标签: 万圣节


30

2012年10月

万圣节 词汇挑战

I’ve刚开始谈论中文假期总是觉得有些棘手。中国假期涉及这些事情, we just 不要’t have, 所以’与翻译无关,’s a matter learning 这些东西是什么他们是什么’re called. 红包, 粽子, 对联, 扫墓等等。幸运的是,’大多数情况下,这是一个非常有趣的学习过程(尤其是如果您’(在中国动手学习这些东西),所以那里的一切都很好。

然后那里’向中国人解释西方的假期。当然,中国人已经对西方假期了如指掌,所以经常要做的就是填补一些空白。找出差距在哪里以及存在什么误解的有趣部分。一世’我也一直很喜欢这个。

AllSet学习瓶装毒药

万圣节 (万圣节 )似乎也带来了一些挑战。中国人很容易理解这个概念:’s a 鬼节 (a “ghost festival”). It’琐碎的事物在这里往往会带来挑战。您如何用中文怎么说?

– What are you 对于Halloween?
– Don’t forget to 穿着服装.
– Why didn’t you 打扮?

概念“Halloween costume”似乎没有标准的翻译,您可以从不同的人那里获得不同的答案。一世’以前曾经走过这条路,这可能会造成一些混乱。关键是要专注于动词“dress up”而不是名词“costume.”这是我听到万圣节快乐的中国年轻人使用的一些语言:

你要穿什么? 这个有点模糊,因为它只是问“你要穿什么,”这可能适用于任何一方。
你要扮什么? 这是关于服装/伪装主题的更多内容,有点像问,“what are you going to 打扮 as?”
别忘了装扮自己。 在这里我们看到了动词 装扮,这可能是最适合修饰角色的动词,尽管它似乎在日常使用中过于具体。但这从字面上意味着“don’别忘了伪装自己。”

The in 装扮 (“to disguise oneself”)与词组不同 怎么办;它’s the 打扮,最常用来表示“make oneself up” or “deck oneself out”(在镇上过夜)。否则您可能会喜欢角色扮演游戏, 扮演,意思“to play a role.” (Indeed, the formal 中文翻译 对于“role-playing game” is even 角色扮演游戏.)

可以肯定的是:万圣节派对是学习晦涩词汇的绝佳机会!我给你最后一个问题(有2种口味),如果您参加的万圣节派对很像我的派对,那么这个问题可能会派上用场’我参加过中国:

你扮的是什么? “你打扮成什么样?”
你这是什么装扮? “你应该是什么?”