我很想使用这样的标题,“您 think this guy is just selling watermelons, but 你赢了’相信他接下来会做什么!”
Anyway, on my morning commute, I passed this dejected-looking vendor, eyes downcast, as he shirtlessly watched over his truckload of watermelons. He was staring at his scale, and I imagined he was thinking about how absurd it is 那 this electronic device determines his in come.
I’我也花了很多时间在我的(新的)中文分级阅读器项目中,但是我’m saving more details on 那 for a future update.
The 中文语法维基 继续增长。我们’在整个过程中重新添加更多示例句子和更多翻译’的覆盖面已经很广泛了’也全面加强。
一件事我’我个人(出于娱乐,还为了研究)是 多林哥。一世’m trying it out as a purely iPhone experience, and I chose French because I know very little about it, and I know 那 pronunciation is a challenge. 伙计,我’我有一些意见。 那’不过,这也是将来的帖子。
这是一个朋友的来宾帖子,[暂时未命名]。它深入到中国’s GPS issue, which I’ve complained about 这里 before. The hope is 那, armed with the following 信息rmation, non-Chinese developers will be able to get around the issue more quickly and more effectively. Note 那 while the 信息rmation below was applied to iOS app development, it isn’•严格针对iOS。
问题描述
人们在中国呆了很长时间后经常会遇到的一个问题是,他们发现自己的GPS设备没有’工作。确定您的iPhone或Android手机会很好地报告您自己的位置,但是当您尝试使用路线跟踪功能时,’重新慢跑或如果您使用向他人展示的应用’GPS的位置,例如“查找我的朋友”,您’ll likely see they’站在河边或500米外的某个地方,即使他们’站在你旁边。
这是神秘的 China GPS 关set problem。这已经在几篇文章中进行了介绍[中文] 这里, 这里和 这里。基本上,中国政府严格控制中国境内的地图数据。它’未经授权在中国境内地图或创建GPS轨迹是非法的。有一些外国人的故事,他们在敏感建筑物附近创建了远足小径,其中有GPS设备因当地有关法律而被捕。
对于流行的地图应用(例如iOS上的Google Maps或Apple Maps),用户’s own location will be correct. This is because licensed companies 那 register with the government will be given the corrected algorithm to adjust the user’的位置。 Google地图,必应(Bing)等工具可让您根据GPS坐标来搜索位置,但百度地图等本地中文地图提供商不允许您这样做。
中国使用名为GCJ-02的标准,该标准基于1940年引入的较旧的苏联坐标系’s. It’s converting from WGS-84 to GCJ-02 那 we’d想完成。中国程序员将此坐标系称为 火星坐标系统 or “火星坐标系” (as in you’重新将地球从带有WGS-84的地球映射到GCJ-02中的火星)。
初步尝试纠正问题
Static 关set
The first tries in the English-language world to correct for this China 关set problem noticed 那 in local areas like within the city of Shanghai or Beijing, the difference was relatively fixed. 那 is, if you just subtract a few degrees from the latitude 和一个dd a few for longitude, you can correct the position. They quickly realized 那 the translation was non-linear, though, changing from city to city.
收集数据点
Approaching this problem myself, I found out 那 as long as I was within China’s IP range, I would see the iOS simulator report my simulated location correctly, but if I dropped a pin on the same GPS coordinates it would be 关. I created a simple app 那 let you drag the pin back to your real location 和一个fter scraping 维基百科’中国的城市清单,具有657个数据点。
Fig 2. 657 points taken from list of 关icial cities in China from 维基百科
使用 电子表格’s LINEST function you can split the data up in to groups 和一个ctually get a pretty decent correction 那 works across the whole country although it will still be 关 by a few meters. Enough to put you across the street from where you really were or down a few stores.
Fig 3. Example of Google data point set with 关sets
A few English 语言 posts stated 那 Chinese Android coders had already released the proper algorithm in open source. After several searches in Chinese, finding relevant posts was easy. But the actual ones 那 solve the problem took more hunting until I found the 唐over的个人网站 和一个 在名为XCoder.cn的热门技术网站上发布.
找到并解释了解决方案
Keeping it brief, the originally released code was a C file 那 took in to account all sorts of height, GPS time and date etc. even though they were unused. This could be found several places online. A refactored and cleaner version of the code is available 在EvilTransform.cs上的C#中.
您’ll note 那 the code in terprets 那 anything within China needs this conversion, anything outside of China, doesn’t. And 那 China is defined as anything between Latitude 0.83 to 56 and Longitude 72 to 138. I think there’s a few countries caught in 那 rectangle 那 might object.
所以现在怎么办?
So now any web or mobile app developers who need to record GPS paths, post GPS locations, or anything else on top of a map can now have the proper locations. It was a huge relief to me to finally find a solution 那 works anywhere in China so we can all go back to creating apps 那 work.
A developer recently found this post vey useful in solving his own China location app problems, but needed some additional 信息rmation to properly implement the 以上 advice. I’m sharing 那 extra 信息rmation below in the hope 那 it’对更多开发人员有用:
Apple以WGS格式返回其坐标,并在渲染时偏移地图(我认为坐标本身是偏移的,而不是渲染的地图)。
Not mentioned but deduced from the 以上 was 那 Google does it the other way around…如果我没记错的话,Google会返回中国位置的GCJ坐标(即使您不在中国)…这解释了为什么在输入Google之前,Apple的坐标会关闭,直到将其转换为GCJ。
MapKit only 关sets the map from devices within China.
Because we were testing on devices in and out of China we weren’t sure where the root problem was; we had tried the conversion, but then tested the results with MapKit on a device 那 was outside of China.
这是我问你的读者的那部分,你问什么类型的问题’d喜欢我们要求进行下一轮采访。 这些问题必须相对简短,而且有些开放性,但是不需要论文来回答。它’可以稍微介入政治的人性方面(一个孩子的政策等),但是我们’re not going to do any particularly in flammatory topics, or topics 那 could get the in terviewees in trouble.
好,所以输入时我感觉有点脏“PinYin,” but 那 is the name of the app. (话 可 大写的拼音,但是 音节 within 话 should not be capitalized or spaced out.) I guess 那’我主要的语言抱怨是 拼音朋友 适用于iPad;似乎混淆了 音节 with 话。还是’s a pretty decent “与朋友的话”clone(阅读:拼字游戏克隆),并且字符的合并以一种聪明的方式完成。拼音音节的相对较短的长度(与英语单词相反)也巧妙地用紫色的扩展图块显示。
Right from the get-go you can see 那 we had a little bit of trouble coming up with long pinyin 音节.
然后,我们开始成功创建更长的音节。
最后,我们被迫弄清楚如何使用紫色“spacer” block. (It turns in to a blank orange square when you place it. 您 can see it near the top under “jun.”空白图块让您选择一个字母,然后字母出现在图块上,但没有点。)
It’s true 那 native Chinese speakers don’在玩这款游戏时具有巨大优势,因为您’重新创建音节而不是单词。 (实际上,您 can’t 将音节串在一起并创建实际的单词,这有点令人沮丧。)因此,为了玩游戏,学习者只需要知道普通话中可能存在的音节即可(我希望您能 iPad拼音应用 for 那), and be able to match the 音节 you created to one 正确的字符和定义。选择角色时会添加色调,但是您’没有对他们进行测试。
总体而言,游戏的乐趣不如Scrabble。我认为它 ’主要是因为普通话音节的结尾很少(您可以’在m,p,g,z,y等处结束一个音节),这会使游戏速度变慢。不过,用普通话玩这款经典游戏还是很有趣的, 自由!与一个绝对没有接触过Scrabble的中国人玩这样一个著名的英语游戏也很有趣(或“Words with Friends”). So if you’重新学中文,看看: 拼音朋友.
At some point or another, many learners of Chinese 这里 in China get the brilliant idea to buy Chinese 孩子们’s picture books 并用它们来学习中文。天才吧?它’s got pictures, it’s for kids (so it’s 得 很简单),然后’s a 故事! 可能出什么事了吧?
你看,中国真的很低’s 孩子们’书中包含大而清晰的彩色图片,带有拼音的字符,有时甚至是英文。这些虽然不错,但它们’re essentially pictorial flash cards in book form. If 那’s what you’re looking for, they’re great, but they’re not stories.
一旦你从“vocabulary books” to “story books,”但是,发生了一些神奇的事情。“Magical” in the “废话,我’一直在学习中文 超过两年 我几乎看不到这本书是为一个六岁的孩子写的” sense. One definitely gets the impression 那 these books are written not for the enjoyment of the young reader, but rather as the embodiment of the discovery 那, “如果我们在这些书中放图片,也许我们甚至可以欺骗小孩子在空闲时间学习更多的字符和词汇.”
最终结果:(1)他们’对于典型的中国学习者来说太难了,(2)’re not actually 那 in teresting 要么.
One could be forgiven for thinking 那 maybe story books in electronic format are 更好. Sadly, they’re usually not. 那里 are bilingual story books on the iPad, but most of them seem designed with the idea 那 要么 您想阅读/收听英语故事 or 用中文,但从来没有 都。因此,如果要切换语言,则必须重新开始整个故事。 (而且您甚至可能没有拼音,或者没有隐藏它的选项。)对学习者不太友好。
但是我’我写这篇文章不仅是为了抱怨缺乏故事。一世’m 写作 to report 那 I actually did 关于它的东西。我创建了一个 app 那 houses in teresting stories. Not “现状略有变化”故事,但完全不同。我的意思是,其中一个故事确实发生在世界末日后的蒸汽朋克世界中。与半机械人的恐龙。它是由一位本地中国艺术家绘制和共同创作的。 (Ssshhh,唐’t tell him 那 the Chinese are not known for their creativity.)
所以即使“世界末日的蒸汽朋克(与恐龙)” isn’你的东西,即使“可爱的狗在公园里造成混乱” isn’你的东西,即使“现代中国大学生的思想,声音和笔迹” isn’t your thing, I would at least hope 那 学习汉语的更多有趣选择is your thing. And for 那 reason, I ask you to please try out the new 中文图画书阅读器 适用于iPad。 (该应用程序是免费的。)
无论如何,既然你’re likely 这里 to get your iOS6 device speaking Chinese, 这里’s how you do it.
首先,前往 Settings > General > Accessibility (可访问性位于其中所有内容的底部“General.”只是有点难找。自然。)
就在顶部,您’会看到一个称为“视力.” 那里 you’会看到一个名为“说话 Selection.” Touch on 那. On the next screen, turn it ON. 您 can also turn no “高亮单词” 这里 too (why not?). 您 probably don’不想弄乱说话率。它很快变得太快了。
这里’s the really cool thing, though. 那里’s a “方言”部分。 (不,我’我不去“what is a dialect, 真? discussion 这里!) In there, you can not only choose the dialect for English and other 语言s, but also for Chinese! At the bottom of the “Dialects” section, under 中文,您可以选择大陆普通话(中国),粤语(广东话)和台湾普通话(台湾)。不知道为什么他们选择两个区域,然后选择语言/方言/拓扑。但是无论如何,有趣的东西!
这是什么意思
Why does this matter? Well, my friend Will discovered it by accident as he was going through the somewhat tedious routine of copying a 文本 so 那 he could then paste it in to 普莱科‘的粘贴板阅读器。他尝试播放文本,令他惊讶的是,他能听到中文(而在过去的iOS5中,文本到语音转换器只会跳过所有中文)。在这个特定的例子中,让中国人读给他听, 他没有’t need to look it up 毕竟。
因为很多中文的挑战仅仅是 识别您已经知道的单词的字符,文字转语音功能非常方便。将’s reaction was, “now 那 I have this feature, I’我现在将减少使用Pleco!”
这对什么意思 把中文学习带到第三个维度? Well, it means a cool 3D in terface for exploring Chinese characters and 话, but beyond 那, it’s not totally clear. But 那’好!我查看这个新应用的方式, 3D中文, is a sort of experiment, a Chinese learning app 那 was created 因为有可能. And I think 那’s a good thing. It’一个人的乐趣(除非你’re a luddite). I’d想看更多这类事情。
3D中文 目前售价为2.99美元。这是其美丽的3D视觉体验的合理价格,但此应用是 not 对于(1)想要深入学习的超级铁杆学习者(该用户实际上只是想要一本字典,而不是面向视觉的东西),或(2)一位超级休闲学习者,只想通过视觉娱乐而没有’t真的想学习(如果学习者不喜欢,则应用程序的3D效果将很快失去其魅力。’t实际上完全变成了字符)。如果你不这样做’既不属于这些类别,也不要’找不到价格过高的2.99美元,我建议您在视觉学习中进行这个小实验。
The major thing we added this time 那 all users can enjoy is the “连续播放所有4种音调” button。一世t works really well in conjunction with the audio overlay window (not sure what to call 那 thing semi-transparent rounded-corner box 那 pops up when you adjust volume on an iPad or play audio in this app). So not only are you hearing the tones, but you’re also seeing the pinyin 文本 in big letters right in front of your face as it plays. The key point is 那 because the 文本 大, 音调标记 也清晰可见。 (这可能是某些软件的问题。)
Aside from 那, we also added four new romanizations to the chart as addons (click the links below to learn more about each):
The latter two are of in terest mainly to Taiwan-focused sinologists. The first one is of in terest to sinologists 那 like to poke around in musty old 文本s (the same types 那 are in terested in Wade-Giles). The second one, however, is rather special.
It’令人震惊的是,技术改变了我们学习汉语的方式。最近我 沉思 那 it doesn’似乎需要像以前那样花很长时间就能流利使用中文,而我列举的原因之一就是技术。最近 输入设备汇总 r网站上的更新引起了人们对它的关注’s not just the 软件 (“computers”一般而言),但实际上 硬件 那’随着我们学习中文的方式(无论如何,还是与Skritter一起)迅速变化。 r’s in a unique position in 那 over the last few years, the service is seeing a big change in the types of 硬件 its users are using to in teract with its service. From the humble mouse, to 写作 tablets, to tablet 电脑, r’s a service 那 magnifies the impact of evolving 硬件 on learning Chinese.
斯科特·斯科特(Skritter Scott)’s conclusion is 那 the iPad 现在是练习使用Skritter编写汉字的最佳方法。这不’令我惊讶去年我 提出一些想法 for how really killer apps for learning Chinese characters could be created for the iPad, and lamented 那 no one had really attempted it yet. Well, we’re getting there!
如果有人’看到了一些非常有趣或创新的中文学习新应用,请分享。那里’s so much potential…
在六月 iPhone的Skritter (最后!),这个月我们终于得到了 iPad版ChinesePod (subscription required). ChinesePod has had an iPhone app for a while, and 那 app has gone through some rough patches over the years, but with this new iPad app release, things are starting to look a lot 更好. The universal app which combines the iPad and iPhone versions (following the iPad app’的一般设计)已经在开发中并即将推出。
It’很高兴看到这个应用程序。我做了一个 iPad应用程序学习中文的评论 a while back, but the landscape is changing so rapidly 那 it’已经有时间完全从头开始!一世’m happy 那 ChinesePod is joining the ranks of decent, modern iPad apps for learning Chinese.
努力工作的人 r 从事iPhone应用程序已经有一段时间了。他们架起了 不错的启动页面,真的很酷 视频, 接着… proceeded to “keep us in suspense”很长一段时间。好了,等待终于结束了!即使我’ve been helping to test the new app prior to the 关icial release, I waited until I got word from r 那 the app has been 关icially approved before 写作 this review. 该应用程序是真实的!
I’ve mentioned before 那 I feel the iPad具有真正的中文写作潜力。一世’我一直很喜欢Skritter,但是当Skritter第一次问世时,我已经花了我的写作时间(老式的方式),’对使用鼠标或写字板练习字符真的很感兴趣。但是,这确实让我感到震惊,这是新一代学习者写作的一种很酷的方式。
如何?虽然我’我对设计的各个方面都不感到疯狂,因此该应用非常正确: 写作很流畅。对于这个程序 写作 是正确的正确的事情。 (一世’m pretty sure 那 makes sense.) They could have in vested more in to slick iOS in terface design, but they chose in stead to make the actual 写作 该应用程序的功能运行良好。 好决定.
I’ve这里只有屏幕截图,但是“virtual in k”写作时感觉很流畅,喜欢它’真的从指尖渗出。当您按住手指并降低笔划速度时,您会看到多余的墨水“flowing”并沉入“paper.” 我喜欢。
这里’我是写角色吗 安。 (不,Skritter机器人不会’t like strokes to be 那 连接,但是,它制作了一个很酷的屏幕截图。)
这里’直发一些疯狂的不可接受的招 爆炸, 接着 a screen for tone recall:
这里’一些单词列表和一个设置屏幕:
最后–and this is a feature 那 kind of took me by surprise, because I’是Skritter的粉丝,但不是普通用户,因此在发现此功能之前我还没有意识到–here’s a shot of r’s 普莱科 积分。当你’重新写一个字,您可以单击“info”按钮,然后单击“ 普莱科”按钮。这打开了Pleco,单词已经被查找。太甜了!那里’s是Pleco屏幕底部的按钮,当您’re done.
P.S. 那不是’t until after I had written this review 那 I 都ered to ask Nick of r why the styles in the 视频 and in the app I tested were so different, so only then did I learn 那 you can change the theme of the app. I 得 say, I like the “Dark Theme” much 更好。默认主题有点“京剧面具” turnoff for me. I’对于拥有现代汉语的现代中国来说,一切都是如此。
这里’s两者之间的区别:
显然很多人喜欢传统“inky”风格向现代“flashy”风格。有趣。
P.P.S. 如果你’对学习汉语感兴趣,请确保您’我先学了你的拼音。 为iPad全部设置拼音 can help with 那.
I’m very happy to finally announce 那 全集学习 has just released its first iOS app for the iPad, called AllSet学习拼音。它’s a simple app, designed to take the typical pinyin chart we all start learning Chinese with 和一个dapt it to the iPad. So 那 means supporting multiple orientations, as well as zooming and panning. And, of course, tapping for audio.
去年AllSet学习’的客户开始以惊人的价格购买iPad,所有初学者都提出了相同的要求: 我想要为我的iPad设计的拼音图表. So 那’s what we built.
这里’解决。在iPad上,进入 Settings > General > International (you might need to scroll down for 那 last one). 您 might see something like this:
Note 那 in the order pictured 以上, Japanese (日本语)以上为简体中文(简体中文)。 这很关键! 那 means 那 if English fonts are not found for the characters on a given page, the system is going to match characters to Japanese fonts next.
Switching to Chinese makes the Chinese jump to the top of the list, then switching back to English makes English jump back 以上 那, leaving Japanese below Chinese.
您 should see something like this when you’re done:
解决Mac OS X上的问题
确切的问题适用于Mac OS X系统偏好设置。去: System Preferences… > Language & Text > Language.
拼音打字员 is an app for the iPhone and the iPad which allows for easy pinyin in put with proper 音调标记. Note 那 it is not an in put method; you can’像使用Apple一样使用此应用程序在英语和拼音输入之间切换’s built-in 语言 in put support. But it turns out 那 拼音打字员 works even 更好 as an app rather than an in put method.
在下面的屏幕截图中,我’ve used the iPad version of the app. Note 那 you can adjust size of the pinyin 文本 (larger 文本 makes pinyin 音调标记 much easier to make out). Pinyin tone in put works pretty much as expected; just type out a syllable, then hit a number to add the tone mark. 您 可 pretty sure 那 音调标记 are implemented correctly, because even Mark Swofford (of 拼音)已给予 点头。一世 have found no problems with it.
[更新: 开发商的澄清] Actually, in 拼音打字员 you can also directly email the 文本 in its Pinyin Typing tab view, and you can also directly email the title and 文本 of a saved snippet from its Snippets tab view, without leaving the app and switching to another one. (The button 那 reveals those direct emailing commands is the one on the top right.)
The one problem I have found with the app is 那 because I’m实际上是在英文模式下输入iOS’s autocorrect (该死的,自动更正!)有时“corrects”拼音音节这不是’当那里是一个问题’音节上的音调标记,但它’当音节具有中性音调时,有时会出现问题。例如,当我输入“zhīdao”以上,iOS最初将其更正为“zhīSao” (no idea why). It’不过,这是一个相当小的问题。
该应用程序不是免费的(它是’,目前为2.99美元),这对我提出了一个有趣的问题: 在iOS上输入拼音有多重要? I’ll admit 那 I use pinyin a lot more on my regular computer than on my iPhone or iPad. I do need to frequently provide pinyin for 全集学习 clients, but not via my iPhone or iPad. It seems like this app would be especially useful for a Chinese teacher who frequently 文本s students, or who sends a lot of email on an iPad or iPhone.
我向应用开发者Wayne提出了这个问题。他’对了解更多有关潜在用户将如何使用他的应用的信息也非常感兴趣。结果,他自愿提供 5份免费副本 拼音打字员 适用于在下面留下深刻见解的Sinosplice评论员 并说明为什么该应用程序对他们的iPhone,iPad或iPod Touch有用。 (如果您对价格有其他评论,也可以保留,但不要打扰。)开发人员将自己从评论中选择5个获胜者,而我’ll provide him with the email addresses so 那 he can award the app to the 5 winners (so be sure to use your real email addresses; the blog will never publicly display them).