22
2015年9月我如何学习中文(第4部分)
It seems to have become a tradition of mine to drag 这个 series out over years 和 years, but 这个 part should be 的 last one I need to write for quite some time. Just a quick sum up:
- 第1部分(2007):我如何从大学开始用中文
- 第二部分(2007):我如何应付 没有人了解我 到达中国后,我如何达到一个不错的(中级)汉语水平
- 第三部分(2012): How I updated my goals to help me power through 的 “intermediate plateau”
这篇文章更多地是在看 怎么样 我学会了,而不是专门 什么 我做了。一世’d also like to look more closely at 的 relationship between 研究和实践。这种平衡对任何学习者都是必不可少的’s long-term progress, but 的re’没有一个万能的解决方案。
学习时间表
首先,快速介绍一下我的经历:
- 1998-1999(研究):在用友大学开始中文课。“Practice”包括每周一次与语言伙伴的会面,但这几乎没有什么改变。
- 2000(实践):到达中国,开始使用我的中文中文。沮丧地发现我的中文是坚定的 不太好.
- 2001(研究): Found a professional tutor who was able to help me fix my major pronunciation issues. This, 在 turn, led to much more efficient 实践.
- 2001-2003年(实践): Lots of speaking 实践 with people around me (这里的细节), some self-study on 的 side, but 的 major emphasis was 实践.
- 2003(研究):一学期的HSK课程帮助我发现了我自学的中文中的一些漏洞,尤其是正规中文的漏洞。
- 2004(实践):我在上海的第一份工作是与英语相关的,但是我大部分工作仍然要使用中文。我学到了很多。
- 2004-2005(研究):使用导师,为毕业学校做准备。
- 2005-2007(研究/实践):中文应用语言学硕士课程。两者均较重 实践 (一切都是中文)和 研究 (有很多词汇和复杂的语法可供学习)。
- 2006-2013年(实践) :在 中国豆荚 was tons of great 实践, but I also learned a great deal, even if I was never directly “studying.”
- 2010年至今(实践): 建造 全集学习, learning to run a business, managing 中文 employees, was all 不要e 在 中文. More great 实践. And learning all day long.
的Role of Study
Especially 在 的 beginning, you need a helping hand to learn 中文. It’很难开始“practicing” without some kind of structured 研究. Many learners turn to schools for 这个,and tutors are another option (both have pros 和 cons), but it’s hard to argue that some kind of formal 研究 is 不 helpful for 最 people.
的key is that 研究 单独 will rarely lead to real fluency. At some point (preferably 在 的 elementary stages), you need to be given ample opportunities to speak 中文 在 a natural way. Hopefully 这个 is motivating 和 fun, 和 不 something scary. If 的 end goal is spoken fluency, you have to start 练习 speaking. 驱魔那些恶魔 不好的中文!
研究本身有很多形式,但是我’我们发现,许多学习者在早期阶段就喜欢上学校的课,而一对一的辅导一旦到那里就会变得更加有用。’奠定了良好的基础,有关如何使用中文的具体目标开始形成。所以对我来说“schooling”前三个学期还可以’基础,然后作为HSK准备。辅导帮助我解决了我刚到中国时仍然遇到的非常具体的发音问题(为此,我确实需要个性化的关注)。后来,再一次,一旦我有了进入研究生院的具体目标并需要帮助学习一些特定的材料,补习就变得最有意义。 (尽管如此,我也不得不花很多时间来管理我的导师…那时还没有AllSet学习!)
I remember very clearly, sitting 在 my 中文 syntax class 在 研究生院, 倾听 to 的 professor detail some finer points on 的 relationships between certain 中文 prepositions 和 verbs, 和 thinking, “的se are 的 ultimate advanced 中文 lessons. 的meta-lessons that even native speakers are clueless on.” So 的re was always a strong aspect of “study” within 的 “practice”研究生院。不过,一旦我开始工作,“practice” really became 的 main focus, 和 “study”被降级为正在进行的“as needed”自我指导的活动。
的Role of 实践
我的真实“practice” 开始了 when I arrived 在 中国. It was 的 reality check I needed, but also a source of motivation. To quote part 2:
好,所以我已经知道到达时我的发音不好。我知道有时候我的音调有误。我知道我一直在欺骗普通话 “ x”和“ q”辅音 for two years. But I wasn’t prepared for 的 end result: people frequently 只是不明白我。完全没有
At first I tried to downplay it with “that guy was just 不 used to talking to foreigners” or “it must be my Beijing-centric pronunciation.” That attitude didn’t really help me. I got through 的 denial stage pretty quickly 和 ended up with a firm conviction: 的 problem is me。一世 的n gathered all my resolve 和 launched 在to a relentless campaign of self-criticism.
那有点粗糙。如果我准备好了会很好 实际沟通 在 中文 在 progressive stages. I got through 的 在itial shock, though.
的early years of 实践 在 中国 were both 的 hardest 和 的 最 fun. They were 的 hardest for me because I had to force myself to talk to strangers regularly, 和 often my non-comprehension made those conversations quite 尴尬。哦,是的,我处理过 很多尴尬. But my psyche was protected, 在 part, 通过 这个 weird “我可以’t believe I’m 在 中国 与其中的人交谈 中文” euphoria that imparted a certain 虚幻的幻想. And so 在 many ways, it all felt like a weird, fun dream.
的“虚幻的幻想” slowly wears off as you get to 的 Intermediate stage, 怎么样ever. Most things 中文 people say 在 中文 are no longer “funny” or “crazy” because you’习惯了中国文化,你’re used to 的 way people speak. To give a simple example, you stop thinking, “it’太奇怪了,中国人总是问我是否’ve eaten”每次您开始将其视为正常的问候。你停下“hearing 中文” 和 you start just 倾听 对人民。再说一遍。
It’s at 这个 point that 的 practical 应用 type of “practice” becomes really important. For me, it was my 在itial training job 在 上海 first. Then it was 的 work of my 中文 语言 masters program: following 的 lectures, completing 的 readings, writing papers, etc. Then it was directing 中国豆荚 lesson development. And 的n it was my work at 全集学习 (然后 普通话 Companion)。
It’s all about a Mix
如果看我的时间表,’会看到很多动摇之间“study” 和 “practice.” You’会看到很长一段时间“practice”大部分由较短的紧张情绪分解“study.” And you’ll 不ice that 的 “study” is heavily concentrated 在 的 beginning, whereas “practice” is heavily concentrated 在 的 later stages.
希望你永远不会 总 缺乏 of 实践 在 的 beginning (even if it’s just with a teacher), but 实践 should really ramp up over time until it’s just “application”(使用中文进行正常交流或工作等)。同样,您的“study” looms large 在 的 beginning, but should never go away completely (even advanced learners pick up new vocabulary all 的 time), as it shrinks down 在 overall prominence.
It’s 不 that I concocted 这个; it’s 不 a method. It’这是一个非常自然的过程,而我’m merely reflecting on 怎么样 的se principles played out 在 my own experience. Through my work at 全集学习,我经常帮助沮丧的学习者,并且 研究/practice imbalance is one of 的 major sources of frustration. Some learners have unrealistic expectations about 怎么样 far traditional “study” can take 的m, fluency-wise. Others have been immersed 在 “practice” for far 太 long 和 are 不 even sure 怎么样 to go about addressing 的 gaps caused 通过 years of neglecting “study.” I admit that it’s partly just luck, but somehow I managed to strike 的 right balance over 的 years.
我可以’t say 我学会了 中文 的 fastest or to some mind-blowing level, but I achieved my goals 和 have 的 skills to apply it 在 my career. I’ll never stop 研究ing 中文 (“活到老学到老,” as 的 中文 say), but especially due to 的 strong “practice” components of 的 past 10 years, I do feel confident 在 saying “I’ve learned 中文.”(并非全部!)