发布后的第二天 链接 走向伟大 老外 辩论中,我与同事进行了有趣的对话。如果我还没有想到这个问题,我可能不会很注意。
我的同事二十多岁,来自四川。她已经在上海生活了五年左右。
我正在和我的同事谈论外国老师。当她明白了“foreigner” she got as far as “ow”然后切换到 “怀国.”我对此微笑,让她继续。
谈话结束后,我无法’放手我不得不问她:“Why didn’t you just say ‘老外?'”
显然,她很尴尬。我预料到了这一点,但无论如何我都不得不问。她回答,“我怕你会被冒犯。”
“为什么我会被冒犯?” I asked. “Isn’t it a neutral term?”
“是的,这绝对是中立的。但是我 ’m aware that 一些 怀国 不要’t like to be called 老外.” [注意:zhwj报告了类似的交流。]
这让我开始思考。而我当时’不要认为任何事情都是理所当然的。叫我愤世嫉俗,但我从不完全相信一位母语为母语的人’对她的语言的看法,我认为此案特别令人怀疑。为什么会怀疑?好吧,中国人可能对外来者的看法特别敏感。如果“老外”确实带有负面含义, 一些 中国人会担心外国人会认为他们使用种族主义。简而言之:中国人可能会为这个词的含义撒谎 老外 在 order to avoid being viewed as racist 通过 外国人s.
但是在我看来,大多数证据表明 老外 是一个中立的名词。托德最近做了一个 网络学习 并得出了这个结论。这也是背后的原始前提 汤姆·范瓦尼(Tom Vamvanij)’s post 那开始了辩论。那么为什么所有矛盾的轶事呢?
I posit that the word is 在 一些thing of a state of transition. As zhwj has pointed out with a 中文 dictionary definition (via the 北京烤鸭站),该词比现在具有更多的负面含义:
> Breaking out the dictionary: 《应用汉语词典》(2000年), published 通过 the venerable Commercial Press, says: “老外…(2)称外国人(现在外国人自己也称自己为“老外”,所以已经排除轻蔑意,另一种诙谐的用法了)
> 的 parts I’ve emphasized imply (1) 在 the past the term had a
轻蔑的味道,虽然现在还没有,而且(2)
现在很幽默或熟悉。
为什么这种负面含义会变成中立?最大的催化剂可能是与外国人的现实生活接触。自然,您会期望上海和北京在这些城市的演变中引领潮流’外国人口很大。出于同样的原因,我们希望很少或几乎没有外国人接触的中国小城镇会坚持更长的时间。“negative version” of the term 老外.
如果我们目前正处在这样的过渡阶段,这将解释很多。它会解释为什么 汉克住在农村的一个小镇上的人,可能会觉得这个词非常令人反感,而我在上海时,发现它完全是无害的。它将解释冲突“real life reports”不同的外国人’这个词的经验。
对某些单词的理解常常因人而异;我认为它’在像中国这样庞大而多样化的国家中出现词汇差异并不令人惊讶,尤其是随着“rich east” and “poor west.”这可能是创造某种语言时间扭曲效应的理想条件, 老外 可能成为受害者。
尽管我怀疑母语人士的解释,但我仍然坚持认为 老外 是一个中立的名词。如果没有’在您所在的中国地区感到中立,这可能只是时间问题。鼓励当地人多看电视。
相关博客文章:
– 托德 writes about seven 中文 words for 外国人.
– 汤姆·范瓦尼(Tom Vamvanij)断言“laowai”没有积极的含义。
– 理查德抛出了一个链接,并获得了很多评论。
– 托德 asks his 中文 readers (in 中文).
– 亚当认为“laowai”失去了负面的含义。