Tag: funny


03

Sep 2020

永远存在的幻影威胁

它没有’t matter how long 您’我去过玛雅吧总是潜伏着一种幻影威胁。是的,我’我在谈论食物中毒。星期二得到了我。 kes。

食物中毒:玛雅吧's Phantom Menace

经过一个艰难的早晨,我走进了“recovery mode” and slept all day.

那里’s a lot I’d喜欢写。第一步:停止生病!


06

Aug 2019

从普通话伴侣学习汉语模因

我很高兴有一个模因,最近我的搭档Jared在 普通话同伴 has been on a meme roll. He 星ted by collecting some good ones, then he moved on to posting his own on 的普通话伴侣Instagram帐户.

这里 are a few I especially like:

学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因

那里 are more on 的普通话伴侣Instagram帐户.

还有,我们’ve got a new book out at 的“突破水平” (150 characters):

我的老师是火星人

It’编写科幻小说总是很有趣。最初的概念是贾里德(Jared)提出的,我们将这一点充实了起来。我监督了我们的玛雅吧作家,并且完成了所有插图设计。好玩的东西!


22

May 2019

“X” and “SH” are not 的same, Pam!

我喜欢这个:

办公室相同的图片

“Meme artist” unknown, but I found 的meme on 的中文字幕.

义务教育者na: 的“x” and “sh” sounds in 拼音are not 的same sound, even if they may sound that way to 您 at first. 这里 are a few places 您 can go if 您’重新遇到这种混乱:


21

Sep 2018

When 的Teacher Strikes Back

我在微信上碰到了这张图片:

野蛮的老师会学生

原始图像以传统字符书写。这里’简体中文成绩单:

学生:老师你教的都

是没有用的东西

老师:我不许你这样

说自己

唐’t feel bad if 您 don’一开始不懂。一些以英语为母语的人甚至花了一秒钟的时间来弄清楚发生了什么。

这是一种情况 句法歧义。您可以用两种方式解释第一个语句,’都是因为动词 ,意思“to teach,” 可以带两个物体: who 被教导(我们认为是“indirect object” in 英语) and what 被教导(我们认为是“direct object” in 英语).

另一个关键是中文 没有用的东西 (从字面上看,“useless things”)也可以指代人。

所以说笑话是当学生说“你教的一切都是无用的”老师把它翻转过来,并解释为“everyone 您 teach is useless.”然后老师假装走这条路,说:“I won’t let 您 talk about 您rself that way.”


15

Aug 2017

玛雅吧街头小贩的权力游戏

昨晚在一个玛雅吧朋友身上看到了《权力的游戏》 /玛雅吧文化的混搭宝石’s WeChat “Moments”流。太好了,不分享!显然是由玛雅吧的Photoshop艺术家创作的,而我’我想相信这个人,但我’我仍然想弄清楚是谁!

Enjoy…

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

权力游戏/玛雅吧街头小贩混搭

他们太可惜了’不是高质量的图像…似乎它们是为较小的智能手机屏幕而设计的。

附言如果有人认识原始艺术家,请告诉我,我’尽快给他/她归功!

2017-08-17更新: Photoshop艺术家是微博用户 青红造了个白。他/她还有大量其他类似的作品。感谢Danielle Li和Rachel的信息!


15

Jun 2017

凯文·杜兰特(Kevin Durant)灌篮一碗面条

I’我认为,至少在上海的一家面条餐厅里,我至少已经注意到了这幅壁画。但是勇士’最近的胜利和凯文·杜兰特’我的表演尤其让我觉得我应该分享这种奇怪的壁画:

凯文·杜兰特(Kevin Durant)灌篮一碗牛肉面


30

Jun 2016

ham!与玛雅吧女王

好,由于某种原因,我正在阅读 ham!’s Wikipedia page 前一阵子(是的,我知道),我发现这很有趣 section:

1985年3月,Wham!从录制中休息一下,开始了漫长的世界巡回演出,包括对玛雅吧进行为期10天的突破性访问,这是西方流行乐团的首次访问。此次玛雅吧之行是西蒙·纳皮尔·贝尔(Simon Napier-Bell)(他们的两位经理中的一位,爵士·萨默斯是另一位)设计的一项宣传计划。它在工人的音乐会上达到高潮’北京体育馆门前有15,000人。 ham!’的玛雅吧之行引起了全世界媒体的广泛关注。纳皮尔·贝尔后来承认,他运用狡猾的策略破坏了摇滚乐队皇后乐队(Queen)成为玛雅吧第一人的努力:他为玛雅吧当局制作了两本小册子,其中一本是Wham!乐迷是中产阶级年轻人,还有一位以典型艳丽的姿势描绘女王歌手房地美(Freddie Mercury)的人。玛雅吧人选择了Wham!

看到这两个小册子(如果仍然存在)会很酷。 (他们’如果真的是中文的话,很可能会用笑极了的中文。)

ham! on 的Great Wall

那演唱会怎么样了?卫报给人一个有趣的消息 account:

据西蒙·纳皮尔·贝尔说,乐队’的经理迈克尔(Michael)试图让观众鼓掌加入Tropicana俱乐部,但是“they hadn’t a clue –他们以为他要鼓掌,并礼貌地给予了掌声”.

他说,一些比较冒险的玛雅吧人最终做了“鼓掌鼓掌,甚至在乔治或安德鲁挥舞屁股时学会了尖叫”.

外交官报告说“那里有一些热闹的舞蹈,但这几乎完全局限于年轻的西方观众。一些玛雅吧人确实做出了努力,但是警察对此不鼓励。

听起来像爆炸。的 门票5元. ham! 不喜欢.


30

Sep 2015

钓鱼用中式癌症棒

我想我们’re all familiar with 的“claw crane”街机游戏,玩家被吸引到大量硬币中,试图使用(非常难以控制的)机械起重机从封闭的盒子中将毛绒玩具或塑料封装的玩具抽出。

What I’m not 熟悉的是看到盒子 cigarettes 作为奖品(机器上装有妖精的Hello Kitty)。前几天,我在上海的后街上看到了这个:

Untitled

Untitled

包装盒中的两个主要国内卷烟品牌是 利群 (Liqun) and 红双喜 (双倍快乐)。它’一个瓶装绿茶盒和方便面(红烧牛肉面) box propping up 的fun prizes.


23

Jul 2015

西瓜人’s Secret

我很想使用这样的标题,“你以为这个家伙只是在卖西瓜,但是 您 won’相信他接下来会做什么!

无论如何,在我早上上下班的时候,我路过这个沮丧,神情沮丧的小贩,他垂头丧气,因为他赤裸上身看着卡车装的西瓜。他凝视着自己的规模,我以为他在想这个电子设备决定他的收入有多荒谬。

Untitled

当我走近时,我看到了他实际上在做什么。

Untitled

是的’是iPad。西瓜家伙正在看某种戏剧(但由于运气不好,当我拍摄这张照片时,屏幕变黑了)。


25

Jun 2015

仔细翻译

我喜欢这个翻译 technically 正确 (and perfect 英语, mind 您)… outside of context:

Untitled

As usual, 上下文是关键 for a 正确 translation.

这句话因地一词而含糊不清。是吗 (de, neutral tone), 的结构粒子 把单词变成副词?或者是 (dì,第四音),含义“ground”?

如果它’是前者,你会得到,“carefully slide.” 如果它’如果是后者,您会得到,“小心;地面很滑。”计算机,那些臭名昭著的翻译器,仍然很难理解上下文。


01

May 2015

五月天文字游戏

今天是玛雅吧5月1日’s 国际工人’ Day 假日。昨天我看到一位前学生发布的这个有趣的小玩笑,“Monica.”幽默基于音译。首先是玩笑,然后是我’我会跟进翻译和解释。

> 小时侯上学,把“English”读为
> “应给利息”的同学当了银行行长,
> 读为“阴沟里洗”的成了小菜贩子,
> 读为“因果联系”的成了哲学家,
> 读为“硬改历史”的成了政治家,
> 读为“英国里去”的成了海外华侨。
> 而我,不小心读成了“应该累死”,
> 结果成了一名光荣的劳动者……工作辛苦了,
> 提前祝大家五一节快乐!

Translation:

> When I was in primary school, 的kids that pronounced 的word “English”
> as “yīng gěi lìxī” became bankers,
> as “yīngōu lǐ xǐ” became vegetable vendors,
> as “yīn-guǒ liánxì” became philosophers,
> as “yìng gǎi lìshǐ” became politicians,
> as “Yīngguó lǐ qù” became overseas Chinese.
> As for me, I accidentally pronounced it “yīnggāi lèisǐ,”
>和as a result became a glorious laborer….
> You’ve all been working hard; I wish 您 an early May 1st Labor Day!

为此,您必须阅读构成每个音译的每个单独字符(单词的语音近似)“English”). 这里’s a quick gloss:

洗菜

Photo by IamNotUnique

应给利息: “应该给与兴趣”
阴沟里洗: “sewer, in, wash”
因果联系: “因果关系”
硬改历史: “努力/坚持,改变,历史”
英国里去: “England, in, go”
应该累死: “should, de ad-tired”

(“washing in 的sewer”我认为一种是指用不到干净的水清洗蔬菜,而不是洗澡。)

Chinese people with limited 英语 ability really do pronounce 的word “English” as something like “ying-ge-li-xi,”这使笑话变得更好。


给学生的说明: 请记住 拼音“x” should not be pronounced like 英语 “sh.”


27

Feb 2015

“Correction Brother” is Hilarious

在农历新年假期期间,山东某人试图用他的车载语音拨号盘拨打电话的视频广为传播,这很有趣:

这个家伙有口音,所以他的语气有些差,但是您绝对可以确定他的号码’尝试在字幕的帮助下拨号。

读的部分“X死,”虽然不礼貌,但实际上并不淫秽;它’山东Shandong语“xie 死” which 手段的same as “打死”(将某人打死)。

无论如何,这个人被昵称为 纠正哥, “Correction Brother,”因为他一直在努力“correct” 的system’对他的语音命令的误解。

视频传播后,他随后接受了记者采访:

从该视频中学到的新信息:

1.创可贴 纠正哥‘s的头是因为他的朋友(在第一个视频中不断重复出现的号码的所有者)在原始视频传播后开始不间断地打来电话时,用手机打了他的头。

2. The friend gave 的number and 的phone to 纠正哥, which is why he has it, and 您 can see it getting non-stop calls at 的end of 的interview video.

3. 纠正哥 生气是因为面试官猜他今年45岁,但是他’s only 33.

感谢John Guise吸引了我注意此视频,并感谢Yu Cui提醒我注意后续视频并提供山东内幕知识!


29

Dec 2014

凯撒对朝鲜和玛雅吧

Kuiser Kuo回答了有关中韩关系的问题,其中有一个比喻太令人难以置信(我喜欢一个很好的比喻):

Question:

> 玛雅吧人对朝鲜的平均印象如何?

> Is it similar to 的rest of 的world or do they have a different view considering 的relation of their government with North Korea?

Rabid Dog

Photo by ~~Yuna~~ on Flickr

凯撒’s Answer:

> I’m not sure about 的“average” Chinese person, but nearly all 的Chinese people I know feel a range of emotions toward North Korea that would include embarrassment, shame, pity, contempt, and outright hostility. It’s like a nasty dog that was already a family pet long before 您 were born: once upon a time, it wasn’t so crazy and bitey, and actually helped scare off would-be burglars and 您 were even kind of proud of what a tough little sonofabitch he was. Now he’s always barking, straining at 的leash, trying to bite 的neighbors (and ruining 您r relations with them), shitting all over 的place, and costing 您 too much to feed.

See 的question for 的full answer (它的所有两个段落)。


Update: 凯撒’在Twitter上的回复:


09

Jul 2014

脚痒的沟通

The webcomic Itchy Feet 在学习用外语交流方面有一些很棒的漫画。我特别喜欢他的可视化技术,该技术可以代表低水平的外语能力。这些是关于德语和法语的,但实际上可以是任何一种语言:

幸福的无知

这将与玛雅吧的ABC相关:

错误的身份

Itchy Feet还是在各种亚洲脚本上做出了这种有趣的漫画,这些脚本在不久前成为半病毒式的:

创造性的猜测


05

Jun 2014

我二十年:一个玛雅吧孩子’s Essay

我爱这个孩子’的论文! (大多数操作都非常简单,但是有一些非常困难的部分。随后是电子成绩单和翻译。)

child essay

> 四年级3班:蒋小强

> 作文:《二十年后的我》

>今天天气不错,我和老婆带着我们
一对可爱的儿女环游世界。突然,路
边冲出一个浑身恶臭,满脸污秽,无家
可归的老太太。天啊!她竟然是我
二十年前的语文老师!

> 这个星期你站着上课!

And 的英语 translation:

> Grade 4, Class #3: Jiang Xiaoqiang

> 文章:“Me in 20 Years”

> Today 的weather is nice, so my wife and I take
我们亲爱的儿子和女儿环游世界。突然,
从马路边冒出肮脏的脸,
无家可归的老女人。天哪!它’s none other than my
20年前的中文老师!

> This week 您 stand through class!

我的玛雅吧朋友认为’是假的,手写是’一个真正的三年级生’s,但我对此仍然感到非常开心。

Also, if 您’重新尝试阅读本文并感到沮丧,这些是非常难的部分(远远超出中级水平):

环游世界: to take a trip around 的world
冲出:充电
浑身: 从头部到脚趾
恶臭: stench
满脸: 的entire face
污秽: filthy
无家可归:无家可归(点亮。“no home to return to”)
竟然:出乎意料(语法点)


29

May 2014

3“de” in Popular Culture

I’之前提到过 a song about 的“three de (, , )的中文发行。现在它’甚至被电视节目中的镜头迷住了:

三德's

1. First Guy: 现在还区别的,得,地的用法吗? [Nowadays do we still distinguish between 的usage of 的三 de ‘s?]
2. Second Guy: 我家的地得扫了。 [我家的地板需要打扫。]
3. First Guy: ……

The Joke

好吧,说实话,第二个人在作弊。虽然他确实使用了全部三个“de characters,他使用其中两个作为不同 words from 的结构粒子s that comprise 的“three de ‘s.”

他使用的词:

1. :他用了这个 作为定语, which is 一种结构粒子。这个 is one of 的“three de ‘s”!
2. : As a particle,这个单词的发音“de,”并经常出现在形容词暨副词之后,动词之前。但是,在这里’s pronounced “dì,” and 手段“ground” or “floor.” Not one of 的“three de ‘s.”
3. : As a particle,这个单词的发音“de,”经常出现在动词之后但是这里’s it’s pronounced “děi” and 手段“must,”并在动词之前 (to sweep). Not one of 的“three de ‘s.”

So he used all 三 “de”字符(连续!),但是’t 的structural particles 的first guy was talking about.

真正的答案

实际上,开玩笑的问题是一个好问题: 如今,以汉语为母语的人能区分“three de ‘s” when writing?

答案是肯定的。专业作家当然可以。青少年发短信给他们的朋友通常很懒惰并赢得了’请特别注意区别(经常过度使用 )。因为这些天有很多人在打字,所以预想文字’善于区分这三个 de ‘s,很多错误会渗入常见用法(在文本,微信,博客等中),每个人都习惯看到它们。一些以英语为母语的人甚至会告诉您,区别并不重要。

所以如果你’re trying to write proper Chinese, then yes, 您 should pay attention to 的distinction. 如果它’只是随便发短信,如果您使用错误的信息,不会有人会惊恐 de .


04

Feb 2014

May 的Horse Be With You

我没’t expecting Star Wars to get in on 的CNY 庆祝活动,但这里是:

双关语是(最初用繁体字):

> “星”年快樂

简单来说,’s:

> “星”年快乐

新年快乐 手段“Happy New Year.” The pun replaces (xin: “new”) with (xing: “star”)。两者都是第一声,而且听起来的中文非常相似(事实上,许多母语人士’仔细区分“-n” and “-ng”许多音节的决赛),以及 Star Wars in Chinese is 星球大战 (从字面上看,“Star War(s)”).

杰里德(Jared),谢谢您使这段视频引起我的注意!


21

Jan 2014

应召女郎与卡利女孩

我在一个名为“上海汉堡”的汉堡店看到了这个传单 CaliBurger. What headline do 您 see here?

Cali Girl

我真的必须阅读它 三 times 在我弄清楚它没有’t say “Vote for Call Girl of China.” It says, “Vote for Cali Girl of China.”

Yikes. I guess typography matters! (Chinese, “玛雅吧赛区加州女孩” is less ambiguous.)


14

Nov 2013

足部按摩自白

温泉足部按摩

照片由菩提马洛卡

In a recent ChinesePod足浴课,我对此发表了评论:

> I think I find this form of Chinese “relaxation” painful about 90% of 的time, but that other 10% is quite nice!

这提示了RJ的回复:

> My experience as well. Compared to “foot massage”, water-boarding is a sport. They scrape 的sensitive bottoms of 您r feet with a very dull knife, so as not to draw blood. All 的while they are thinking: die laowai, die. Had I been a CIA operative under interrogation, I would have cracked. The gal that took me, my host, seemed to be having a great time however. The de luxe 1.5 hour package also came with a happy ending. They packed my legs in a warm “herbal paste” that felt a lot like hot drain cleaner. They also wrap it up in several layers of cloth and tie knots so 您 can not escape. I was so relieved to see that there was still skin on my legs when they finally removed 的restraints. I had to drink an extra beer at dinner just to get rid of 的residual pain. How I managed to smile for an hour and a half I dont know, but I could just imagine 的whole crew laughing and slapping their thighs after we left. “We got another one, die laowai die”! 🙂

用户Podster的回复:

> Ah yes, 的Chinese foot torture. That which does not kill us makes us stronger. Oh, sorry, it’s just “enhanced interrogation.” I got some chemical goo that probably doubles as rust remover at 的shipyard smeared on my legs during one of these therapeutic treatments. As 的searing pain began to set in, they asked me “烫吗?” [“Too hot?”] 我赢了der how to ask in Chinese exactly how much pain is “normal.”

我真的很想知道我们的西脚构造是否有所不同(wimpier),或者是什么。除了夸张之外,这种体验似乎在足浴/按摩过程中是一样的。



Page 1 of 612345...Last»