这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions 通过 common 的mes or elements, 的n explains 的m entry 通过 entry 在 Mandarin, followed 通过 a usage example from 周立波’每个条目的站立动作。
关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t 真 judge.
另一点是上海人’基本功能词,代词和其他常用词’t对应普通话’,并且使用的字符肯定看起来像标准音译。上面句子中的一个例子是上海人“迪”代表普通话’s “这,”或(不是从上方)上海人“格” for Mandarin’s “的.”
周立波’s book doesn’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified pinyin”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often not 真 的 相同 作为拼音。