I’我一直想去“camping”在上海待了一会,知道我从事的活动可能与我所知道的完全不同“camping”在美国。好吧,在十月的假期,我终于做到了… my first 露营 经验。 (是的,他们甚至称它为“glamping”也在上海… 精致露营 in 中文.)
的campgrounds are located within a large park on Changxing Island 长兴岛 (崇明岛附近 崇明岛)叫长兴岛郊野公园 (长兴岛家业公园). 您 pay fora park ticket (and dogs can get in too, if you buy their tickets), and then you can pay additional fees to rent out a tent fora night (complete with air mattresses), or fora space to pitch your own tent. (Guess which option most people choose?)
您 can basically rent or buy anything 露营 related you might want: pre-lit hibachis to do your cooking, kebabs of food ready to grill, a cookout set that you set up yourself, picnic tables and chairs, etc.
I’我敢肯定,没有明火是允许的,但是公园员工在晚上点燃了篝火。
篝火,还未点燃
不出所料’t many “experienced campers”那里。我无意中听到一位女士,她震惊地发现公园里没有淋浴。
我刚刚完成了惨淡的HBO电视连续剧的第二季 真正 Detective,并喜欢它(尽管它让我有些沮丧)。一世’ve had a few discussions with 中文 friends about the show, and I realized that the 中文 name of the show is worth a mention.
So the 中文 name of the show is 真探. 的word for“detective” in 中文 is 侦探。请注意,两者的发音完全相同:“zhēn tàn.”
所以如果你’re hearing the name of this show in 中文 forthe first time, you’d可能以为它只是被称为“zhēntàn,” translating to “The Detective”用英语讲。您必须实际看到角色才能意识到“True”已经滑进了那里。 (让我想到了节目介绍中的一行:“I live among you… well disguised.”) It’s different from the common character swaps you see in 中文 brand names because it’s actually a 翻译,并且’s the 融合 of two 有意义的 话合二为一。
这让我想到了其他名称的类似文字游戏。它’s not a true Portmanteau,据我所知,是因为没有进行语音融合。的“fusing”完全基于写作,但是一旦您看到就扩展到了含义。我也可以用英语做到这一点’m sure, but I can’现在想不出任何例子。
我实际上看到了很多 另一种方式 (semantically) in 中文: a name makes you think of certain meanings associated with certain characters (that you think you hear), but then the name purposely switches out those characters (in an attempt to be more “subtle”?)。一个例子是 肯德基. (The 中文 name forKentucky is 预期州,但既然如此’是肯德基的名称,该品牌本可以使用 鸡 代替 基)。另一个例子是 珍爱网,一个约会网站,显然是在“true love” meaning of the word 真爱.
I recently watched a 中文 movie called 猴 King: Hero Is Back 用英语,或 大圣归来 (大圣归来) in 中文 (full name: 西游记之大圣归来). 的name 大圣 是短 齐天大圣,这是的别称 孙悟空,“Monkey King” character from 西游记 (西游记).
我失去了你吗?这实际上是一部非常不错的电影,具有高质量的动画,但是’s written fora 中文 audience, and as such has a lot of cultural assumptions built in. Although I’我一般熟悉 的故事 西游记 (西游记),’s a classic that every native-born 中文 person is intimately familiar with from childhood, so foreigners trying to understand the story are at a bit of a disadvantage. (I’m going to provide all the 中文 characters and pinyin for中文 learners like I always do, but the following info should still help even if you’re not studying 中文. Mouse over characters forpinyin.)
Pretty much every 中文 person, young and old, knows that 西游记 有4个主要英雄(加一匹马)。一个令人讨厌的事情是每个角色都有 多 中文 names and 多 English 翻译s of those names. 的names given in parentheses (in bold) are the ones I hear used the most by 中文 friends.
好,现在这些传统角色如何适应新电影 大圣归来 (大圣归来)?那’理解它的关键。我赢了’t give any real spoilers, but the following are a few important notes that all 中文 viewers understand immediately, which should clear a few things up forforeign viewers:
电影从孙悟空在天堂开始斗殴开始。他’s basically a troublemaker and is pissing everyone off. 您 get a taste of his full power 这里 , and also see him change form.
在开幕斗殴的最后,孙悟空被 佛祖 (大佛),并被囚禁在山下500年。此细节忠实于原始照片。
孙悟空第一次被释放时,他惊讶地发现自己’失去了他的大部分力量,这似乎是魔术般的束缚使他们退缩了。
电影中,孙悟空用三个名字/标题来称呼: 齐天大圣, 大圣和 孙悟空.
唐僧,main monk on a mission in 西游记,是那个小男孩叫 江流儿 在新电影中。这个名字是为新电影改编的,使他成为一个小男孩在原始故事中没有根据。它’s a fresh twist. He is often referred to by 中文 audiences, forconvenience, as 小唐僧 (小唐生)。每个人都知道他’s supposed to be.
的eagle-eyed will also spot a little 角色扮演 going on with the word 暖男,这是一个相对较新的语。从字面上看“warm male,” it refers to a sensitive, considerate guy. 中文 ads often go out of their way to incorporate the latest slang as much as possible.
绝命 (根本不是一个普通的单词)“to kill oneself”(但在此虽然不完全清楚,但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 (也完全不是一个普通的词)将是“drug master”(您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭). 的word 毒师 之所以被选中是因为它’s similar to 老师,沃尔特·怀特(Walter White)作为化学老师开始了该系列课程。与此同时, 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称,这似乎是偶然的巧合。
现在,您可以肯定地说,这既不是原始英文系列标题的很好翻译,但两者“绝命毒师” and “更好的扫罗” would be extremely hard to translate well into 中文. It does seem that keeping consistency of 翻译 to link the two is a nice little added benefit when you can’无论如何,请务必忠实地翻译原始标题。
> I think I find this form of 中文 “relaxation” painful about 90% of the time, but that other 10% is quite nice!
这提示了RJ的回复:
> My experience as well. Compared to “foot massage”, water-boarding is a sport. They scrape the sensitive bottoms of your feet with a very dull knife, so as not to draw blood. All the while they are thinking: die laowai, die. Had I been a CIA operative under interrogation, I would have cracked. 的gal that took me, my host, seemed to be having a great time however. 的deluxe 1.5 hour package also came with a happy ending. They packed my legs in a warm “herbal paste” that felt a lot like hot drain cleaner. They also wrap it up in several layers of cloth and tie knots so you can not escape. I was so relieved to see that there was still skin on my legs when they finally removed the restraints. I had to drink an extra beer at dinner just to get rid of the residual pain. How I managed to smile foran hour and a half 我不t know, but I could just imagine the whole crew laughing and slapping their thighs after we left. “We got another one, die laowai die”! 🙂
用户Podster的回复:
> Ah yes, the 中文 foot torture. That which does not kill us makes us stronger. Oh, sorry, it’s just “enhanced interrogation.” I got some chemical goo that probably doubles as rust remover at the shipyard smeared on my legs during one of these therapeutic treatments. As the searing pain began to set in, they asked me “烫吗?” [“Too hot?”] 我赢了der how to ask in 中文 exactly how much pain is “normal.”
Not long ago, my wife and I went to see a 中文 version of the classic play 12个愤怒的人。在十月的假期中,我们决定去看另一部戏(这次是喜剧片),以及接下来要看的更好的戏 12个愤怒的人 比新的独立“micro-play” (微话剧)叫“Thirteen” (拾叁,这是 大写 for“十三“)?
最后,我们真正享受了90多分钟的表演。它是由一个自称的小组创建的“为什么不” in English, and 歪脑 (a transliteration into 中文 which 手段something like “skewed brain”). 的whole play was performed by only three talented young actors:
> comedy, lives of the people, current events, 微型游戏, improv, interactive, experiential
> 的历史“Thirteen”
> Shísān: shortened form of the classic Shanghainese slang “shísān diǎn” (thirteen o’clock). “Shísān diǎn” was originally a transliteration of the English word “society,” a pejorative term used in the last century forthose who closely followed the trends of the times and obsessed over socializing. Later it was extended to refer to people or things which are “not normal, fun, funny,” and can often have a positive connotation.
> English “society” could refer to the whole of society, a club, or social life.
> 的micro-play “Thirteen,” makes use of the “funny, spoof” meanings, but puts more emphasis on the “society, lives of the people” aspects.
> 标语“Thirteen”
> Use the “thirteen” attitude to view this era, which 1.3 billion (13亿) people are experiencing together!
> 内容概要“Thirteen”
> This is the funniest era. It is also the evilest era.
>这里, total luxury and homelessness coexist, Lamborghinis and tractors coexist; 这里 , food prices and rocket ships soar, as do oil and Maotai. 这里, there are both Li Gang and Li Chengpeng; there are both Guo Guangchang, and also Guo Meimei. There are the Olympics and the World Expo, as well as the Red Cross. 这里, both “China’s Got Talent” and “China’s Sick People” are on every day, while both the country’s GDP and the water levels in its flooded cities are rapidly rising…. 这里, what follows hope is disappointment, but following disappointment, a new hope may spring up yet again….
> As it happens, we’re living in just this confluence of events. But without all these events we witness; this play could not exist.
> Whether you’re worried about the stock prices (as disappointing as the 中文 soccer team), or our food quality (as unreliable as the new bullet trains), or, like the Forbidden City, you just can’t hold onto what you treasure most, to tell you the truth, we can’t solve a single one of these issues. But there is one thing we can do: as these dog days make faces at us, we can at least find an opportunity to make some faces back. This opportunity is in “Thirteen.”
> So come on, take 90 minutes of time, 1000 square meters of space, audience and actors, stage and backstage, laughs and curses, pretenders and morons, and let’s all make faces back, and at each other.
> 内容和细分 (these may change at any time; this is a 中文 characteristic, if you know what we mean):
[我离开了这些“segments”出来,因为他们没有’t seem to reflect what I saw, as the site warns. 这里 are the 段 we saw, in my own words:]
–师生小品
–镇压街头小贩
– A “I won’如果可以的话,不要和你在一起’满足我所有的物质需求” modern woman skit
–一系列采访短剧
– A kung fu monk skit
–医生看到病人跳动(包括一个非常有礼貌但举止优雅的场景,妓女把有OD的顾客带进来’d在伟哥上,然后崩溃了)
– A visit from 张柏芝 (张柏芝)
无论如何,如果你’re up forthe challenge of trying to follow a modern 中文 play, this one probably 不是’一开始很容易,但是’绝对是一个有趣的人。它也有相当多的闹剧和动作,即使您没有’遵循很多’说。每张票120元(这里 ),’s not cheap, but it’比《变形金刚3》更好的娱乐投资!
I’ve 提到的蜜蜂 that I occasionally indulge in the 中文 dating show 非诚勿扰。那里’s another one of these reality TV-type 中文 shows that I watch from time to time called 非你莫属 (英文名:“Only 您”)。在这个节目中,每个进入者都是求职者,有机会解释他的工作类型’在相机上寻找并采访12位老板。如果一切顺利,老板会向求职者提出要约,薪资细节将在展会上进行讨论。最后,申请人有机会接受最终报价或拒绝最终报价并离开舞台。
观看了一段时间的节目后,我很惊讶地看到最近有一位年轻的美国申请人。不像 非诚勿扰 (约会节目),节目中吸引了很多外国人’d在此节目中从未看过。申请人是25岁的美国白人男性,名叫Nathan(中文名称: 尚德). Having lived in Beijing fora while, Nathan spoke pretty solid 中文, and had no major issues communicating on the show. But the bosses’对弥敦道的反应不是我所期望的。
由于我妻子的异想天开的决定,我发现自己在 上海戏剧艺术中心 forthe first time last Saturday, attending a 中文 语言 version of the classic play 十二个愤怒的人。我喜欢它的方式超出了我的预期。
首先,我惊讶于“Chinese”这个故事似乎。关于没有空调和风扇不工作的部分,以及其中一个想要及时进行陪审团比赛的家伙(我相信原来是棒球),谋杀武器是一把刀,比枪–all just seemed to work well in the setting of 中文 society. It wasn’直到最后,其中一个角色开始谈论陪审团’审议是他们作为“democratic society” and that “民主使他们的国家伟大”幻觉破灭了。
我还应该提到 中国大陆法律制度 没有’利用陪审团,所以“illusion” that it could be a mainland 中文 story was never very convincing to begin with. It did make fora good show, though.
ChinaJoy充满了四个巨大的会议厅,其中大多数都挤满了人。我可以’t remember a time I’曾在上海举行过一个活动,有很多人,但外国人很少。在我必须见过的成千上万的人中,我两个小时的访问中只有不到10个外国人。我告诉你,那是 筋疲力尽 两个小时,在一栋空调几乎刚刚完好的建筑中,穿过密集的人群。
那么抽奖是什么?它’s supposed to be a “数字娱乐博览会”视频游戏是主要的吸引力,但是公司雇用模型来代表其产品的做法已成为吸引力的重要组成部分。因此您仍然可以看到很多电子游戏(我看过 刀塔 和大屏幕上显示的星际争霸(1),并在某些展位上播放某些游戏,’还有大量的摄影 角色扮演 模型无处不在。哦,让’别忘了舞台上的傻舞。
ChinaJoy is still going on this weekend. 如果你’对游戏部分感兴趣,我绝对不’不推荐。即使你’我主要对模型感兴趣’t recommend it. (上海人有照片, 和Flickr一样.)
OK, so its name 不是’t terribly appealing, its 商标 is questionable, and it 没有’甚至没有网站,但是 上海雕塑公园 (上海月湖雕塑公园) 使我印象深刻。在其他所有人都去世博园的时候,我和我的妻子以及一些朋友和我们的狗一起去了世博园。 佘山 (佘山)上海雕塑公园所在的上海地区。
OK, so what is cool about this park? 这里 are some reasons I liked it:
1. 您 can take your dog. 您实际上必须为您的狗买票(’s 30 RMB),但’在上海的许多地方,您都可以合法地带狗。公园中的大多数人似乎对狗在附近漫游感到舒适,整个地方都非常干净(没有狗狗)“land mines”)。在我看来这是“dog park” 完成 right.
2. 的place is huge. 我们住在公园的一小部分,但是’s really quite big [地图链接]。一世’我肯定那里有很多人,但是由于他们分散了,所以没有’似乎一点也不拥挤。
有人知道这些叫做什么吗?我想我记得看到这个词“Fuma” on the sign, and this 中文 BBS thread 使用大型弹性球(“giant bouncy sphere”)。无论如何,我强烈推荐…弹跳和山丘构成了一个非常有趣的组合。
的park also has those things I once referred to as “仓鼠球在水面上.”看起来它们以前是球形的,但现在使用圆柱型。这似乎更稳定,但是说实话,它们看起来却没有那么有趣。曾经’这是你无法做到的全部’在摔倒摔跤并让球溅出水面之前,您的脚踩不超过一秒钟吗?新的圆柱形圆柱也如图所示 this 中文 BBS thread.
在缺点方面,我还需要提到几件事…
1. 上海雕塑公园有点贵。 的normal price is 120 RMB per adult. Tickets were sold at a discount for80 RMB each over the vacation. We spent over 300 RMB fora 中文-style DIY BBQ lunch. On the pro side, though, the high price 手段it won’不要太拥挤(不像我知道的某些世博会)。
2. 的park closes at 5pm. 为什么这么早??我不知道。它’s a bit of a bummer.
3. It’一直在佘山。 是的,它’s somewhat far. It’s实际上就在 new 上海游乐园,上海欢乐谷(欢乐谷)。那里’那里还有更多空间。
4. 如果你 spend too long on the giant bouncy hills in your bare feet, you might just develop huge blisters on your toes. Yes, I can 个人ly attest to the veracity of this statement. 您 really don’不想让我告诉你。
Aric参与了 中文Pod 在早期(那个’s where I met him), and was host of the much-loved 中文Pod 星期六表演。后来,他参与了上海的其他活动,例如GigShanghai和GigLive(已停产)。我不’他不知道其他所有项目’最近一直在努力,但是他’还在Windows Tembo(由我们共同的朋友管理的酒吧)中定期进行DJ演出 布拉德.
说到Windows Tembo,它刚搬到南京路的一个新位置,现在称为Windows Underground(因为它’在地下)。哦,还有很酷的现场独立音乐表演。的 盛大开幕 今晚(南京西路698号)。一世’ll be there.
的phrase 中国特色 手段“中国特色” and it’您会在以中国为中心的对话中听到很多。到那个时刻 即时通讯 with 中文 characteristics, the only game in town is QQ。即使它最初是曾经流行的IM客户端的克隆版本 ICQ,随着时间的流逝,它已经拥有了自己的个性(尽管我永远不会原谅它的恶意软件阶段)。我真的很喜欢“hide”功能,我想知道为什么其他IM客户端不这样做’t use a similar one.
[To learn 中文 related to QQ, check out this 中文Pod lesson: MSN和QQ.]
无论如何,浏览 您ku (a 中文 您Tube clone), I stumbled upon this “具有QQ特征的音乐视频。” 这里’s a screenshot:
说得通;他们’re all translated into 中文 except for拼字游戏, because that just 没有’t work. [There are at least two 中文 adaptations of 拼字游戏, though, called 贤士组合和中文 Squabble.]