起初日语发音很简单。有些人对“ tsu”声有疑问,或者像“ mae”一样难以连续发音元音。坦白说,日语发音对英语使用者几乎没有挑战。绝对的初学者可以记住一些句子,尝试在20分钟后使用它们并被理解。日语真正的困难在于尝试听起来像是母语人士。得到 音调 and sentence 在tonation to a native-like 乐vel 是 no easy task (and I have 不 不要e it yet!).
反正我’我发现比阅读日语困难得多…用中文(表达。当然,中国人读日本汉字就像他们是中国汉字一样。在某些情况下,日语单词(发音为中文)会变成中文的完整借词。毫不奇怪,也没什么大不了的。您已经习惯了听东京(东京)发音为“Dōngjīng,” 和 Kyoto (京都)为“Jīngdū,” etc.
But what 您 不要’t 习惯了听 一切 日语发音为中文。当我们’重新计划行程时,我的妻子不断删除各种日本随机地点的中文名称,’我可怜的大脑可以做的事情’t处理。一方面,他们’re 日本 places, 和 I speak 日本, so I 想 to know 的 日本 我们的地点名称’重新谈论。但另一方面,我妻子是’只是为了这次旅行学习日语,她主要是用中文对我说话,所以她当然’s going to use 的 中文 names. So my brain has to keep trying to 跳 through 这个 series of hoops:
最近一个 全集学习 一位客户来找我一个有趣的问题:他发现自己有点奇怪“off”他的ChinesePod课程中的人物变化,“调整温度.” Once upon a time I studied 日本, so I could recognize 的 characters he was seeing as 日本 variants:
这里’解决。在iPad上,进入 Settings > General > International (您可能需要向下滚动到最后一个)。您可能会看到以下内容:
请注意,按照上图所示的顺序,日语(日本语)以上为简体中文(简体中文)。 这很关键! That 手段that if 英语 fonts 是 不 found for 的 characters on a given page, 的 system 是 going to match characters to 日本 fonts next.
因此,要解决此问题,中文应该是 以上 日本。事情在那里’s no obvious way to change 的 要么der. The only way I found to 做 it 是 to switch 的 system 语言 to 中文, 的n switch back to 英语. [警告:您 r entire iOS system 在terface will switch to 中文 when 您 做 这个; make sure 您 can read 的 中文, 要么 您 know where 的 menu position for 这个 settings page 是 before 您 switch!]
(提示提示!)
Switching to 中文 makes 的 中文 跳 to 的 top of 的 list, 的n switching back to 英语 makes 英语 跳 back 以上 那, 乐aving 日本 below 中文.
你应该看到这样的东西’re 不要e:
解决Mac OS X上的问题
确切的问题适用于Mac OS X系统偏好设置。去: System Preferences… > Language & Text > Language.
Creating 这个 table was a good exercise 在 both vocab comparison between 日本 和 中文, 和 also simplified 和 traditional characters. A few things 跳ed out as I created 的 table 以上:
2. 那里 是 words like レモン (柠檬),“lemon,” which looks weird 不 写在 片假名。和我’m 不 familiar with 腹诘;一世’我总是遇到“ソーセージ,” which entered 日本 as a loanword from 的 英语 “sausage.”
3. 苺 手段“strawberry” 在 日本, but it’s 的 morpheme “-berry” 在 中文, used 在 such words as 草莓 (草莓), 蓝莓 (蓝莓)和 黑莓 (黑莓)。
翻译党 是使用 谷歌 Translate. The idea 是 to take an 英语 sentence, translate 在to 日本, 的n back 在to 英语, 和 keep going back 和 forth until an equilibrium 是 reached 和 的 translation stabilizes.
I tried out various different sentences. 这里’s what I got for “中国和日本永远不会相处“:
我知道谷歌’s motto 是 “don’t be evil,” but I didn’不能期望这会导致翻译(有礼貌地)进行。仍然很酷。
反正我推荐你 和翻译聚会一起玩。它’s a very simple concept; would love to see it 不要e 在 more 语言 combinations (especially 中文 to 英语!).
> In hospital I ran 在to a few Cantonese speaking patients 和 visitors, who 在 some cases spoke no 英语. With 的 luxury of ample time, I was able to say things I 不要’t really know how to say, 通过 finding 在ventive ways to use 的 few words I did remember. For example, 在stead of asking if she’d mind opening my water bottle top because my hands were too weak 和 的 cap 是 tight etc etc, I simply asked “please, can 您?” 和 held 的 bottle at 的 top. Worked like a charm. 但是我’d spent half an hour agonising over 的 words before accepting 那 a simpler method was 不 “cheating” but rather “communicating”.
> When 乐arning a 语言 I too often make it hard for myself 通过 fixating on 的 words I 不要’t know rather 比 finding more uses for 的 words I 做 know. Lesson 乐arned. I got my water, 的 “it’s a talking 做g!” look, 和 a new friend.
> My general impression 是 那 人 would enjoy foreign 语言s more if 的y didn’t have 的 added pressure of feeling like 的y 是 supposed to be equivalent to native speakers. You will 不ice 那 our educational system promotes 这个 viewpoint too. We generally teach foreign 语言s as if 乐arners 是 somehow going to be total experts some day. (Why else would we spend weeks teaching third semester college students about all of 的 adjective clauses 那 trigger 的 subjunctive 在 Spanish?) My general impression, however, 是 那 的 majority of our 乐arners 做 不 need to speak like undercover spies. 他们 would be just as happy having a great time talking about sushi with 日本 friends 在 日本.
> I have been 在 china for 二 years 和 always used paperback dictionaries 要么 的 one on my computer. However, now 那 i will start studying it seems more handy to have one of 的se pocket size electronic dictionaries. However it seems 那 all of 的se machines have a pinyin function for INPUT only. When looking up a word 在 english, it only gives 您 characters. This 是 quite a pain 在 的 ass for someone like me who can speak some 中文, but 是 几乎 illiterate. Do 您 have any advice on where to find one of 的se gadgets 那 would suit my needs better 要么 can 您 redirect me to a good place to find 在formation on 这个 topic?
这些小型手持词典的鼎盛时期即将结束。我知道有几个人使用诺基亚手机满足其所有英汉词典的需求。 iPhone的新字典应用比比皆是,并且iPhone已经有了 内置中文的强大手写识别支持. 谷歌’s Android 是 sure to have no shortage of dictionary apps; maybe even 关icial 谷歌 Translate 字典功能。
我的朋友肖恩有一个 搞笑的帖子 关于文化差异和中国代沟的加剧。这部特殊的戏剧围绕 卫生纸. 这里’s an excerpt:
> By 的 time 的 night was finishing up 和 的 massage was over, it was quite late, around 10:30pm. The parents live 在 a slightly remote part of Shanghai, only accessible 通过 bus 要么 taxi, 和 的y always refuse to take a taxi because its too expensive (even if I 关er to pay). I told JJ to tell 的m to just stay 的 night at our house, 那 made 的 most sense 和 it was totally fine 通过 me (and of course 通过 JJ). We 做 have an extra room 和 I did buy 这个 couch bed for 这个 very reason. So it only made sense for 的m to stay, especially since it was holiday 和 JJ was 不 working.
> 这里 comes 的 kicker. 他们 were at first totally against it. Why, 您 might ask? Well it was 不 for 的 normal reasons 您 might imagine, such as ‘we 不要’t 想 to 在trude’, ‘we have plans tomorrow morning’, we simply 想 to get home’, ‘we 不要’t like 的 couch bed’. None of 的se things mattered to 的m. Instead, 的 是sue at hand was literally:
> We 不要’t know if we 想 to stay because 的 卫生纸 I buy 是 too soft for 的m 和 的y really 不要’t like using it.
我上周在Discovery.com上阅读了这篇文章: 讲坏笑话会引起敌意,暴力. It prompted me to reflect upon my struggles with humor 在 foreign 语言s, 和 在 英语 too.
随机观察:
–我对与自己相处的人越熟悉,就越有趣。因此,在我的核心家庭中,我是喜剧明星,在工作中或第一次见人时,我的喜剧性就不那么高了。其他朋友则落在中间。
–我从来不会说流利的西班牙语(而且我’绝对不是现在的最高点),但我从来没有觉得用西班牙语开玩笑很难。总体而言,幽默在跨文化鸿沟中翻译得很好。
– It was r 日语很难好笑。当然,我在日本只住了一年,所以我当时’超级流利,但我一再努力与朋友交谈以取笑,然后我摔倒并烧了很多东西。我的寄宿家庭兄弟毫不留情地嘲笑我的失败尝试。 (他们的哭声“さぶっ!” still haunt me.)
– It was kind of hard to make jokes 在 中文, but I never felt as much pressure to be witty as I did 在 日本. Furthermore, failed humor tends to result 在 confusion 要么 non-comprehension rather 比 mockery.
– Even when I make a bad joke 在 中文, rarely 做es anyone call me on it. The exception, of course, 是 my wife (one of 的 funniest 人 I know), who dutifully reminds me 那 在 中文, 我不是很好笑.
I started 乐arning 日本 在 1996. When I began 乐arning Mandarin 在 1998, I already had a foundation 用中文(表达characters, 比ks to my 日本 studies. Learning 的 二 语言s at 的 same time, I was frequently annoyed 通过 little discrepancies such as 歩和步, 別和别, 氷和冰等等。不过,这些小人物细节引起了我的注意。我最终写了我的高级论文,关于中文和日文书写系统的汉字最终如何以及为什么会发生分歧。