这不是’不能说中国人有骑兵屠杀敌人的图像,就像他们希望自己的朋友一样 马到成功。一世n fact, most Chinese people probably aren’不知道这句话的由来。如果你 百度图片搜索吧,您会看到一大堆马嬉戏的图像,而不是看到敌方士兵。
Using it
Even though the 马到成功 字面意思是“swift success,” you can also use it by itself to wish someone success in the New Year. 您 不要’t need to add 祝你 在前面“I wish you” (even though it’这么说是没有错的。
> 您 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. 您 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. 您 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
这就是为什么我害怕–你说你也爱我。
- 威廉·莎士比亚
文艺 字面意思是“literature and arts,” but these days it’通常与短语紧密相关 文艺青年, a young person who pursues artistic beauty (especially of the literary nature), but may often come across pretentious to 正常 people.
女汉子 is difficult to translate, but 汉子 正常ly 指一个man. So 女汉子 指一个“manly”女人,或更合适的是“strong woman,”那种没有人废话的类型。“你有本事” (literally, “[如果你有能力”)给整个事物带来直接的挑战,一种“你打算怎么办?” feel.
This one, like the 吴语 上面的版本似乎也用了,因为这句话 女汉子 这些天很时髦。
好的,这里’s the thing… That “original”英文诗不是莎士比亚创作的,而是’实际上是从 Turkish。那里’s a reason it doesn’t see too “Shakespearean” (especially in word choice). Below is the 原版的 word choice:
> The set of numbers that form 帕斯卡’s triangle were known before 帕斯卡. However, 帕斯卡 developed many uses of it and was the first one to organize all the information together in his treatise, Traitédu trianglearithmétique (1653)。这些数字最初来自印度教对组合数和二项式数以及希腊人的研究’研究比喻数字。
> […]
> In 13th century, 杨辉 [杨辉](1238–1298)提出了与Pascal相同的算术三角形’s triangle. 帕斯卡’三角形叫杨辉’在中国的三角形。的“Yang Hui’s triangle”是中国数学家于11世纪初在中国认识的 Jia Xian [贾宪] (1010–1070).
> Published now for the first time, the controversial memoir of Sinologist 埃德蒙·贝克豪斯爵士, Decadence Mandchoue, provides a unique and shocking glimpse into the hidden world of China’s imperial palace with its rampant corruption, grand conspiracies and uninhibited sexuality. Backhouse was made notorious by Hugh Trevor-Roper’s 1976 bestseller Hermit of Peking, which accused Backhouse of fraudulence and forgery. This work, written shortly before the author’s death in 1943, was dismissed by Trevor-Roper as nothing more than a pornographic noveletteA” and lay for decades forgotten and unpublished in the Bodleian Library at Oxford University. Yet even the most incredible tales deserve at least a second opinion. This edition, created using a combination of the three 原版的 manuscripts held by the Bodleian, has been comprehensively annotated, fully translated and features an introduction by editor Derek Sandhaus, urging a reappraisal of Backhouse’s legacy. Alternately shocking and lyrical, Decadence Mandchoue is the masterwork of a linguistic genius; a tremendous literary achievement and a sensational account of the inner workings of the Manchu dynasty in the years before its collapse in 1911. If true, Backhouse’s chronicle completely reshapes contemporary historians’ understanding of the era, and provides an account of the Empress Dowager and her inner circle that can only be described as intimate.
全面披露:我’与该书的编辑/作者德里克·桑德豪斯(Derek Sandhaus)结为朋友。但这不’t make this book any less awesome.
It’自从我拿到副本以来已经有一段时间了 Tales of Old Peking。一世’花了我的时间去做。它’对于患者来说,这是一本书,其内容主要是杂志式的,大多数文章仅是间接相关的。这样的书没有’请不要引起您的注意,或者让您疯狂地翻页直到最后。但它’通过外国人的眼光,仍然是旧北京令人着迷的记录。以下是我最喜欢的一些报价:
On the City
Page 92:
> I visited Peking about thirty years ago. On my return I found it unchanged, except that it was thirty times dirtier, the smells thirty times more insufferable, and the roads thirty times worse for the wear. —海军上将查尔斯·贝雷斯福德勋爵, 中国分裂, 1899
Page 14:
> … But in spite of so much that disgusts and offends one in this wreck of an imperial city, who can deny the charm of Peking, that unique and most fascinating city of the East! –苏珊·汤利夫人在 我的中文笔记本, 1904
Page 135:
> …if you have once lived in Peking, if you have ever stayed here long enough to fall under the charm and interest of this splendid barbaric capital, if you have once seen the temples and glorious monuments of Chili, all other parts of China seem dull and second rate… when you have seen the best there is, everything else is anticlimax. –Ellen N. LaMotte, Peking Dust, 1919
> As I am here and watch, I do not wonder that the Chinese hate the foreigner. The foreigner is frequently severe and exacting in this Empire which is not his own. He often treats the Chinese as though they were dogs and had no rights whatever – no wonder that they growl and sometimes bite. —莎拉·派克·康格(Sarah Pike Conger),1899年2月1日
Page 72:
> He has been in Peking nearly four months now, in a comfortable Chinese house studying Chinese history, smoking opium in spite of the prohibition, and frequenting only the Chinese with whom he appears thoroughly at home. He is really very 原版的.–D. de Martel & L. de Hover, 北京剪影, 1926
> To appreciate the nature and significance of the coming “singularity,” it is important to ponder the nature of exponential growth. Toward this end, I am fond of telling the tale of the inventor of chess and his patron, the emperor of China. In response to the emperor’s offer of a reward for his new beloved game, the inventor asked for a single grain of rice on the first square, two on the second square, four on the third, and so on. The Emperor quickly granted this seemingly benign and humble request. One version of the story has the emperor going bankrupt as the 63 doublings ultimately totaled 18 million trillion grains of rice. At ten grains of rice per square inch, this requires rice fields covering twice the surface area of the Earth, oceans included. Another version of the story has the inventor losing his head.
> It should be pointed out that as the emperor and the inventor went through the first half of the chess board, things were fairly uneventful. The inventor was given spoonfuls of rice, then bowls of rice, then barrels. By the end of the first half of the chess board, the inventor had accumulated one large field’s worth (4 billion grains), and the emperor did start to take notice. It was as they progressed through the second half of the chessboard that the situation quickly deteriorated. Incidentally, with regard to the doublings of computation, that’s about where we stand now–there have been slightly more than 32 doublings of performance since the first programmable computers were invented during World War II.
> 这是nature of exponential growth. Although technology grows in the exponential domain, we humans live in a linear world. So technological trends are not noticed as small levels of technological power are doubled. Then seemingly out of nowhere, a technology explodes into view. For example, when the Internet went from 20,000 to 80,000 nodes over a two year period during the 1980s, this progress remained hidden from the general public. A decade later, when it went from 20 million to 80 million nodes in the same amount of time, the impact was rather conspicuous.
> Joseph Needham posits that “image-chess,” a recreational game associated with divination, was developed in China and transmitted to India, where it evolved into the form of modern military chess. Needham notes that dice were transmitted to China from India, and were used in the game of “image-chess.”
> Another alternative theory contends that chess arose from Xiangqi 或其前身,自公元前2世纪起就存在于中国。李鸿章(David H. Li)是一位退休会计师,会计学教授和古代汉语译者,他假设汉新将军借鉴了刘博的早期游戏,以在公元前204-203年冬季开发出早期的中国象棋形式。但是,德国象棋历史学家彼得·巴纳沙克(Peter Banaschak)指出’s main hypothesis “毫无根据”. He notes that the “Xuanguai lu,”由唐朝大臣牛僧如(779–847)撰写,仍然是中国象棋变体的第一个真实来源 xiangqi.
在我半昏迷的5分钟维基百科/百度之道研究中,我没有’看不到赞助任何形式的国际象棋发明的中国皇帝。这可能是对...的不正确引用 Han Xin (韩信),谁与 中国象棋的历史 (象棋)?如果有人有更多信息,我’d喜欢听到它。是库兹韦尔’关于中国象棋,米粒和指数增长的故事只是另一个假中国奇闻轶事,还是有什么可以支持的?
> In a long conversation that stretched way past midnight at Mao’s residence on February 17, 1973, the cigar-chomping Chinese leader referred to the dismal trade between the two countries, saying China was a “very poor country” and “what we have in excess is women.”
> He first suggested sending “thousands” of women but as an afterthought proposed “10 million,” drawing laughter at the meeting, also attended by Chinese premier Zhou Enlai.
> Kissinger, who was President Richard Nixon’s national security advisor at that time, told Mao that the United States had no “quotas” or “tariffs” for Chinese women, drawing more laughter.
> […]
> “Let them go to your place. They will create disasters. That way you can lessen our burdens,” Mao said.
> “Do you want our Chinese women? We can give you ten million,” he said.
> Kissinger noted that Mao was “improving his offer.”
> Mao continued, “By doing so we can let them flood your country with disaster and therefore impair your interests. In our country we have too many women, and they have a way of doing things.
> “They give birth to children and our children are too many.”
I just discovered 中国的惩罚:用二十二个版画插图 (请注意,那里有两个页面)。它’纽约公共图书馆的一部分’s collection.
这立刻让我想到了秦始皇(秦始皇,中国第一位皇帝) museum of torture 我曾经来过西安’一个。到处都是显示,有真人大小的人体模型被砍,锯,切成薄片,压碎和撕成碎片。甚至还有大量的假血。真是奇怪。 (其他人去过那里吗?我可以’尽管有一个意大利网站提到了一个“Xiányáng Bówùguan” which could be it…)
Hank pointed me to an 有趣的采访 昨天和Sidney Rittenberg在一起。有各种各样的人自称“sinologists” in the world, but I’d必须说Sidney Rittenberg是我所知道的最顽固的人之一。您可能会觉得这家伙加入了 CPC 作为1940年的美国马克思主义者’,但阅读采访时,他的头脑似乎很清醒,平衡。 (也许是他在中国被单独监禁了16年后所做的所有想法中都清楚了吗?)
I still 不要’不想当一名汉学家,但西德尼·里滕贝格(Sidney Rittenberg)绝对是一个值得更多了解的人物。一世’d喜欢和他聊天。这里有一些更多的链接:
太多人一直在写信给我乞求下一次民意调查的结果,我无法’不要再等待发布它们了。 (是的, riiiiight…) Anyway, I 查找最新民意调查的结果 very 有趣。也许至少还有一个人在那里。我的最新民意调查分为三个部分。一世’我已经将所有数据制成表格并以漂亮的图形清晰地表示,但是我’今天只会发布一个结果(哦! Suspense!)。但是不用担心—这绝对是迄今为止最重要的民意调查。
The question was: “Who is the 大est person in 5,000 years of Chinese history?” 这些大学生必须学习 lot 整个中国历史的教育。他们’我了解了许多历史人物。他们’也受到了很多宣传。考虑到这些要点(尤其是最后一点),我完全
预计将获得压倒性胜利 Mao Zedong。这家伙仍然是民族英雄。他’仍然在谈论。他’现在除了每张帐单(100,50,20,10,5)上的s。 (似乎政府在推动这个人方面走得太远了,’是吗?)他似乎是天生的选择。在问这个问题时,我没有’不要给他们任何答案。在我开始点票之前,我让他们提出了可供选择的人的清单。我离开了成为的资格
“great”完全取决于他们。无论如何,事不宜迟,这里是结果:
For those of you that 不要’t know, Qin Shihuang 是中国的第一位皇帝。他团结了中国,但却是一个完全残酷的混蛋。他’的长城项目归功于他,而兵马俑是他的坟墓。 Li Shimin 是中国唐朝的伟大皇帝—中国正处于其古老荣耀的鼎盛时期。 Wu Zetian 也是唐朝的领袖,但是 she was an empress。一世 noticed she only got girls’票。对她的投票是对中国女权主义的投票,也许吗?反正我’让大家得出自己的结论。如果你知道这些人是谁,那我’m sure you’非常有能力做到这一点。发表您的评论…