附言的“translation” I used for the title of this post 是 sort of a 翻译 of the hard-to-read 中文. It doesn’完全不能工作,因为“year”部分中文易于阅读;它’s the “happy” part 那 是 n’t. But I didn’t like the sound of “Something New Year,” so here we are! Anyone got a better idea for a 翻译?
上海郊区有数不清的封闭式社区,每个社区都有自己的富裕品牌,而且经常带有西方美感。一个例子是 马德里洋房, 要么“马德里西部房屋。”我几乎无法在下图中辨认出英文名称,但我想也许它读为“Palacio de Madrid”?考虑到大多数中国人’读不到西班牙语,这个名字正在推崇自命不凡的新高度。
而不是公寓,或 公寓 (where most 中文 live), this community 关ers stand-alone houses with small yards. These are generally referred to as 别墅 中文(经常翻译成“villa”用英语讲,但是经常用在中国市场营销中。 不 公寓)。
什么’s 在teresting about 马德里洋房 是其名称中使用的中文字体,它基于 中世纪哥特式 风格:
So to fix this 是 sue, 中文 should be 以上 日本。事情在那里’没有明显的改变顺序的方法。我发现这样做的唯一方法是将系统语言切换为中文,然后再切换回英语。 [警告: 执行此操作时,整个iOS系统界面将切换为中文;请确保您能阅读中文,或者在切换之前知道此设置页面的菜单位置在哪里!]
(提示提示!)
切换到中文会使中文跳到列表的顶部,然后切换到英语会使英文跳回到该列表的上方,而日语则跳到中文下方。
你应该看到这样的东西’re 不要e:
解决Mac OS X上的问题
确切的问题适用于Mac OS X系统偏好设置。去: System Preferences… > Language & Text > Language.