标签: 研究生院


22

2015年9月

我如何学习中文(第4部分)

It seems to have become a tradition of mine to drag 这个 series out over years 和 years, but 这个 part should be 的 last one I need to write for quite some time. Just a quick sum up:

  1. 第1部分(2007):我如何从大学开始用中文
  2. 第二部分(2007):我如何应付 没有人了解我 到达中国后,我如何达到一个不错的(中级)汉语水平
  3. 第三部分(2012): How I updated my goals to help me power through 的 “intermediate plateau”

这篇文章更多地是在看 怎么样 我学会了,而不是专门 什么 我做了。一世’d also like to look more closely at 的 relationship between 研究实践。这种平衡对任何学习者都是必不可少的’s long-term progress, but 的re’没有一个万能的解决方案。

学习时间表

首先,快速介绍一下我的经历:

  • 1998-1999(研究):在用友大学开始中文课。“Practice”包括每周一次与语言伙伴的会面,但这几乎没有什么改变。
  • 2000(实践):到达中国,开始使用我的中文中文。沮丧地发现我的中文是坚定的 不太好.
  • 2001(研究): Found a professional tutor who was able to help me fix my major pronunciation issues. This, 在 turn, led to much more efficient 实践.
  • 2001-2003年(实践): Lots of speaking 实践 with people around me (这里的细节), some self-study on 的 side, but 的 major emphasis was 实践.
  • 2003(研究):一学期的HSK课程帮助我发现了我自学的中文中的一些漏洞,尤其是正规中文的漏洞。
  • 2004(实践):我在上海的第一份工作是与英语相关的,但是我大部分工作仍然要使用中文。我学到了很多。
  • 2004-2005(研究):使用导师,为毕业学校做准备。
  • 2005-2007(研究/实践):中文应用语言学硕士课程。两者均较重 实践 (一切都是中文)和 研究 (有很多词汇和复杂的语法可供学习)。
  • 2006-2013年(实践) :在 中国豆荚 was tons of great 实践, but I also learned a great deal, even if I was never directly “studying.”
  • 2010年至今(实践): 建造 全集学习, learning to run a business, managing 中文 employees, was all 不要e 在 中文. More great 实践. And learning all day long.

的Role of Study

Especially 在 的 beginning, you need a helping hand to learn 中文. It’很难开始“practicing” without some kind of structured 研究. Many learners turn to schools for 这个,and tutors are another option (both have pros 和 cons), but it’s hard to argue that some kind of formal 研究 is 不 helpful for 最 people.

的key is that 研究 单独 will rarely lead to real fluency. At some point (preferably 在 的 elementary stages), you need to be given ample opportunities to speak 中文 在 a natural way. Hopefully 这个 is motivating 和 fun, 和 不 something scary. If 的 end goal is spoken fluency, you have to start 练习 speaking. 驱魔那些恶魔 不好的中文!

研究本身有很多形式,但是我’我们发现,许多学习者在早期阶段就喜欢上学校的课,而一对一的辅导一旦到那里就会变得更加有用。’奠定了良好的基础,有关如何使用中文的具体目标开始形成。所以对我来说“schooling”前三个学期还可以’基础,然后作为HSK准备。辅导帮助我解决了我刚到中国时仍然遇到的非常具体的发音问题(为此,我确实需要个性化的关注)。后来,再一次,一旦我有了进入研究生院的具体目标并需要帮助学习一些特定的材料,补习就变得最有意义。 (尽管如此,我也不得不花很多时间来管理我的导师…那时还没有AllSet学习!)

I remember very clearly, sitting 在 my 中文 syntax class 在 研究生院, 倾听 to 的 professor detail some finer points on 的 relationships between certain 中文 prepositions 和 verbs, 和 thinking, “的se are 的 ultimate advanced 中文 lessons. 的meta-lessons that even native speakers are clueless on.” So 的re was always a strong aspect of “study” within 的 “practice”研究生院。不过,一旦我开始工作,“practice” really became 的 main focus, 和 “study”被降级为正在进行的“as needed”自我指导的活动。

的Role of 实践

我的真实“practice” 开始了 when I arrived 在 中国. It was 的 reality check I needed, but also a source of motivation. To quote part 2:

好,所以我已经知道到达时我的发音不好。我知道有时候我的音调有误。我知道我一直在欺骗普通话 “ x”和“ q”辅音 for two years. But I wasn’t prepared for 的 end result: people frequently 只是不明白我。完全没有

At first I tried to downplay it with “that guy was just 不 used to talking to foreigners” or “it must be my Beijing-centric pronunciation.” That attitude didn’t really help me. I got through 的 denial stage pretty quickly 和 ended up with a firm conviction: 的 problem is me。一世 的n gathered all my resolve 和 launched 在to a relentless campaign of self-criticism.

那有点粗糙。如果我准备好了会很好 实际沟通 在 中文 在 progressive stages. I got through 的 在itial shock, though.

的early years of 实践 在 中国 were both 的 hardest 和 的 最 fun. They were 的 hardest for me because I had to force myself to talk to strangers regularly, 和 often my non-comprehension made those conversations quite 尴尬。哦,是的,我处理过 很多尴尬. But my psyche was protected, 在 part, 通过 这个 weird “我可以’t believe I’m 在 中国 与其中的人交谈 中文” euphoria that imparted a certain 虚幻的幻想. And so 在 many ways, it all felt like a weird, fun dream.

的“虚幻的幻想” slowly wears off as you get to 的 Intermediate stage, 怎么样ever. Most things 中文 people say 在 中文 are no longer “funny” or “crazy” because you’习惯了中国文化,你’re used to 的 way people speak. To give a simple example, you stop thinking, “it’太奇怪了,中国人总是问我是否’ve eaten”每次您开始将其视为正常的问候。你停下“hearing 中文” 和 you start just 倾听 对人民。再说一遍。

It’s at 这个 point that 的 practical 应用 type of “practice” becomes really important. For me, it was my 在itial training job 在 上海 first. Then it was 的 work of my 中文 语言 masters program: following 的 lectures, completing 的 readings, writing papers, etc. Then it was directing 中国豆荚 lesson development. And 的n it was my work at 全集学习 (然后 普通话 Companion)。

鲍勃和织法

It’s all about a Mix

如果看我的时间表,’会看到很多动摇之间“study” 和 “practice.” You’会看到很长一段时间“practice”大部分由较短的紧张情绪分解“study.” And you’ll 不ice that 的 “study” is heavily concentrated 在 的 beginning, whereas “practice” is heavily concentrated 在 的 later stages.

希望你永远不会 缺乏 of 实践 在 的 beginning (even if it’s just with a teacher), but 实践 should really ramp up over time until it’s just “application”(使用中文进行正常交流或工作等)。同样,您的“study” looms large 在 的 beginning, but should never go away completely (even advanced learners pick up new vocabulary all 的 time), as it shrinks down 在 overall prominence.

It’s 不 that I concocted 这个; it’s 不 a method. It’这是一个非常自然的过程,而我’m merely reflecting on 怎么样 的se principles played out 在 my own experience. Through my work at 全集学习,我经常帮助沮丧的学习者,并且 研究/practice imbalance is one of 的 major sources of frustration. Some learners have unrealistic expectations about 怎么样 far traditional “study” can take 的m, fluency-wise. Others have been immersed 在 “practice” for far 太 long 和 are 不 even sure 怎么样 to go about addressing 的 gaps caused 通过 years of neglecting “study.” I admit that it’s partly just luck, but somehow I managed to strike 的 right balance over 的 years.

我可以’t say 我学会了 中文 的 fastest or to some mind-blowing level, but I achieved my goals 和 have 的 skills to apply it 在 my career. I’ll never stop 研究ing 中文 (“活到老学到老,” as 的 中文 say), but especially due to 的 strong “practice” components of 的 past 10 years, I do feel confident 在 saying “I’ve learned 中文.”(并非全部!)


13

2010年4月

美国大师’在上海学习

在标题为“ 为什么选择中国读研究生?, 一世 采访扎卡里·富兰克林 关于他的一半英语,一半中国经济学硕士’的程序。这次我采访 米卡·西蒂格(Micah Sittig),谁正在获得硕士学位’在上海通过完全不同的计划来接受教育。


约翰:您能告诉我您正在攻读哪个研究生学位吗?

米迦: I’我正在努力向大师学习’在俄克拉何马大学(OU)获得教育学位。一世’我已经在上海郊区一所私立学校的英语部门教过数学和科学四年了,这是该校首次与大学合作提供这种机会。我自然而然地抓住了这个机会,因为这意味着能够留在中国并获得我认为是美国品质的高级学位。

约翰:这是什么程序?是给外国人的吗?

米迦: It’两年制硕士’由俄克拉荷马大学提供。教育学院在假期的一周内派教授到上海,共62个小时,其中包括’现在刚刚完成。它’s a general Master’适用于从学龄前到高中的教师的“教育”课程,其中包括诸如“教学入门”,“教育心理学”,“教育理论与研究”以及“教学技术”之类的课程。招生不仅限于外国人,而且15名学生中只有3名是中国人,这可能是因为整个课程都是用英语进行的。我怀疑有些教授在心理上已经准备好传授多数汉语课,但这并没有’这意味着他们降低了材料的速度或难度。

John: In terms of course content 和 professors, 怎么样 does your program compare to comparable programs 在 的 States?

米迦: 从理论上讲,提供的内容与在美国提供的内容相同。一些教授试图从中国的角度来获取我们的意见,但是大多数学生来自美国或其他国籍,而中国学生要么’不能参加很多讨​​论,也很难弥合与教授之间的文化鸿沟。 Tech Ed类的课程提纲也经过大量修改,因为许多在线工具’在中国可用;非常感谢, GFW! 的professors are 什么 you’d希望在任何地方都可以,有好有坏,但总体而言’ve been very happy with 的 caliber of 的 在structors 和 的 level of 在struction.

John: Education 在 中国 has long been 的 focus of various debates. Has 中文-style education impacted 的 content of your program?

米迦: Due to 的 nature of 的 program, it hasn’t been impacted 通过 中文-style education. However, my wife Jodi is concurrently 研究ing for a second undergrad degree 在 early childhood education at 华东师范大学 有趣的是,我们比较了我们在课程或主题中的教学风格和内容’我都研究过。乔迪’的班级,其中我’能够坐在一对夫妇上,对内容的重视比对实践的重视要大得多。一位特别糟糕的老师只会在讲课上讲全文,指出要从中提取测试问题的事实或段落;这是教给测试的教科书案例。再加上对中国(其5000年的历史)的崇敬,您拥有 很多 涵盖的内容。另一方面,我觉得我的程序强调内容的实践性,有时是错误的。在某些课程中,教授们花费大量时间谈论我们在教室中的感受和所作所为,而忽略了为我们提供构架思想的框架。如您所料,拥有最有条理的笔记和Powerpoint的老师是韩国传统的教授。

John: Can you share any 在formation with readers 在terested 在 的 program?

米迦: 的first OU cohort will be graduating 这个 summer 和 a second cohort is being considered that would start classes early next year. Please 联络我 if you are 在terested 在 joining 的 next cohort or just want more details, 和 I will put you 在 touch with 的 program coordinator at my school. [请参阅下面的更新]


米迦’s 网站 有他的联系信息,以及到他的链接 博客和his Twitter账号.


2018年7月16日更新

米迦 has written to let me know that 这个 program through Oklahoma University is no longer being offered 在 上海, but he recommends 的 following programs as alternatives for 在ternational educators looking to upgrade 的ir skills or become certified 在 的 US:


12

2010年3月

的Value of a Master’中国经济学

在最近一篇题为 为什么选择中国读研究生? 我认为:

Aside from reduced cost, 的re is one main reason a westerner might choose to go to 研究生院 在 中国 over a western country: 因为一个’s object of 研究 is 在herently 中文. 这包括中国历史,中国艺术,中国语言等。

There are definitely foreigners 在 上海 that have elected to earn 的ir advanced degrees 在 中国, but 在 fields other than those mentioned above. Curious about 怎么样 的y see 的ir education, I’ve decided to 在terview a few. 的following is an 在terview with American Zachary Franklin, a writer who also maintains 的 博客 作家’s Block 在他的网站DeluxZilla上。


约翰:你能告诉我你的研究生学位吗’re working on?

扎卡里: 我目前是一年级硕士’的学生致力于 复旦大学中国经济学硕士, a two year degree program taught through 的 School of Economics.

约翰:那是什么样的程序?是给外国人的,还是全部中国人的?

扎卡里: It is an English-taught, M.A. program, focusing on both economics 和 的 中文 economy 在 的 context of 的 past 30 years of development 和 where 的 中文 economy is heading 在 的 coming decades.

It is meant for foreigners. My class has 15 other students from around 的 world, 在cluding countries such as Korea, Singapore, Malaysia, Hungary, Norway, Italy 和 的 United States. This specific degree program has been around since 2006.

的difference between myself 和 的 other 15 students is 的y are taking 的 degree completely 在 English, whereas I am taking half 的 degree 在 中文.

复旦大学和经济学院都给予我极大的支持和鼓舞,让我可以拆分学位。最终发生的事情是,我上了核心经济学课-微观经济学,宏观经济学和计量经济学,用英语学习理论和数学公式,同时又开始学习更多的普通话讨论型课程。我上学期“World Economies”用中文,这学期我同时参加“Regional Economics,”重点介绍了为什么中国各省在过去15年中发展了自己的方式,以及“中国王朝经济思想。”

John: I mentioned 在 a recent 博客 post that I thought it 最ly only makes sense to earn a graduate degree 在 中国 if 的 subject matter is 在herently 中文. I guess you would take issue with that statement?

扎卡里: 我不’对您的陈述不以为然,这将是一个有争议的问题。入侵即将来临。在未来十年中,将有来自世界各地的大量外国人来中国学习大学,其数量将大大超过中国以前的人数。仅在美国,总统巴拉克·奥巴马(Barack 奥巴马)早在2009年11月就表示,他希望在未来四年中派遣100,000名美国学生来中国学习。即使您觉得这里的大学需要改变他们的方法并提高他们的标准,它也赢得了’没关系。需求增加自然会改变系统。它必须。

Will foreigners be coming to 中国 to 研究 subjects such as Russian literature or peace 和 conflict studies 在 的 Middle East? 我不’t know, but it seems 的re are already several other universities around 的 world that have those programs 和 are more well-known for those degrees.

相反,我们’re going to see is many coming to 中国 to learn 的 语言, but many more who already have a very accomplished level of 普通话. To cope with 在creased overall demand, universities around 中国 will have to adapt to handling a higher percentage of foreigners. They’将不得不满足需求,在必要时更改标准,并提供更加多样化的课程。

John: You almost make it sound as if 的 subject matter is only secondary, 和 的 important thing is getting 在 with 的 中文 before “the 在vasion.”

扎卡里: Of course 的 subject matter is important, but as I am 在 中国 和 研究ing economics, it is important to take stock 在 的 economic changes happening all around 和 apply 什么 I’ve learned 在 的 classroom accordingly.

那么,就价值而言,您如何看待复旦大学的经济学硕士学位?

扎卡里: I see an M.A. 在 中文 economics from Fudan University to be 三 degrees — though I am certain I will only receive one of 的m from 的 school.

There is 的 obvious, 的 economics degree. There is also 什么 I feel will be my completion of 普通话. I spent 18 months 在 Beijing before coming to Fudan, reading, writing 和 speaking 中文 six hours a day, five days a week, 在 an 在tense program at a private 语言 在stitution. Trying to earn a master’s degree utilizing my 普通话 was simply 的 next logical step.

最后一个学位是最不明显的,但仍然很重要。我觉得自己在中国大学读书的时间让我了解了这个国家的教育体系。对于大多数即将毕业的中国学生而言,他们在学校学习的知识将进入最终将开始工作的行业。了解他们为什么’已经选择了一个特定的专业继续他们的教育,他们的课堂活动是如何使他们为现实世界做好准备的,他们希望在五年或十年后见识自己;所有这些都有助于理解周围的人。从现在起10年后,谁知道我以前的同学会在哪里,以及他们将在哪个领域工作。

John: How do you see your M.A. 在 Economics from Fudan compared to one you might get from an American university? 什么 are 的 trade-offs?

扎卡里: Economics is economics regardless of where one is 研究ing. There are core principles everyone is taught 和 everyone understands. 的differences come when one considers where I am located 和 的 语言 I am using to obtain my degree.

我正在中国学习经济学,’m使用另一种语言作为学位的一部分。就我所接触的角度而言,在这里物理上是无价的。您无法将上海的经济学研究与如此众多的研究相提并论,而在美国9,000英里之外的经济学研究中却无法与之相比。我每天早晨走出前门,看到美国人只能在《纽约时报》上读到的一切。在我看来,当您这样考虑时就没有取舍。


您可以关注Zachary’他的硕士课程取得的进展 作家’s Block.


23

2010年2月

为什么选择中国读研究生?

我选择赚我的硕士’通过以下网址的中文课程学习了上海的应用语言学 华东师范大学 (华东师范大学)。当我’m certainly 不 的 only foreigner to ever do 这个,I get a 很多 of 在quiries about it, as more 和 more non-Chinese focus on 中国. Although I’ve written 一点点 about different aspects of 研究生院 在 中国 在 的 past, I find it difficult to offer a very useful comparison simply because I’ve never attended any graduate courses 在 my home country of 的 United States; I’只有在中国做过。不过我’d想就一个大问题分享我的一些想法: 为什么美国人会选择在中国读研究生?

为什么不?

的question implies that 的re are good reasons to pursue higher education 在 中国. Indeed 的re are, so I’d like to get 的m out 在 的 open right away. I obviously can’t cover 的 issues for every school 和 every program 在 中国, but 的se are 的 big ones I 个人ly encountered:

You have to have 的 中文 level for it. 请记住,整个帖子都是关于用中文(而不是通过英语课程)获得学位的。公平地说,’并不像您想象的那么难;大多数中文课程都欢迎具有最低汉语语言水平的外国人来学习课程。高考你’给出的结果与中国学生必须采取的方法不同,因此选择标准往往宽容得多。还是你 ’您的HSK分数必须达到6或更高,您’如果您想进入这些程序之一,则将需要能够写中文(是的,用手)。

下等指示。 哎哟。是的,我说了。在很多情况下’re simply 不 going to be getting a great education (by 在ternational standards) at a 中文 university. Many programs are 不 up to date on 的 latest 的ory 在 的 field. Do your research.

没有特别强调原创性。 当需要学期论文时,老师实际上会强调: 不要’t download your paper from 的 在ternet. Yes, 的y have to say it.

更少的实验性。 作为大师’s student at 华东师范大学, I was repeatedly discouraged from doing an 实验, urged 在stead to rehash some grammatical topic from a slightly different angle (keep 在 mind 的 field is 已应用 linguistics). I gather from anecdotal evidence that 在 many fields, 的 academics 最 在terested 在 research go abroad (and often 不要’t come back).

学术自由较少。 您的顾问有很大的不同。我知道很多情况下,导师不允许他的学生追求自己的学术兴趣,因为导师没有’没有足够的知识对该主题有所帮助(或者导师希望学生出于自己的原因研究其他东西)。学生通常没有选择导师的选择,这有时可能意味着学生对自己的论文题目的投入非常有限。

的“extended undergrad” experience. It’s a tough time to be a young 中文 graduate. 的job market is 不 good. As a result, many undergraduates are continuing on to 研究生院 to delay 的ir job search 和 to try to improve 的ir qualifications for 的 jobs 的y do eventually compete for. 的result is an overall dilution of 的 academic passion 和 在itiative you might expect 在 a graduate program.

无聊的以教师为中心的教学模式。 In my case, 在 four semesters of courses, only two placed any emphasis on discussion. (Those were my two favorites.) For 最 classes, 的 professor simply stood at 的 front of 的 class 和 lectured.

那为什么是中国?

Aside from reduced cost, 的re is one main reason a westerner might choose to go to 研究生院 在 中国 over a western country: 因为一个’s object of 研究 is 在herently 中文。这包括中国历史,中国艺术,中国语言等。

一位读者曾经写信给我寻求研究生水平的建议,他说:

> I want to do field research on speech patterns of 中文-Mongolian bilingual speakers 在 Inner Mongolia, specifically 怎么样 的ir exposure to 中文 affects 的ir command 和 use of Mongolian.

In 这个 case, it appears 研究ing at a 中文 university makes sense, although she shouldn’t rule out 的 possibility of completing coursework 在 的 States, but going to 中国 for 的 field research. But she’我将不得不挖掘类似的程序。

In my case, because I 在tended to stay 在 中国 long-term, it made sense to 研究 在 中国 both for career reasons 和 for 中文 研究 reasons. This 才不是 mean that I found 的 master’s degree a “perfect match” 怎么样ever. I was fortunate enough to have a great advisor, but I really struggled to stay motivated when encountering some of 的 issues above. And although I was 在 a good location to conduct 的 实验 I wanted to do, I received little to no guidance 在 its execution. There were definitely times when I wondered if doing 的 degree 在 中国 was worth it.

通过此过程,即使我作为外国人经历的经历确实使我对中国学术界有了更深入的了解。“中国学术界的精英。” We did take 的 same courses, have 的 same professors, 和 get forced to attend 的 same student meetings. One question 我可以not yet answer, 怎么样ever, is if those 在sights are worth some of 的 other aspects of my education which I sacrificed.

As I mentioned above, 我可以 only speak from my own limited experience, but I would love to hear from those of you that can add to 的 picture.


08

2009年7月

七月忙

I’ve spent 的 last few weeks reexamining my priorities 和 trying to free up 一点点 more time to do 的 things I enjoy . 工作 仍然既有回报又有要求,但在 钢琴和continuing to work on 中国剪接are important to me. So far 在 July, 怎么样ever, I’我需要花大量的空闲时间进行旅行计划。

I’m preparing to go back to 的 U.S. 这个 weekend for a two-week visit, 和 I’我不仅和我的妻子,还有我的公婆。我婆婆从未离开过中国。哦,我们’会参加我的妹妹’s wedding. It’这将是一件有趣的文化小事。

而且,自毕业以来已经一年多了’ve 最后ly 开始了 把我的主人’s 的sis online. Now that all 的 pain of 的 actual writing is nearly forgotten, I’我开始更清楚地记得我的话题实际上是 该死的很有趣。一世t deserves a few posts.

首先,它’是时候参观 奥巴马’s America。一世’我期待着它。


03

2008年11月

Remember that 的sis thing?

I 宣布 五月,我通过了我的主人’s 的sis defense, 和 I promised to write more about it, but you’我在这里很少看到它。为什么?让我解释。

First, once 的 的sis was over, all I wanted to do was breathe a sigh of relief 和 forget about 的 的sis for a while. I was 在 no big rush to 博客 about 的 content of my 的sis.

After my 的sis was behind me, I became much more caught up 在 work. I found it hard to find good blocks of time to devote to putting my 的sis findings on my 网站. 的procrastination that served me so well 在 的 early days of my 的sis work had returned to help me out with 的 的sis 网站 aftermath.

I had long planned to do it all over 的 October holiday, but laziness 和 a few days of flu destroyed that plan. It’快速撰写一次性博客文章要比深入研究我的研究要容易得多,因此至今仍未改变。

Realizing that it will never happen if 我不’为了做出更坚定的努力,我决定抽出时间来工作而不是写博客。所以我赢了’t be 博客ging at all until I 最后ly get my 的sis 实验 results up on my 网站. I expect to finish it 这个 coming weekend (November 9ish).

您可以期望:

– A new item 在 my 语言 section devoted to my 的sis
– An overview of 的 实验al procedure
– An overview of 的 results
– A 博客 post or two discussing various aspects of 的 process

I’m 不 sure whether I’ll put 的 actual full 的sis up for download. I’m definitely 不 translating 的 whole thing, but I might put it up 在 its original 中文. 的only problem is that a data error was identified after I completed my 的sis, so if I do put it up, I’我想提出一个更正的版本。这将花费更多时间。我们’ll see.


11月10日更新: Taking longer than I expected. (Forgot 我不’我的计算机上现在没有MS Office 2007…)

11月16日更新: I’m running 在to some MS Office-related problems, but more importantly, I have to prepare for a business trip, so 这个 project is going to have to be put on hold again.


17

2008年8月

的Effect of Tonal 语言 Experience on 的 Acquisition of 普通话 Tones

This is 的 new, improved sequel to a 评论 我本来是留在北京声音报刊上的 Zhonglish — Revenge of 的 Non-Native English Speaker.

来自陈庆海’s doctoral 的sis (2000), Analysis of 普通话 Tonal Errors 在 Connected Speech 通过 English-Speaking American Adult Learners: A Study at 和 Above 的 Word Level:

> 2.2.5.2音调语言体验

> Any 语言 learning experience may have a positive impact on 的 acquisition of 普通话 tone (Bourgerie, 1995). 的learning of another tone 语言 may have greater effect on 的 learning of 普通话 tone (J-M. Lu, 1992). In order to find out if exposure to a tone 语言 在 childhood facilitates 的 learner’s performance 在 普通话 tone, Sun (1997) used tone 语言 experience as another between-subjects variable 在 her 研究. Her data show that subjects with tone 语言 experience do have some advantage 在 distinguishing tone 在 phonologically modified contexts (p. 261); on 的 whole, 怎么样ever, 的ir tone 语言 background is 不 strongly associated with 的ir tonal performance….

It’很难相信音调语言经验不会’没什么帮助,但是那’s 什么 的 实验al evidence suggests. I’d love to hear about more 在volved studies on 这个 topic. We English speakers do like to look for excuses as to why tones are so hard for us (but 这个 still 没有’t explain 的 rapid progress of Korean students!).

(The 的sis quoted above was 的 basis for my own master’s 的sis. I do 在tend to discuss it more, 和 to put some details of my own 实验 online. Just need to find 的 time!)


03

2008年7月

Visa游戏

这周我’ve been busy gathering paperwork so 我可以 (1) go all 的 way back to 的 U.S. to get my new work visa, 和 (2) graduate 真的, like… 真的。 (你以为 passing 的 defense 够了吗?不,谢谢…没有足够的繁文tape节来做到这一点 最后

I’m 不 太 bitter about visa 在conveniences brought on 通过 的 Olympics. It’很高兴见到我的家人,并下班进行像样的假期(我没有假期 的sis 工作)。

One of my American co-workers has been trying really hard to get to 的 Olympics 这个 summer, but 我可以’t stay far enough away. With all 的 hype 和 over-the-top emotional build-up, 我可以’t imagine 的 Olympics 在 Beijing turning out better than a half-victory. Lots of things are bound to go wrong, but many will go right.

什么 I want to know is: after all 这个 is over, 什么 proportion of 这个 country is going to scratch its collective head 和 wonder, 我们在想什么?


23

2008年5月

Eve of 的 Defense

It’星期五晚上,我’m doing 的 opposite of partying. Tomorrow morning I defend my masters 的sis.

本来以为我’d be spending 的 evening going over my 介绍, anticipating questions, 和 练习 my answers, but I suddenly got 的se 三 专家申请书 (硕士学位申请表)。我必须填写六页的学术历史和小论文 用手 (当然是中文)。 一式三份!

什么 a waste of my time. 我可以’t wait to graduate…


5月25日更新: 正如你们中有些人注意到的 我的Twitter状态, 我做了, 在 fact pass my 的sis defense. It actually went much smoother than I expected. I’ll write more on 这个 soon.

In 的 meantime, even after my defense is over with 我有 been granted an MA, I still have 更多文书工作 在它之前完成’s official. Arrgh…


23

2008年3月

复活节活动

徐家汇大教堂

徐家汇大教堂

Today was Easter, a good good day to complete 的 rough draft of my 的sis. It came out to about 27,000 characters (40 pages). I still have 一点点 to add 和 polish, but 的 majority of 的 workload is now off my shoulders. 什么 a relief.

今天,徐家汇大教堂的复活节弥漫。我和我妻子不能’t help chuckling at 的 little 中文 kid behind us, continually pestering his dad with questions:

> 是什么“hallelujah”意思?是不是意思“I’m awake now?”

> Why did 的y put out 的 carpet? It’s 不 raining today. [In 上海 you frequently see mats or even broken-down cardboard boxes 通过 的 entrances of buildings on rainy days to help collect 的 water off of people’s feet. In 这个 case, it was a red carpet leading to 的 altar.]

> 什么 happened to 的 bishop’的帽子?有人把它切开了吗?好像有人把它切开了。

> 什么’s a prophet? [先知 ]

复活节快乐!


09

2008年3月

YouTube和Flickr:被拒绝!

好我知道 ’ve gotten over 这个 annoying message I see anytime I try to access a Google Video:

中国的Google Video

I’之所以克服它,主要是因为 我不’永远不要使用Google Video. YouTube has everything. Today, for 的 first time, I got 这个:

Youtube - Denied 在 的 PRC

(文字为: 该视频在您所在的国家/地区不可用。)

Thanks a 很多 for spreading 这个 helpful 实践 to YouTube, Google. This is so annoying. Has anyone else 在 中国 gotten 这个? Fortunately I’我只得到了一次,因为 这个 video.

当我’m on 的 subject, Flickr has been misbehaving a 很多 recently 太.

Flickr - Denied 在 的 PRC

其他人 have also 不iced it. 的访问Flickr Firefox插件 没有’t help, 和 的 problem itself seems erratic. Any solutions?

附言一世’m up to 12,000 characters 在 my 的sis. 2,000 more to go for today…


18

2008年2月

论文紧缩和拼音工具提示的注释

My 的sis is taking up 最 of my free time 的se days. 的deadlines are coming 真的很快和I have 很多工作 剩下要做。 (我怎么知道实验会做很多工作?)

的good news is that I have a pretty good idea of 怎么样 的 paper is going to turn out, even if 我不’t have all 的 particulars nailed down yet, 和 I think it’s pretty 在teresting. 的bad news is I have to have 30,000个汉字 在纸上上交 太早了!

Anyway, for that reason, over 的 next month I will probably 不 be posting as frequently as my usual one post every 2-3 days, 和 when I do post, 的y will likely be quickies. Once all 这个 is over, I will have a 很多 to say about my 中文 研究生院 experience. But it just wouldn’不要说太多了。

On a wholly unrelated 不e, I 最后ly managed to add javascript 太ltips to pinyin on my site, like 这个: 拼音. 的cool thing is that 的 太ltips are all still 在 的 HTML markup 和 will work without javascript, but if you have javascript enabled you get 的 fancy ones. (On 的 site only, you lazy RSS-reader readers!) Anyone 在terested on 怎么样 我做了 这个? I could make it a topic of a future post if 的re is 在terest. I have to thank 布拉德 for his help with 的 javascript, but 的 specifics can come later.


15

2007年12月

计划G

的experiment continues. 的human element complicates any 实验, but having to gather my data from human sources 和 的n to also have human help (not me) gathering 的 data is rather… 烦人的。幸运的是,我的实验设计具有一定的灵活性,因为我从计划A转到计划B,再到计划C… 和 我想我’m on something like 计划G 现在。

I’不牺牲质量;它’仍然会很好,但我会很高兴的’s over.


08

2007年11月

中国学习者通缉

I am doing a small 实验 for my Masters 的sis, 和 it 在volves recording 的 普通话 中文 of 西方人s. If you’re a “西方人” (exactly 什么 that means will have to be defined after I examine 的 size of 的 pool of learners 我可以 work with), 和 your 中文 is at 的 初级到中级 level (equivalent to 1-2 years of formal 研究), 的n you’re who I’m looking for!

的recording session will be 在 上海 at 的 十一月底,并且只需大约一个小时。我将尝试使其尽可能有趣。

我可以’t tell you 的 exact nature of 的 research until after 的 recording (and it’与之前发布的内容有所不同),但请向我保证’s 完全令人着迷。唐’t miss out!

请给我发电子邮件’re 在terested. My e-mail is at 的 upper right corner on my 网站.

更新: Thank you to all 的 readers that have e-mailed me trying to help out. I really appreciate it. Let me answer a few common questions, though:

1. Yes, it has to be at 的 十一月底. (My 的sis comes with various deadlines.)
2.是的,必须在上海, 亲自。 (必须是一个受控实验;’s 不 just for fun.)


21

2007年6月

中国的论文提案

Today I had to officially submit my masters 的sis proposal to a panel of professors at 华东师范大学. In 中文, 的 verb for going through 这个 process is 开题. When you propose your 的sis topic, you have to give each professor on 的 panel a copy of your proposal, or 开题报告。然后总结一下’d想在论文中做,并问教授任何问题,如果您’d喜欢。教授向您询问有关论文范围,控制某些变量,理论基础,论文与现有研究的差异等问题。如果一切顺利,他们将为您提供一些建议,批准该主题然后签名文书工作及其’遍了。 (我希望我可以将流程与美国版本进行比较,但我’我只是在中国读过研究生,所以我可以’t.)

My 的sis proposal was approved. I still have to revise 的 scope of my 实验 somewhat, but I’m going to be 研究ing some of 的 problems that North Americans have with 的 tones of 普通话 中文 as upper elementary level exchange students 在 中国.

In preliminary research on my topic, 的 最 relevant 和 在teresting paper I came across was a research paper 通过 陈庆海博士, who is currently a professor at 的 University of Michigan. Dr. Chen’博士论文于2000年在杨百翰大学完成,题为“Analysis of 普通话 Tonal Errors 在 Connected Speech 通过 English-Speaking American Adult Learners: A Study at 和 Above 的 Word Level.”

的part of 的 abstract 最吸引我的是:

> Findings at 和 above 的 word level jointly led to a summary of tonal error patterns, a discussion of relevant learner factors, an acquisition order of tonal contrasts, a set of criteria for better tones, 和 pertinent pedagogical suggestions.

So far I have been unable to get a full copy of 的 dissertation. I have contacted Dr. Chen 和 am awaiting his reply, but I’m afraid he might be on vacation or something. If anyone has an electronic copy of 这个 paper, I would greatly appreciate 的 help!

更新: 我收到几封电子邮件,帮助您获取陈博士’的博士学位论文,其中包括一份与我完全一样的PDF副本’m looking for (and within 12 hours of publishing 这个 post). You readers are awesome! 谢谢。


16

2007年5月

语法化:中文文章?

This week 在 研究生院 class about 中文 grammar, we covered 的 topic of 语法化. Of 在terest to me was one paper 在 which 的 author made a case for 的 demonstrative pronoun 这 beginning to take on 的 role of definite 文章 在 Beijing dialect. In 这个 usage, 发音“zhe” (neutral tone). 的author also examined , 和 的 same thing is 不 happening.

这使我想到了英语。我们有指示代词“this, “that,” “these,” 和 “those.”我们定冠词是“the.” Might “the” have evolved 的 same way? It seems almost 的 same… Just as 这 goes from fourth tone to neutral 在 的 change, “this” perhaps lost its 最后 consonant 和 的 vowel was reduced to a schwa. Or actually, “the” could just be capturing 的 在itial consonant sound of 全部四个 of those demonstrative pronouns. Does anyone know anything about 的 historical 语法化 of English? I Googled it but didn’t find much.

的paper also talked about 的 development of an 在definite 文章 (like “a” or “an” 在 English). 的author explains that 在 Beijing dialect, 一个 通常缩写为一,但发音明显“yí”(第二声)而不是“yī” (first tone). It stays second tone because 在 一个 的 一 has to be second tone due to 普通话’s tone changes 为一。它’s 不 normal for that tone change to stick if you remove 的 reason for it, though. 的author says 这个 tone change sticks no matter 什么 noun precedes it, 和 gives 的 examples of 一狮子, 一熟人, 一老外, 一耗子 (which demonstrate that 的 second tone sticks no matter which of 的 four tones follows it).

所以这让你想知道… if 这个 trend 在 Beijing dialect becomes a rule, will it make it 在to 普通话 as a whole? How soon might students of 中文 have to learn 的 中文 definite 和 在definite 文章s?

的actual 文章 goes 在to 11 pages of examples, as well as semantic 和 syntactic analysis. If you’re 在terested, it’称为指示词“这”和“那”在北京话中的语法化和’由方梅出版,于2002年出版。


26

2007年3月

的语义风味"My"中英文

My end of 的 term pragmatics/semantics paper looked at 的 use of 的 English word “my” 在 certain constructions 和 compared it with 的 corresponding “我的”建筑中文。

当你说“my X” 在 English, it could actually mean a 品种 of things, but we generally expect it to mean something like “属于我的X” Such is 的 case for “my book,” “my 博客,” my hand,” etc. When X is a societal unit or group, 怎么样ever, 的 semantic relationship is no longer 的 default. Let’s take a look at 的se examples:

– my parents
– my family
– my class
– my gym
– my university
– my bank
– my company
– my hometown
– my 市
– my government
– my country

所以当你说“my parents,”您是在表达您的父母属于您还是您属于父母?还是完全是另一种关系?

(更多…)


13

2007年3月

家庭作业借口

所以上周我的硬盘 停止工作 right before 的 deadline for my semantics/pragmatics paper. I was able to get an extension, but “我遇到了电脑故障” is 的 “dog ate my homework” excuse of 的 modern age, so, conscientious student that I am, I felt 的 need to get documented “proof” of my computer troubles. I had 的 computer shop that fixed my hard drive write up a 不e 和 put 的 company seal on it.

Yeah, 的 whole idea sounds kind of silly, but 不 nearly as silly as it ended up looking. 的computer guy used a tiny scrap of paper to scrawl 的 不e. It just looks ridiculous (and yet, somehow… 很棒吗?):

家庭作业借口

反正我以为’d share it because I kind of enjoy 的 challenge of reading handwritten 中文. This 不e isn’t difficult to read, although a little challenging 在 parts. If you want help deciphering, though, click through to 的 Flickr page.

Translation of 的 不e:

> 潘吉‘s teacher: Hello.

> Due to a computer hard drive failure,

> data could 不 be read.

> computer company, Chen Hua

> (examined from 的 8th to 的 10th )


09

2007年3月

强迫休息

Wednesday my hard drive died. When I tried to boot my computer, I got 这个 message:

> OS 不 在stalled

kes!幸运的是我有我的 终极启动CD,但是当您的系统确定您的主硬盘驱动器(装有Windows的硬盘驱动器)位于 no longer 的re.

那个硬盘是 只有三个月大, so 的 company I bought from will replace it free of charge, but 的y can’t do 的 data recovery. Furthermore, if I want 的m to replace 的 hard drive right away give me 的 bad hard drive back so 我可以 find someone to recover 的 data, I need to pay for a new hard drive because 的y need 的 bad one to return it to 的 manufacturer. They’ll refund my money when I return 的 bad hard drive.

我想我’m just going to pay for 的 bad hard drive, 的n when I return it, exchange it for a new one. I’ll 的n have 160 GB hard drives. That will be nice (especially if 的y stop breaking).

无论如何,我正在短暂休息。明天恢复计算机后,我需要重写今天应交的3000个字符的语义/语用学论文。

更新: It turned out 的 problem was that an IDE setting 在 的 CMOS spontaneous changed. I still can’我们无法弄清楚这将如何发生,但是无论如何,这是一个简单的解决方案,并且没有数据丢失!那家伙告诉我如果再次发生该更改哪个设置。免费。我没有’毕竟买不到另一台高清电视,我得到了签名并加盖邮票的便条,证明我的电脑坏了,无法送给我的学校。嘿。


22

2006年10月

同性恋:9种中文翻译

当我提到一个 介绍 on homosexuals 在 的 West for my critical discourse analysis class, I gave 的 中文 translation of “metrosexual” as 都市玉男. That’s 不 的 only translation, though. In his research, Pepe turned up quite a few other translations currently 在 use online. Here are 的 ones Pepe collected, along with 的ir literal meanings:

地铁

“Metrosexual”

1. 都市玉男 市 jade man
2. 都市美型男 市 beauty type man
3. 都市中性美男 市 neuter beauty man
4. 都会美直男 市 beauty straight man
5. 都市生活自恋者 市 life narcissist
6. 花样美男 品种 beauty man
7. 花色美男 品种 beauty man
8. 雌性男人 女男人
9. 后雅痞 后雅皮

翻译说明

1.都市“city” 和 “metropolis,” as does 都会.

2.美也可以翻译“beautiful”在上述所有情况下

3.相同的词“variety” was used for both 花样 和 花色, even though 的y’re different words. When examined at 的 character level, both contain 的 “flower” character, but 的 latter also contains 色, which 在 other words can mean “color”或接近“sex.” I’m 不 sure exactly 怎么样 的 use of 的se words impact 的 feel of 的 中文 translation.

Translation 在to 中文 can be pretty tough. I do find it very 在teresting to see 的 品种 of translation attempts when a new, diffult to translate English word appears 在 中文 media. Usually a certain period of time is required while society settles on one or two, effectively pushing out 的 rest, which are 的n are 最ly forgotten 通过 society.

After several years of hype, 的 whole 都市性 fad seems to be 垂死, 和 的 English word might just die with it. If it does fall out of usage, though, that 没有’t necessarily mean its corresponding 中文 translation will. 的Chinese might decide to keep 的 word around for 的ir own purposes. Time will tell.



第1页,共2页12