Tag: history


13

Oct 2020

已知河流 by Aaliyah Bilal

My friend Aaliyah 创建了一个名为 已知河流 关于黑人在中国历史上的经历。它’是为中国观众制作的,但有英文字幕。一探究竟!好原始的东西。

我第一次来Aaliyah是在她第一次来到中国后不久,她的汉语水平得到了提高 lot! 来自教育家’从这个角度来看,这是一个很好的例子,学习者可以提高自己的水平,使她可以用自己的汉语做一些有趣和有创意的事情,与中国观众建立联系。

“Known Rivers” 是一个reference to the 朗斯顿·休斯的诗.


100个中国历史关键词

19

Apr 2018

100个中国历史关键词

I’我不是历史爱好者。我认得 ’学习历史很重要,而且任何受过教育的人都不应该对历史一无所知。所以当我读到中国历史的时候,我不会’经常做。但是每次我读一本中国历史书籍时,令我着迷于该主题书籍的原因之一就是,经常会有 没有汉字 给出重要名称。 (或者给出了字符,但没有拼音。)这难吗?

简体中文有新书出版 History Flashback。它’阅读有趣,插图精美,’实际上很短!一个如何凝结“5000 years”中国历史只有200页?好吧’可能的。尽管该书在为中文名称和提到的其他单词提供字符和拼音方面做得很好,但它似乎是一个很好的起点。“基本的中国历史术语。”

所以以这本书为起点,我的公司 全集学习 与“简体中文”合作创建了此方便的100个“中国历史关键词”列表。它’免费的PDF;无需注册。只需下载。

Download Free PDF

很难将最初的500个左右的候选列表缩小到100个,但是我认为我们做到了。你怎么看?中级学习者真的有明显的遗漏吗?


Apr. 26 Update: We had a repeat word in the 原版的 list. It’已被删除,而我们’re still at 100!


30

Jun 2016

ham!与中国女王

好,由于某种原因,我正在阅读 ham!’s Wikipedia page 前一阵子(是的,我知道),我发现这很有趣 section:

1985年3月,Wham!从录制中休息一下,开始了漫长的世界巡回演出,包括对中国进行为期10天的突破性访问,这是西方流行乐团的首次访问。此次中国之行是西蒙·纳皮尔·贝尔(Simon Napier-Bell)(他们的两位经理中的一位,爵士·萨默斯是另一位)设计的一项宣传计划。它在工人的音乐会上达到高潮’北京体育馆门前有15,000人。 ham!’的中国之行引起了全世界媒体的广泛关注。纳皮尔·贝尔后来承认,他运用狡猾的策略破坏了摇滚乐队皇后乐队(Queen)成为中国第一人的努力:他为中国当局制作了两本小册子,其中一本是Wham!乐迷是中产阶级年轻人,还有一位以典型艳丽的姿势描绘女王歌手房地美(Freddie Mercury)的人。中国人选择了Wham!

看到这两个小册子(如果仍然存在)会很酷。 (他们’如果真的是中文的话,很可能会用笑极了的中文。)

ham!在长城上

那演唱会怎么样了?卫报给人一个有趣的消息 account:

据西蒙·纳皮尔·贝尔说,乐队’的经理迈克尔(Michael)试图让观众鼓掌加入Tropicana俱乐部,但是“they hadn’t a clue –他们以为他要鼓掌,并礼貌地给予了掌声”.

他说,一些比较冒险的中国人最终做了“鼓掌鼓掌,甚至在乔治或安德鲁挥舞屁股时学会了尖叫”.

外交官报告说“那里有一些热闹的舞蹈,但这几乎完全局限于年轻的西方观众。一些中国人确实做出了努力,但是警察对此不鼓励。

听起来像爆炸。的 门票5元. ham! did not enjoy it.


07

Feb 2014

The 马年 Chengyu

这是我的第二次“Year of the Horse”中国的农历新年’s one thing I’ve注意到:一定 chengyu (中国成语,通常为4个字符长)在农历新年时像疯了似的被扔掉’s greetings.

That chengyu is 马到成功.

madaochenggong

那里 are a few interesting things about this chengyu,还有一些值得探讨的地方。

值得知道吗?

像许多学习者一样,您可能不想过多地浪费大脑空间 useless chengyu。那么这值得吗?好吧,它肯定会在马年开始之初被随意抛弃,’s for sure.

但除此之外,它’并非罕见 chengyu。一世’我已经学会了它,而不仅仅是尝试过马年CNY,如果您住在中国或 ’在这个假期重新收看中国媒体。重复的次数 chengyu.

What does it mean, really?

关于的好处 马到成功 它的组件是如此简单:

: horse (easy!)
: to arrive (easy!)
成功:成功(不错,中级词汇)

It’所有的高频词汇,因此’s 大. What does it really mean但是?“马到了,成功!”缺了点什么。是否有一些神秘的运马围绕着它遇到的所有事情提供成功?不完全是。

If you look up 马到成功 在字典中,您得到的是这样的:

> win instant success

Or, more literally:

> win success immediately upon arrival

OK, so if you take 马到 意思是“instant,” than isn’它与 马上, “immediately?”

但它’不是。在春节, chengyu 用于新年’对他人的祝福。如果你希望别人“马上成功” it sounds like they’我已经开始做某件事,而您希望他们成功 immediately (很快就可以了!)。祝他们 马到成功 is 祝愿某人所做的一切努力取得圆满成功。这更有意义。

可以,但是这可以解释为什么’s 马到?并不是的。幸好 百度有答案 (当然是中文)。的 chengyu 实际上是指古代战争,其中 cavalry 发挥了重要作用。如果您的骑兵可以在战斗开始时准时到达,那您’d经常确保获得快速胜利。 (那里’背后的故事更复杂 chengyu 与百度有关,但’与骑兵有关。)

chinese-cavalry

这不是’不能说中国人有骑兵屠杀敌人的图像,就像他们希望自己的朋友一样 马到成功。一世n fact, most Chinese people probably aren’不知道这句话的由来。如果你 百度图片搜索吧,您会看到一大堆马嬉戏的图像,而不是看到敌方士兵。

Using it

Even though the 马到成功 字面意思是“swift success,” you can also use it by itself to wish someone success in the New Year. 您 不要’t need to add 祝你 在前面“I wish you” (even though it’这么说是没有错的。

赢得了共同的问候’延伸任何中级学习者’s abilities is:

> 新年快乐,马到成功!(新年快乐,迅速取得成功!)

借此,我祝大家 马到成功 在他们的中文学习中!


13

Dec 2013

中国人莎士比亚?

前几天,我在微信订阅源中发现了翻译魔术的小宝石,标题为 中文远比英文美 (“中文比英文漂亮得多”)。下面引用的这首诗广泛地归因于莎士比亚在线,因此其归属是合理的。 (稍后会详细介绍。)

屈原大学莎士比亚?

I’为了简化比较,我试图保持4线结构,但是在某些情况下,不适合打断中国诗歌结构,所以我将它们照原样保留,因为4部分结构很明显。

英文原诗

> 您 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
您 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
您 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
这就是为什么我害怕–你说你也爱我。
- 威廉·莎士比亚

普通版 (“Normal” Version)

这是“normal”版本,将上面的英语直接翻译成现代中文。 (如果您想阅读中文,这也是第二个最易访问的版本。)

> 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。

文艺版 (“Artsy” Version)

文艺 字面意思是“literature and arts,” but these days it’通常与短语紧密相关 文艺青年, a young person who pursues artistic beauty (especially of the literary nature), but may often come across pretentious to 正常 people.

您’ll立即注意到以下翻译与第一个翻译相比有多困难;它’充满了艰难的话语。

> 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,伍自成霜。

诗经版 (“Book of Songs” Version)

这是写的风格 诗经, the“Classic of Poetry,” AKA “The 诗经.”

您’我会注意到长度大大减少,再加上古典风格。

> 子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚 版 (“Departing in Sorrow” Version)

离骚 , also known as“悲哀中出发,” 是一个famous Chinese poem from the Warring States period, written by 屈原,中国纪念的诗人’s “端午节。”

> 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

七言绝句版

七言绝句 是一个唐诗结构 在4个字符中使用七个字符“sentences.”

> 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版 (Wu Version)

吴语 是一个“topolect” of Chinese; it’是上海人所属的家庭。

上海人的朋友告诉我,这个版本有点强迫,而且不太诗意(它不会’t做上海人的正义)。好像是刚在 文艺青年 做了其他版本。

> 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

女汉子版 (“Strong Woman” Version)

女汉子 is difficult to translate, but 汉子 正常ly 指一个man. So 女汉子 指一个“manly”女人,或更合适的是“strong woman,”那种没有人废话的类型。“你有本事” (literally, “[如果你有能力”)给整个事物带来直接的挑战,一种“你打算怎么办?” feel.

This one, like the 吴语 上面的版本似乎也用了,因为这句话 女汉子 这些天很时髦。

> 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

七律压轴版

七律压轴 是一种8行诗格式,每行7个字符。 (我不’我对此了解不多,而我的Google搜索则没有’不能给出任何明确的结果,因此,如果有人想在评论中提供帮助,请随意!)

> 江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。

原始诗集(土耳其语)

好的,这里’s the thing… That “original”英文诗不是莎士比亚创作的,而是’实际上是从 Turkish。那里’s a reason it doesn’t see too “Shakespearean” (especially in word choice). Below is the 原版的 word choice:

> Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun…
Güneşiseviyorum diyorsun,古埃什açıncagölgeyekaçıyorsun…
Rüzgarıseviyorum diyorsun,rüzgarçıkıncapencerenikapatıyorsun…
İşte,bununiçinkorkuyorum;贝尼·德·塞维第·尼尼·索伊吕约森…

Source: http://www.turkishclass.com/poem_136

Conclusion

这个小实验肯定不会’不能证明任何优势或“pwnage,”英文翻译之所以被明确选择是因为它与现有的中国诗歌形式相匹配,但是…中文还真棒。


15

Oct 2012

帕斯卡’三角与中文

这是我撰写的两个博客文章之一,其中涉及两个看似非常不同的主题,并将它们与中国或中国联系起来。这回’s about 帕斯卡’s Triangle,是我最喜欢的数学概念之一。万一你’不熟悉Pascal’三角形,这是来自Wikimedia Commons的一些图像,很好地说明了原理:

帕斯卡'三角计算

帕斯卡's Triangle rows 0-16

这里’中国的联系(via Wikipedia):

> The set of numbers that form 帕斯卡’s triangle were known before 帕斯卡. However, 帕斯卡 developed many uses of it and was the first one to organize all the information together in his treatise, Traitédu trianglearithmétique (1653)。这些数字最初来自印度教对组合数和二项式数以及希腊人的研究’研究比喻数字。

> […]

> In 13th century, 杨辉 [杨辉](1238–1298)提出了与Pascal相同的算术三角形’s triangle. 帕斯卡’三角形叫杨辉’在中国的三角形。的“Yang Hui’s triangle”是中国数学家于11世纪初在中国认识的 Jia Xian [贾宪] (1010–1070).

杨辉’的图中包含一些有趣的数字。一探究竟:

Yanghui triangle

对比帕斯卡’上面的s三角形。什么’这些中文号码?您可以沿右上至左下对角线(一行)进入数字1-8。你得到这个:

1. 一
2. 二
3. 三
4. 亖
5. [没有Unicode符号;它’s只是亖+一(垂直)]
6. ᅡ
7. ᅣ
8. [没有Unicode符号;它’只是ᅵ+三(水平)]

您 can gather that 10 is 으 [a symbol I borrowed from Korean Hangul 为了这篇文章的目的],它看起来也像“10”转身侧身。但是,20是〇二[除了〇坐在二的顶部],依此类推。

I’我以前写过中文 数字字符变体,但这些与这些有所不同。这些数字看起来类似于 Suzhou numerals and 商神数字,但两者还是有点不同。一世’我想知道是否有人对这些数字了解更多?该图据说可以追溯到1303(有关Wikimedia Commons的更多信息).


那里’是我和 帕斯卡’s Triangle。作为我研究的一部分, 全集学习,我使用基本的集合论和更高级别的维恩图。考虑到在维恩图中,根据定义,集合之间的所有可能逻辑关系 must 表示出来,当您深入研究时,绘制这些东西可能会非常棘手 维恩图具有更多的集合 (超过3个)。但是,随着集合数的增加,您如何知道维恩图中有多少个重叠区域?帕斯卡’s triangle.

(顺便说一句,我们的一些研究’现在,AllSet的学习可以利用具有统计学,数学或计算机科学基础的实习生。如果说’s,您保持联系!更多关于 全集学习’s interns here.)


29

Aug 2011

The 四大丑女 of China

最近,ChinesePod准备在其中一些播客上进行播客“Four Greats” (四大) of China [更多信息]。如果你’不熟悉其中任何一个,您可能想听听 podcast (它’的免费)。否则,快速总结一下一些最著名的就足够了:

有趣的是,除了“Four Great Beauties”(中国古代),也有“四大丑女” (who 不要’似乎有自己的Wikipedia页面):

  • 四大丑女 (the 四大丑女)
    1. 嫫母 (Mo Mu)
    2. 钟离春 (Zhong Lichun)
    3. 孟光 (Meng Guang)
    4. 阮氏 (Ruan Shi)

我曾与ChinesePod同事谈论过这些著名的丑陋女人。对话是这样的:

> Me: 那么这些女人是如此丑陋,以至于他们就为此而载入史册? Isn’t that kind of mean?

> Her: 好吧,他们当时’t just ugly. They also had 大 talent.

> Me: 好吧,为什么不打电话给他们“the four 大 women of talent” then?

> Her: 好吧,他们也很丑。

点了。文化经验教训!


17

Mar 2011

埃德蒙·巴克豪斯(Edmund Backhouse):《 Man废的曼德丘》

我首先开始听说 埃德蒙·贝克豪斯爵士 (1873-1944)年前 Brendan O’Kane and Dave Lancashire。一种“自制的汉学家”他显然会说流利的中文,而且人脉很好,但后来又被揭露为欺诈罪。他是一位多产的日记作家,还对清朝的性感细节有相当多的了解。

无论如何,有时可能很难将事实与埃德蒙·贝克豪斯的小说区分开’s story, 但它’真是个故事。所以我’我真的很期待读一本新书 ad废的曼德丘:埃德蒙·特雷拉尼·​​巴克豪斯的中国回忆录,这使得很多Backhouse’的回忆录首次提供。从亚马逊页面:

> Published now for the first time, the controversial memoir of Sinologist 埃德蒙·贝克豪斯爵士, Decadence Mandchoue, provides a unique and shocking glimpse into the hidden world of China’s imperial palace with its rampant corruption, grand conspiracies and uninhibited sexuality. Backhouse was made notorious by Hugh Trevor-Roper’s 1976 bestseller Hermit of Peking, which accused Backhouse of fraudulence and forgery. This work, written shortly before the author’s death in 1943, was dismissed by Trevor-Roper as nothing more than a pornographic noveletteA” and lay for decades forgotten and unpublished in the Bodleian Library at Oxford University. Yet even the most incredible tales deserve at least a second opinion. This edition, created using a combination of the three 原版的 manuscripts held by the Bodleian, has been comprehensively annotated, fully translated and features an introduction by editor Derek Sandhaus, urging a reappraisal of Backhouse’s legacy. Alternately shocking and lyrical, Decadence Mandchoue is the masterwork of a linguistic genius; a tremendous literary achievement and a sensational account of the inner workings of the Manchu dynasty in the years before its collapse in 1911. If true, Backhouse’s chronicle completely reshapes contemporary historians’ understanding of the era, and provides an account of the Empress Dowager and her inner circle that can only be described as intimate.

全面披露:我’与该书的编辑/作者德里克·桑德豪斯(Derek Sandhaus)结为朋友。但这不’t make this book any less awesome.


11

Jul 2010

丘吉尔和希特勒:邪恶的超级恶棍?

昨天在书店里,我注意到这两本书 丘吉尔 (Churchill) and 希特勒 (Hitler):

丘吉尔和希特勒

现在我疯了吗,或者这两个历史人物看起来都非常邪恶,也许丘吉尔 甚至比希特勒还重要吗?

显然,在封面设计中,这只是照片(和彩色)的错误选择;如果您点击进入 Churchill’s or Hitler’s 在Amazon.cn页面上,您会看到该系列中的许多其他书籍。只要 Mussolini 看起来和这两个一样邪恶。

根据亚马逊的介绍,有关丘吉尔的书是 not 关于他实际上是英国的解释’最伟大的超级恶棍。那’s a relief.


15

Jun 2010

北京老话语录

It’自从我拿到副本以来已经有一段时间了 Tales of Old Peking。一世’花了我的时间去做。它’对于患者来说,这是一本书,其内容主要是杂志式的,大多数文章仅是间接相关的。这样的书没有’请不要引起您的注意,或者让您疯狂地翻页直到最后。但它’通过外国人的眼光,仍然是旧北京令人着迷的记录。以下是我最喜欢的一些报价:

On the City

Page 92:

> I visited Peking about thirty years ago. On my return I found it unchanged, except that it was thirty times dirtier, the smells thirty times more insufferable, and the roads thirty times worse for the wear. —海军上将查尔斯·贝雷斯福德勋爵, 中国分裂, 1899

Page 14:

> … But in spite of so much that disgusts and offends one in this wreck of an imperial city, who can deny the charm of Peking, that unique and most fascinating city of the East! –苏珊·汤利夫人在 我的中文笔记本, 1904

Page 135:

> …if you have once lived in Peking, if you have ever stayed here long enough to fall under the charm and interest of this splendid barbaric capital, if you have once seen the temples and glorious monuments of Chili, all other parts of China seem dull and second rate… when you have seen the best there is, everything else is anticlimax. –Ellen N. LaMotte, Peking Dust, 1919

我可能是上海派系的成员,但我’m not totally immune 还是北京的魅力。

论外国人在中国

Page 26:

> As I am here and watch, I do not wonder that the Chinese hate the foreigner. The foreigner is frequently severe and exacting in this Empire which is not his own. He often treats the Chinese as though they were dogs and had no rights whatever – no wonder that they growl and sometimes bite. —莎拉·派克·康格(Sarah Pike Conger),1899年2月1日

Page 72:

> He has been in Peking nearly four months now, in a comfortable Chinese house studying Chinese history, smoking opium in spite of the prohibition, and frequenting only the Chinese with whom he appears thoroughly at home. He is really very 原版的. –D. de Martel & L. de Hover, 北京剪影, 1926

变化越多,它们保持不变的越多?


07

Mar 2010

奇异性与中国象棋史

在阅读我最喜欢的主题之一时, 技术奇点,最近我在著名的未来主义者的一篇文章中遇到了这个有趣的段落 Ray Kurzweil entitled 加速回报法则:

> To appreciate the nature and significance of the coming “singularity,” it is important to ponder the nature of exponential growth. Toward this end, I am fond of telling the tale of the inventor of chess and his patron, the emperor of China. In response to the emperor’s offer of a reward for his new beloved game, the inventor asked for a single grain of rice on the first square, two on the second square, four on the third, and so on. The Emperor quickly granted this seemingly benign and humble request. One version of the story has the emperor going bankrupt as the 63 doublings ultimately totaled 18 million trillion grains of rice. At ten grains of rice per square inch, this requires rice fields covering twice the surface area of the Earth, oceans included. Another version of the story has the inventor losing his head.

exponential growth

> It should be pointed out that as the emperor and the inventor went through the first half of the chess board, things were fairly uneventful. The inventor was given spoonfuls of rice, then bowls of rice, then barrels. By the end of the first half of the chess board, the inventor had accumulated one large field’s worth (4 billion grains), and the emperor did start to take notice. It was as they progressed through the second half of the chessboard that the situation quickly deteriorated. Incidentally, with regard to the doublings of computation, that’s about where we stand now–there have been slightly more than 32 doublings of performance since the first programmable computers were invented during World War II.

> 这是nature of exponential growth. Although technology grows in the exponential domain, we humans live in a linear world. So technological trends are not noticed as small levels of technological power are doubled. Then seemingly out of nowhere, a technology explodes into view. For example, when the Internet went from 20,000 to 80,000 nodes over a two year period during the 1980s, this progress remained hidden from the general public. A decade later, when it went from 20 million to 80 million nodes in the same amount of time, the impact was rather conspicuous.

the singularity

I’d从未听说过中国人发明国际象棋的说法;一世’我一直听说该游戏是印度人或波斯人发明的,后来又被中国人迭代。库兹韦尔’我的故事对我来说也有点怀疑,因为它涉及到“squares,”这与中国象棋的形式不符’我很熟悉,但后来我又’没有任何国际象棋专家。维基百科在 中国象棋的历史:

chess

> Joseph Needham posits that “image-chess,” a recreational game associated with divination, was developed in China and transmitted to India, where it evolved into the form of modern military chess. Needham notes that dice were transmitted to China from India, and were used in the game of “image-chess.”

> Another alternative theory contends that chess arose from Xiangqi 或其前身,自公元前2世纪起就存在于中国。李鸿章(David H. Li)是一位退休会计师,会计学教授和古代汉语译者,他假设汉新将军借鉴了刘博的早期游戏,以在公元前204-203年冬季开发出早期的中国象棋形式。但是,德国象棋历史学家彼得·巴纳沙克(Peter Banaschak)指出’s main hypothesis “毫无根据”. He notes that the “Xuanguai lu,”由唐朝大臣牛僧如(779–847)撰写,仍然是中国象棋变体的第一个真实来源 xiangqi.

在我半昏迷的5分钟维基百科/百度之道研究中,我没有’看不到赞助任何形式的国际象棋发明的中国皇帝。这可能是对...的不正确引用 Han Xin (韩信),谁与 中国象棋的历史 (象棋)?如果有人有更多信息,我’d喜欢听到它。是库兹韦尔’关于中国象棋,米粒和指数增长的故事只是另一个假中国奇闻轶事,还是有什么可以支持的?

中国象棋


26

Mar 2009

中国特色甲壳虫歌曲

我的同事Pete刚开始使用Twitter的名义 @pearltowerpete, 和他’开始了一系列涉及甲壳虫乐队歌曲标题的中国双关语。这里’s what he’s got so far:

– Hey Zhu De
–漫长而曲折的游行
–所以你说你想要一次文化大革命
– Twist and Denounce
– 这里 Comes the Sun Yat-sen

肯定会跟随更多。皮特是 ChinesePod‘s translator. (The funny hashtags (e.g. #cpod5) relate to ChinesePod’s new 活动流Twitter集成.)


14

Feb 2008

毛:历史's Biggest Pimp?

我可以’t really believe this, 但它’s still hilarious:

> In a long conversation that stretched way past midnight at Mao’s residence on February 17, 1973, the cigar-chomping Chinese leader referred to the dismal trade between the two countries, saying China was a “very poor country” and “what we have in excess is women.”

> He first suggested sending “thousands” of women but as an afterthought proposed “10 million,” drawing laughter at the meeting, also attended by Chinese premier Zhou Enlai.

> Kissinger, who was President Richard Nixon’s national security advisor at that time, told Mao that the United States had no “quotas” or “tariffs” for Chinese women, drawing more laughter.

> […]

> “Let them go to your place. They will create disasters. That way you can lessen our burdens,” Mao said.

> “Do you want our Chinese women? We can give you ten million,” he said.

> Kissinger noted that Mao was “improving his offer.”

> Mao continued, “By doing so we can let them flood your country with disaster and therefore impair your interests. In our country we have too many women, and they have a way of doing things.

> “They give birth to children and our children are too many.”

Story on Yahoo: 毛主席提议向美国派遣一千万中国妇女:文件. (via Hank)


09

Jan 2008

图片中的中国酷刑

I just discovered 中国的惩罚:用二十二个版画插图 (请注意,那里有两个页面)。它’纽约公共图书馆的一部分’s collection.

机架。数字ID:1565316。纽约公共图书馆

腿筋a。数字ID:1565324。纽约公共图书馆

这立刻让我想到了秦始皇(秦始皇,中国第一位皇帝) museum of torture 我曾经来过西安’一个。到处都是显示,有真人大小的人体模型被砍,锯,切成薄片,压碎和撕成碎片。甚至还有大量的假血。真是奇怪。 (其他人去过那里吗?我可以’尽管有一个意大利网站提到了一个“Xiányáng Bówùguan” which could be it…)


07

Sep 2006

Sidney Rittenberg

Sidney Rittenberg

Hank pointed me to an 有趣的采访 昨天和Sidney Rittenberg在一起。有各种各样的人自称“sinologists” in the world, but I’d必须说Sidney Rittenberg是我所知道的最顽固的人之一。您可能会觉得这家伙加入了 CPC 作为1940年的美国马克思主义者’,但阅读采访时,他的头脑似乎很清醒,平衡。 (也许是他在中国被单独监禁了16年后所做的所有想法中都清楚了吗?)

I still 不要’不想当一名汉学家,但西德尼·里滕贝格(Sidney Rittenberg)绝对是一个值得更多了解的人物。一世’d喜欢和他聊天。这里有一些更多的链接:

悉尼·里滕伯格(Sidney Rittenberg)维基百科条目
亚洲协会香港中心第十二届周年晚宴致辞 (包括Q&A session)
未来回顾:短篇
– Sidney Rittenberg’s book: 落后的人


10

Jul 2006

How to Spot a Jap

How to Spot a Jap

中日面孔

1942年,美国战争部制作了一部 中国袖珍指南,其中包含一个类似漫画的部分,标题为 How to Spot a Jap。本部分的目的是教美国士兵如何区分中国人与日本人。它涵盖了英语的脸,脚,步幅和发音上的差异。 (那里的退伍军人还记得这件事吗?)

I found How to Spot a Jap 一件引人入胜的战时纪念品继续“nostalge” about the US’种族主义的战时政策。 (肯定是一件好事’s all a thing of the past, right?)


01

May 2006

历史的终审判决

这是我教授的第三部分’关于言语行为的讲座。这部分比起关于思想的思考更离题了。 race and“the weak,” 但它’s related to the Confucian quote,更具体地说,是关于历史的观念。

我的教授说他认为社会秩序要求必须有一个“final judge” (最后审判者)。对于西方,“final judge”一直是犹太教基督教神和伴随的道德体系。但是,中国’s “final judge,”我的教授认为,从本质上讲,这当然不是宗教性的。那是什么

据他说,多年来,中国人一直不惧怕某种神灵或道德体系的审判,而是担心 history. He felt that for China, history is the 终审法官.

中国做了什么’皇帝们有什么恐惧感?当然不是任何神性的愤怒。他们唯一担心的是历史学家如何记录它们。

同样,父母的辛劳一生是因为他们的愿景牢牢地锁定在未来。他们的孩子会过上更好的生活,他们愿意在这个更美好的未来的历史中扮演一个角色。

I’我不会为此写太多…这是没有做的事情’不要在我的笔记本上写下来(因为它’几乎完全与言语行为无关),但它无疑吸引了我更多的注意力和想象力。


11

Apr 2006

谁想成为爱国百万富翁?

爱国百万富翁

我有这样的坏习惯,即不时随机采样中文Flash动画和游戏。最近,我发现了这个琐事游戏,名为 百萬富翁遊戲:愛國版 (百万富翁游戏:爱国者版)。它’的琐事问题主要涉及鸦片战争和共和党中国。我从来都不是一个历史很好的学生,因此在我的无知和讨厌的传统角色之间,我花了一些时间来赢得比赛。但是现在,我有足够的信心来迎接那些香港的小学生!

这个游戏让我对香港感到好奇’的中国历史版本。中华人民共和国和中华民国都有荒谬的历史版本。香港怎么样’s? 1997年之后,它发生了很大变化吗?我与香港的联系真的很少。


30

Jun 2005

Origin of Koi

如此多的发明和习俗起源于中国’对我来说,学习从未有过的知识并不少见。但是,有时候,这种说法有些荒谬。

我最喜欢的说法是,日本人实际上是浙南的一个迷失的华人部落,而且日语是从华语方言演变而来的 Wenzhou。我认为第一部分仅仅是解释日本的创造性尝试’保持中国自豪感的同时取得了财务上的成功。第二部分无疑植根于许多中国人认为温州’s dialect–一种方言,它几乎对中国几乎所有其他方言的使用者来说都听不懂–听起来像日语。听起来像日语的人通常听不懂日语。作为懂日语的人,我可以向您保证 Wenzhou-hua 听起来不像日语。

最近,我遇到了与日本有关的牵强的说法的另一个可能例子。声称是保持的习惯 koi (彩色鲤鱼)起源于中国。我立即发现了这个嫌疑犯,但后来发现这可能主要是因为我在日本度过的时间是我对传统的第一次重要接触, koi 最近已从日语(非中文)导入英语。显然,这两个原因都不是真正的证据表明 koi 真正起源于日本

我检查了我最喜欢的参考文献Wikipedia。的 koi entry 对此有此说法:

西晋(4世纪)的中国书中提到了各种颜色的鲤鱼,但人们普遍认为锦鲤育种是在19世纪日本新泻县开始的。

这不’不能最终证明任何事情,所以我认为,问问这种习俗的起源是不是真的明智?

koi

Yeah, I thought so.


03

Dec 2002

惊天动地的投票结果!

太多人一直在写信给我乞求下一次民意调查的结果,我无法’不要再等待发布它们了。 (是的, riiiiight…) Anyway, I 查找最新民意调查的结果 very 有趣。也许至少还有一个人在那里。我的最新民意调查分为三个部分。一世’我已经将所有数据制成表格并以漂亮的图形清晰地表示,但是我’今天只会发布一个结果(哦! Suspense!)。但是不用担心—这绝对是迄今为止最重要的民意调查。

The question was: “Who is the 大est person in 5,000 years of Chinese history?” 这些大学生必须学习 lot 整个中国历史的教育。他们’我了解了许多历史人物。他们’也受到了很多宣传。考虑到这些要点(尤其是最后一点),我完全
预计将获得压倒性胜利 Mao Zedong。这家伙仍然是民族英雄。他’仍然在谈论。他’现在除了每张帐单(100,50,20,10,5)上的s。 (似乎政府在推动这个人方面走得太远了,’是吗?)他似乎是天生的选择。在问这个问题时,我没有’不要给他们任何答案。在我开始点票之前,我让他们提出了可供选择的人的清单。我离开了成为的资格
“great”完全取决于他们。无论如何,事不宜迟,这里是结果:

惊天动地的投票结果

For those of you that 不要’t know, Qin Shihuang 是中国的第一位皇帝。他团结了中国,但却是一个完全残酷的混蛋。他’的长城项目归功于他,而兵马俑是他的坟墓。 Li Shimin 是中国唐朝的伟大皇帝—中国正处于其古老荣耀的鼎盛时期。 Wu Zetian 也是唐朝的领袖,但是 she was an empress。一世 noticed she only got girls’票。对她的投票是对中国女权主义的投票,也许吗?反正我’让大家得出自己的结论。如果你知道这些人是谁,那我’m sure you’非常有能力做到这一点。发表您的评论…



Page 1 of 212