Tag: humor


18

Apr 2010

华尔街玛雅吧幽默杂志

I’我对玛雅吧幽默感兴趣了一段时间。最近,我’我写了一些中文 comics和Shanghainese stand-up comedian 周立波。所以我对 华尔街日报’s take最初是关于玛雅吧喜剧演员黄宜弘的。显然是黄乔’的喜剧在美国但不在玛雅吧。它’这不是典型的跨文化故事。

这是引起我注意的部分(重点是我):

年轻的观众开始喜欢玛雅吧式的站立表演。有脚注: 打孔线之后是为什么的解释’s funny.

In Shanghai, 周立波’站立表演已成为头等大事。他的曲目涵盖了全球变暖,贫穷成长以及常年讨人喜欢的玛雅吧’成为全球经济强国。

He 玩笑s about China’大量购买美国国债:“我真的很困惑为什么一个穷人借钱给富人。我们应该把钱分配给我们自己,” he says. “But on a second thought, each of us would only 得到 a couple of dollars!”然后,周先生补充说:“因为人口这么大。”

这是我2004年在标题为“ 当幽默搁浅时, in which I give an example of a Chinese 玩笑, with the 妙处 and also the “”

I’d看到更多有关此的示例很有趣“”从社会语言学的角度,我想知道它有多普遍,是否遵循某些规则。欢迎更多示例!


21

Dec 2009

周立波'的新书:惠次典

周立波:诙词典

利用他目前的知名度,上海人喜剧演员 周立波 (周立波)迅速出版了一本有关上海话的书,名为 诙词典 (就像是“Comedic Dictionary”).

这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions by common themes or elements, then explains them entry by entry in Mandarin, followed by a usage example from 周立波’每个条目的站立动作。

“Shanghainese” Characters

什么’有趣的是(有点烦人的)是,上海话的句子是用汉字写出来的,然后在括号里加上普通话翻译。这里’s这样的句子的一个例子:

> “伊迪句闲话结棍,讲得来我闷脱了。(他这句话厉害,说得我一下子说不出话来了)”

> [Translation: “That remark of his was scathing. I had no comeback for that.”]

这本书充满了这样的句子,作为一个学习者,我对它们有一些疑问:

1.如果您根据他们的普通话阅读上海人的句子,那么它们听起来很荒谬,而且(很多时候)无论是普通话还是上海人都没有意义。

2.除非你’在上海话中,您将不知道如何正确地在句子中发音上海话。’s the point?).

3.我发现自己真的很想知道编辑人员如何选择他们用来代表上海话的字符。

关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t really judge.

另一点是上海人’基本功能词,代词和其他常用词’t对应普通话’,并且使用的字符肯定看起来像标准音译。上面句子中的一个例子是上海人 “迪”代表普通话’s “这,”或(不是从上方)上海人“格” for Mandarin’s “的.”

那你怎么知道哪个字符“deductions”(这些很酷,可以指出有趣的语言历史变化),而哪些仅仅是音译?好吧,研究会有所帮助。我不’这些天来没有这么多时间来做这样的工作,但是我确实知道华东师范大学的一些上海话中文教授可以为我指出正确的资源。

上海人罗马化

缺乏标准的罗马化系统一直困扰着上海人的学生。一些支持 IPA,但大多数人觉得它有点太神秘了。问题是仍然没有明显的高级解决方案已成为标准。

周立波’s book doesn’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified pinyin”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often not really the same as pinyin.

(more…)


20

Aug 2009

Jiong.ws的笑话

我的妻子最近向我介绍了幽默网站 一日一囧 (Jiong.ws). The videos she showed me were crude animations, each telling a single simple 玩笑. Some were unfunny, some were Chinese translations of 玩笑s I’d之前听说过,但其中一些非常有趣,值得分享。

在下面的四个片段中,前三个片段本质上是语言。您’re going to need at least an in termediate level of Chinese to understand these 玩笑s. I’ve提供了最后一个的笔录,其中有很多叙述但没有字幕。

1. 太阳打电话 (太阳打个电话)

Priceless! This 玩笑 revolves around the words (grass) and (太阳)以及它们听起来像淫秽的声音 (same character and pronunciation, different usage). The funny accents make the 玩笑 工作 well. Of course, some experience in “偷听电话”在玛雅吧也有帮助。

(more…)


26

Apr 2009

上海人 Stand-up Comedian 周立波

周立波

周立波: Xiaokan 30 Nian

我没有’t注意到关于上海喜剧演员的任何在线英语提及 周立波 (周立波),但他显然值得更多关注。他的DVD 笑侃三十年,已经在上海的DVD商店里像烤饼一样卖了好几周,我听说他即将 现场表演 卖完了。

你可以说他的行为是“comedy with 上海特色s” because 笑侃三十年 是周’上海过去30年经历的幽默变化。对于许多上海人而言,该行为既是怀旧又是喜剧。 (嗯,也许不相等…我太太笑得很厉害 crying 在某些地方,她’还不够老,无法怀念他所谈论的一切。她的父母也很喜欢这个行为。)

当然最明显“上海特色” of Zhou’行为是语言’s delivered in . Being mostly in 上海人, 周立波’外国人和大多数玛雅吧人都难以获得幽默感。当然有 在线视频剪辑 带有中文字幕,但是当他以上海话为开头时,字幕没什么用。


玛雅吧媒体顾问大卫·摩泽(David Moser)感叹 死亡 xiangsheng 作为玛雅吧的一种艺术形式。所以呢’s filling the void? To me, one of the most in teresting aspects of the 周立波 phenomenon is that he seems to be a part of a larger development: as two-man “Chinese stand-up” xiangsheng 逐渐消失,玛雅吧本土的新品牌 solo 单口喜剧 may be emerging. Furthermore, it seems to be happening through quirky 区域性 acts like 肖沉阳 from northeast China (the act linked to can only be described as 单口喜剧), and 周立波, whose act is so “regional”只能由上海人直接欣赏。

I’我当然没有专家 单口喜剧, 但是我’我很想知道这是怎么回事。也许像 Danwei 即使上海人的行为对北京人没有多大兴趣,也将对该现象进行更深入的报道。


03

Sep 2008

幽默失败会引发暴力?

我上周在Discovery.com上阅读了这篇文章: 讲坏笑话会引起敌意,暴力。它促使我用外语和英语来反思我在幽默方面的挣扎。

随机观察:

–我对与自己相处的人越熟悉,就越有趣。因此,在我的核心家庭中,我是喜剧明星,在工作中或第一次见人时,我的喜剧性就不那么高了。其他朋友则落在中间。
–我从来不会说流利的西班牙语(而且我’m definitely not at my high point now), but I never felt it was very hard to make 玩笑s in Spanish. In general, the humor translated well across the cultural gap.
– It was verrry 日语很难好笑。当然,我在日本只住了一年,所以我当时’超级流利,但我一再努力与朋友交谈以取笑,然后我摔倒并烧了很多东西。我的寄宿家庭兄弟毫不留情地嘲笑我的失败尝试。 (他们的哭声“さぶっ!” still haunt me.)
– It was kind of hard to make 玩笑s in Chinese, but I never felt as much pressure to be witty as I did in Japanese. Furthermore, failed humor tends to result in confusion or non-comprehension rather than mockery.
– Even when I make a bad 玩笑 in Chinese, rarely does anyone call me on it. The exception, of course, is my wife (one of the funniest people I know), who dutifully reminds me that in Chinese, 我不是很好笑.

Based on my experiences, it seems like familiarity raises the stakes in humor. When you tell a 玩笑 to someone you’再次接近,您要么得分高,要么就输掉很大。根据研究,大输钱可能意味着暴力吗?

但是我’m guessing that’s pretty cultural. I’我一点也不惊讶’在法国很难变得有趣。这是这篇文章的引语:

> “I may have been Nancy funny, but I was not French-speaking-Nancy funny,” she said.

I’我很好奇是否有读者“violent” reactions to bad 玩笑s in Asia.


Related: 当幽默搁浅时, Dumb Joke [在ChinesePod上]


19

Apr 2004

当幽默搁浅时

我认为它’众所周知,幽默在文化上是依赖的,用外语是一项棘手的工作。仅仅假设您具有必要的语言技能来准确传达您想要的内容,目标文化可能找不到您“joke” the least bit funny. On the contrary, they might be offended (this has happened to me before), they might recognize you were trying to make a 玩笑 in their language and boo your lame attempt (that always happens to me in Japan), or they might just accept your statement at face value, not realizing there was any attempt at humor in volved (which seems to happen to me the most in China).

我曾经认为讽刺在玛雅吧是未知的。很长一段时间,我用中文进行的每一次尝试都会惨败,’t由于语法或发音。后来我知道了“sarcasm” and “satire”都被翻译成一个中文单词— 讽刺 (fengci) —在大多数词典中。说什么?从我的角度来看,这个词汇问题指出了幽默风格上的明显差异。这个“no 讽刺”问题似乎增加了“innocent Chinese”刻板印象。但是我的看法正确吗?现实中是否存在如此巨大的文化鸿沟?

我来上海以来’我们发现,很多玛雅吧人不仅理解讽刺,而且在日常交往中必不可少。它’令人耳目一新。我的女朋友就是这样一个有福的人。关键是,她告诉我,许多上海人都觉得其他玛雅吧人的幽默风格不那么敏捷。我从经验中知道’re less likely to “get” 讽刺.

It seems that 讽刺 is most likely to “work”在玛雅吧的时候’尤其夸张,例如“Oh, THANK YOU, I’m SO HAPPY!” A “wry”幽默风格在这里似乎几乎是不被欣赏的。

这里’s an example of a real in cident from my 工作place:

HER: 什么’教沙滩课词汇的好方法吗?

我:那’很简单。只是带他们去海滩。

她:但是那里’s no beach nearby!

我:别再找借口了!

她:(低语)

好,我知道我说的不是’真的很有趣,但是重点是当我从没想到过她时,她认真地对待了我。我的第二反应没有更好。

A former co-worker of mine has extensive experience telling 玩笑s to Chinese audiences in Chinese. His Chinese is quite good, and in most cases, he is able to elicit the desired chuckles. His advice to me (should I choose to carry on the torch at future training seminars) was: “When you tell a 玩笑 to a Chinese audience, you may need to make the ‘punchline’比通常认为的要晚一些。”

I’ll share the 玩笑 he told me. It’s a generic “聪明人,愚蠢的人” 玩笑, which he filled in with Chinese and Japanese for convenience (and automatic audience approval).

两组外国人正在访问美国。一个是由三个日本商人组成的小组,另一个是由三个玛雅吧商人组成的小组。他们碰巧正乘同一列火车。

日本人买了三张票,但随后偶然发现,身后的玛雅吧人只买了一张。他们对此感到困惑,认为可能是沟通不畅,但决定考虑自己的事,什么也没说。

上火车后,这两个小组就彼此非常靠近。随着售票员的到来,日本人感兴趣地看着玛雅吧人。

突然,三个玛雅吧小伙子突然起来,走到汽车的尽头,一起挤进小洗手间。当售票员走过时,他可以告诉有人在洗手间,于是他敲门,打电话“TICKET.”玛雅吧人在门口滑了一张票。持票者将其收集并继续前进,此后不久玛雅吧人就出来了,坐了下来。

狡猾的玛雅吧人给日本人留下了深刻的印象。

运气好的话,在火车上回程时,相同的两组在同一列火车上发动。日本人紧张地坐着三张票中的一张,在他们进入时注视着玛雅吧人。玛雅吧人没有’似乎只有一张票。日本人没有’尚不知道玛雅吧人在做什么,但他们仍然很高兴有机会使用新技巧。

当售票员走近时,两个人都前往洗手间。日本人挤在右边的厕所里,玛雅吧人挤在左边的厕所里。

几秒钟后,一名玛雅吧人悄悄地从洗手间出来,朝一个日本人占领的人走去,后者正紧张地等待购票者。玛雅吧人敲门喊道“TICKET.”

The 玩笑, in its original form, is supposed to end there. My co-worker found it wise to add the following for his Chinese audience, however:

日本人把票滑到门下。玛雅吧人抓住了它,然后回到另一个洗手间。

Part of the appreciation of a 玩笑 is making the 最终连接 yourself. It seems that the two cultures differ on where, exactly, that “final connection” is.

玛雅吧人喜欢在进食时拆开坚果,螃蟹,虾,乌龟等。他们认为这是饮食乐趣的一部分。许多外国人认为这是不必要的工作。难道说到幽默,情况就相反了吗?