地意味着“alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain 醇, like 白酒 (中文“白酒“).

经常过量喝酒的人称为 酒鬼 在 中文,字面意思是“alcohol demon” or “alcohol devil” or “alcohol ghost,”取决于您要翻译的方式 。这听上去很消极,但是实际上,在中国文化中,这种酗酒并没有受到如此污名化。尽管近年来中国许多地区的警察已开始严厉打击酒后驾车,但在中国,酗酒与公众意识与车祸,家庭暴力,虐待儿童以及其他许多弊端的联系并不紧密经常在西部。实际上,经常大量饮酒与中国某些地区紧密相关’最伟大的诗人,最著名的 李白 (李白)。

这里’s 李白 喝酒:

李白喝酒

所以’更以历史醉酒诗歌的精神(而不是醉酒的侮辱),这种中国黄酒被称为 酒鬼酒.

但是,将品牌名称翻译成英文本身就是一个新的挑战。如果您只是翻译 酒鬼 as “alcoholic” and as “alcohol,” you get “Alcoholic Alcohol,”听起来像是“含酒精的酒精”这只是愚蠢的。实际上,您可以’t use the word “alcoholic”因此,作为修饰符’不想抛弃名词“alcoholic”总共你必须说些类似的话“酒精饮料”这听起来像是一种可怕的痴呆症“charity”在我的美国耳边。

那你还能做什么?“Booze for Boozers” and “Wino Wine” are ridiculous. “Drunk Spirits”? I’我很好奇一个创意翻译能提出什么。 (皮特? 布伦丹?)

无论如何, 酒鬼酒 在中国是一家真正的公司,并且拥有 自己的百度百科页面 (显然是中文),并且也在Wikipedia上的“无味的 白酒.”


03

2013年10月

中国的银行间转账离线,支付宝猛扑

国庆假期(10月1日至7日), 人’s Bank of 中国 (中国人民银行)是 做一些重要的工作 在其处理银行间转账的计算机系统上,因此,整个假期都将不可能进行银行间转账。

令我震惊的是,中国如此重要的一部分’的银行系统将需要关闭这么长时间。有人希望’是国家的最后一次大推动’的银行系统需要完全现代化,而不再需要这种停机时间来进行银行间转帐(或其他任何方式),但是我’我不是那么有希望。

这一事件的有趣一线希望是 支付宝 (支付宝淘宝’的付款服务)正在利用商机并发送自己的营销信息:“嘿,你可以’在10月的假日期间定期进行银行间转帐,但是如果您尝试使用支付宝,则无需支付转帐费用!

支付宝'国庆假期"Deal"

很聪明


19

2013年9月

猫屎咖啡

好那你’ve heard of 鲁瓦卡, 对?以防万一你避风港’t, here’为您提供了一些维基百科:

麝猫猫咖啡

> 卢浮节, 要么 麝香猫咖啡,指的是咖啡豆被亚洲棕榈麝香(Asian Palm Civet)(雌雄异形悖论)。该名称还用于营销由咖啡豆制成的冲煮咖啡。

给定这种咖啡的生产过程,’毫不奇怪,我们选择用外国名称用英语来指代它–kopi luwak–而不是给它起一个描述性的名字。我的意思是,你可以’t just call it “cat crap coffee,”很有魅力,对吧?好吧,你可以用中文。

中文名字是 猫屎咖啡从字面上看,“cat crap coffee.”如果您想变得更粗略,可以翻译“cat 拉屎 coffee”同样准确。

令我震惊的是一家咖啡店正试图出售这种产品(’一种昂贵的咖啡)就直接称之为 猫屎咖啡 (“cat crap coffee”). Don’在营销工作上让自己过于紧张吧?

你可以问中国朋友’ve heard of 猫屎咖啡, and probably most of them have. 什么 you 韩元’t 听到他们说的话,“isn’我们只称它为怪异‘cat 拉屎 coffee?'”好吧,我得把它叫作铁锹交给中国人。

但是我发现更疯狂的是’如今,咖啡连锁店已扩展到上海的多个地点“猫屎咖啡.”因此,一些企业家听说了这种咖啡,很喜欢它,并决定他要这个词“shit”在他的主要产品中’的名字以及他的生意名称。现在’s 胆大。甚至很野蛮。

猫屎咖啡

英文 中国连锁店的名字尤其是“Kafelaku Coffee.”

看起来像那里’s 一些反冲形成 围绕这种特殊的咖啡在英国。我可以’t imagine it’不过,它将吸引中国市场!


29

2013年8月

的永久 Bicycles Logo

我注意到这个为上海品牌精心设计的徽标 永久 最近,不得不注意:

永久徽标

永久 手段“permanent.” 这里’徽标及其英文名称,“Forever”:

永远 (永久)

这里’徽标多年来的演变(请注意,它曾经是从右到左书写的):

永远 (永久)

最后,如果你’在标识徽标中的字符元素时遇到麻烦’为您提供一些解构帮助:

"Yongjiu" Logo Deconstruction


29

2012年11月

中国的日本幸运饼干

正如我们大多数中国人所知,幸运饼干不是中国人。他们’是美国的事。 中文Pod最近刚刚在 美国中餐,并且用户he2xu4链接到此TED演讲,该演讲提供了有关该问题的更多详细信息: 珍妮弗8.李搜寻左宗棠将军。 (ChinesePod也曾经做过一个 你可以’在中国买不到幸运饼干。)

事实是,现在看来 能够 在中国获得幸运饼干。我在当地的家乐福超市拍了这张照片:

中国幸运饼干!

好,就在“imported foods”部分(它们似乎来自日本),但包装使用简体中文。它们有两种口味:“cream” and “chocolate.”包装上写着: 装密语签语饼干, which 手段something like “包含秘密的幸运饼干。”

大概最好的事情 这些 幸运饼干是因为它们具有 吃豆人。日本人可能是在美国被中国人偷走了幸运饼干的发明,但至少在他们将幸运饼干引入中国大陆时,他们’re sneaking Japan’混合了自己的视频游戏图标!


03

2012年7月

令人毛骨悚然的明基营销

这些图片目前在第三张“slide” of the 明基美国网站 front page 滑动show:

明基美国1

明基美国2

好的,以军事为主题的FPS游戏在美国很受欢迎。尤其是喜欢技术的男性观众。很公平。

但这是第三次“slide” of the 明基 中国 网站:

明基中国

So…这则广告究竟如何吸引中国观众?嗯

我不’认为这些是可以比较的。


14

2011年4月

中文版英特尔音调

您知道英特尔在其徽标处处使用的五音小调吗?是的,你知道那个。它’非常容易记住。我最近才知道 音乐曲调 有一个 翻译 进入 中文. 这里 it is:

英特尔调整中文

So 中国人is:

>

英文翻译为:

> 的light! Wait for the light, wait for the light!

考虑到“English version” of the “lyrics”将是这样的:

> 邓恩…. Dun-dun dun-dun!

我得说的不太清楚。

整个想法“将音乐作品翻译成口语” is bizaere, though.


07

2011年4月

玉兰油PK广告

我认为这将是上海的一处’有史以来最短的春天我们’实际上从冬天到夏天广告客户知道这一点;前几天,我在地铁上看到了这则有关美白霜的广告:

玉兰油美白

令我吃惊的不是英语的数量,而是它在广告中用法的多样性:

1. 玉兰油:一个著名的品牌名称,未翻译。 (在中国,这是一个巨大的举动,但是有些公司这样做了。)

2. 白色光芒:产品’的英文名称。这可能主要是出于美学效果和设计的对称性。

3. 小S: 一个名字。是的,她 中文 名字是 S.可能不是她 真实 名字,但是’s her name.

4. VS:中文中经常使用的术语,以其简洁和紧凑的特性而受到赞赏。 (用中文拼出:V-S。)

5. PK:汉语动词(源自“player kill”)在精通互联网的年轻人中颇受欢迎,指的是某种淘汰赛。

不太有趣的部分是广告的实际内容。它’试图让人们访问网站并投票给他们认为更白的明星。啊。


13

2011年2月

禁止抽烟… 在 中国?

1001台湾风味牛肉面

众所周知,中国是一个吸烟大国。因此,当我在Cloud 9的一家牛肉面餐厅听到这种交换时,我感到很惊讶(龙之梦) 购物中心 通过 Shanghai’s Zhongshan Park:

> 顾客: 服务员,烟灰缸! [女服务员,(带一个)烟灰缸!]

> 服务员: 这里不可以吸烟。 [您可以’t smoke 这里。]

> 顾客: 有吸烟区吗? [有吸烟区吗?]

> 服务员: 没有。 [没有。]

> 顾客: [抱怨]

万一你’不熟悉中国,让我告诉你’s surprising.

这家伙要求的是烟灰缸,而不仅仅是点烟。

2.这个家伙(和其他两个男人一起)接受了餐厅’s no smoking policy

我想我只是想庆祝我周围看到的社会进步的微小迹象。


I’ve还注意到上海的咖啡店之间存在巨大的鸿沟。如果您接受这里的主要连锁店是星巴克(星巴克), 咖啡豆 (香啡缤)和UBC(上岛咖啡),它们会像这样在吸烟/禁止吸烟连续体上落入:

吸烟区/非吸烟区(上海)

Costa Coffee与星巴克结盟,至少在某些地方,Cittá最近加入了“玻璃吸烟区”派系,加入咖啡豆。

您可以看到吸烟政策如何与这些公司保持一致’目标市场。 UBC,致力于全民吸烟者’权利,经常冒烟,并且有相当多的中年中国男人在谈论生意(或其他什么)。另一方面,星巴克到处都是时髦的年轻上海人,通常至少有几个外国人。有趣的是,Coffee Bean及其类似产品的客户类型基本上与星巴克相同,而且您在那里很少看到中年人,即使他们 能够 在那抽烟。 Coffee Bean和Cittá的大多数吸烟者都很年轻。

这是什么意思呢?好吧,我’我只是希望在中国减少吸烟’的未来。也许UBC甚至会开始变得不那么讨厌!



第1页,共2页12