I’我一直想去“camping”在上海待了一会，知道我从事的活动可能与我所知道的完全不同“camping”在美国。好吧，在十月的假期，我终于做到了… my first 露营 经验。 （是的，他们甚至称它为“glamping”也在上海… 精致露营 in 中文.)
的campgrounds are located within a large park on Changxing Island 长兴岛 （崇明岛附近 崇明岛）叫长兴岛郊野公园 (长兴岛家业公园). 您 pay fora park ticket (and dogs can get in too, if you buy their tickets), and then you can pay additional fees to rent out a tent fora night (complete with air mattresses), or fora space to pitch your own tent. (Guess which option most people choose?)
您 can basically rent or buy anything 露营 related you might want: pre-lit hibachis to do your cooking, kebabs of food ready to grill, a cookout set that you set up yourself, picnic tables and chairs, etc.
不出所料’t many “experienced campers”那里。我无意中听到一位女士，她震惊地发现公园里没有淋浴。
我刚刚完成了惨淡的HBO电视连续剧的第二季 真正 Detective，并喜欢它（尽管它让我有些沮丧）。一世’ve had a few discussions with 中文 friends about the show, and I realized that the 中文 name of the show is worth a mention.
So the 中文 name of the show is 真探. 的word for“detective” in 中文 is 侦探。请注意，两者的发音完全相同：“zhēn tàn.”
所以如果你’re hearing the name of this show in 中文 forthe first time, you’d可能以为它只是被称为“zhēntàn,” translating to “The Detective”用英语讲。您必须实际看到角色才能意识到“True”已经滑进了那里。 （让我想到了节目介绍中的一行：“I live among you… well disguised.”) It’s different from the common character swaps you see in 中文 brand names because it’s actually a 翻译，并且’s the 融合 of two 有意义的 话合二为一。
这让我想到了其他名称的类似文字游戏。它’s not a true Portmanteau，据我所知，是因为没有进行语音融合。的“fusing”完全基于写作，但是一旦您看到就扩展到了含义。我也可以用英语做到这一点’m sure, but I can’现在想不出任何例子。
我实际上看到了很多 另一种方式 (semantically) in 中文: a name makes you think of certain meanings associated with certain characters (that you think you hear), but then the name purposely switches out those characters (in an attempt to be more “subtle”？）。一个例子是 肯德基. (The 中文 name forKentucky is 预期州，但既然如此’是肯德基的名称，该品牌本可以使用 鸡 代替 基）。另一个例子是 珍爱网，一个约会网站，显然是在“true love” meaning of the word 真爱.
I recently watched a 中文 movie called 猴 King: Hero Is Back 用英语，或 大圣归来 (大圣归来) in 中文 (full name: 西游记之大圣归来). 的name 大圣 是短 齐天大圣，这是的别称 孙悟空，“Monkey King” character from 西游记 (西游记).
我失去了你吗？这实际上是一部非常不错的电影，具有高质量的动画，但是’s written fora 中文 audience, and as such has a lot of cultural assumptions built in. Although I’我一般熟悉 的故事 西游记 (西游记），’s a classic that every native-born 中文 person is intimately familiar with from childhood, so foreigners trying to understand the story are at a bit of a disadvantage. (I’m going to provide all the 中文 characters and pinyin for中文 learners like I always do, but the following info should still help even if you’re not studying 中文. Mouse over characters forpinyin.)
Pretty much every 中文 person, young and old, knows that 西游记 有4个主要英雄（加一匹马）。一个令人讨厌的事情是每个角色都有 多 中文 names and 多 English 翻译s of those names. 的names given in parentheses (in bold) are the ones I hear used the most by 中文 friends.
好，现在这些传统角色如何适应新电影 大圣归来 (大圣归来）？那’理解它的关键。我赢了’t give any real spoilers, but the following are a few important notes that all 中文 viewers understand immediately, which should clear a few things up forforeign viewers:
电影从孙悟空在天堂开始斗殴开始。他’s basically a troublemaker and is pissing everyone off. 您 get a taste of his full power 这里 , and also see him change form.
在开幕斗殴的最后，孙悟空被 佛祖 （大佛），并被囚禁在山下500年。此细节忠实于原始照片。
电影中，孙悟空用三个名字/标题来称呼： 齐天大圣, 大圣和 孙悟空.
唐僧，main monk on a mission in 西游记，是那个小男孩叫 江流儿 在新电影中。这个名字是为新电影改编的，使他成为一个小男孩在原始故事中没有根据。它’s a fresh twist. He is often referred to by 中文 audiences, forconvenience, as 小唐僧 （小唐生）。每个人都知道他’s supposed to be.
的eagle-eyed will also spot a little 角色扮演 going on with the word 暖男，这是一个相对较新的语。从字面上看“warm male,” it refers to a sensitive, considerate guy. 中文 ads often go out of their way to incorporate the latest slang as much as possible.
绝命 （根本不是一个普通的单词）“to kill oneself”（但在此虽然不完全清楚，但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 （也完全不是一个普通的词）将是“drug master”（您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭). 的word 毒师 之所以被选中是因为它’s similar to 老师，沃尔特·怀特（Walter White）作为化学老师开始了该系列课程。与此同时， 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称，这似乎是偶然的巧合。
现在，您可以肯定地说，这既不是原始英文系列标题的很好翻译，但两者“绝命毒师” and “更好的扫罗” would be extremely hard to translate well into 中文. It does seem that keeping consistency of 翻译 to link the two is a nice little added benefit when you can’无论如何，请务必忠实地翻译原始标题。
> I think I find this form of 中文 “relaxation” painful about 90% of the time, but that other 10% is quite nice!
> My experience as well. Compared to “foot massage”, water-boarding is a sport. They scrape the sensitive bottoms of your feet with a very dull knife, so as not to draw blood. All the while they are thinking: die laowai, die. Had I been a CIA operative under interrogation, I would have cracked. 的gal that took me, my host, seemed to be having a great time however. 的deluxe 1.5 hour package also came with a happy ending. They packed my legs in a warm “herbal paste” that felt a lot like hot drain cleaner. They also wrap it up in several layers of cloth and tie knots so you can not escape. I was so relieved to see that there was still skin on my legs when they finally removed the restraints. I had to drink an extra beer at dinner just to get rid of the residual pain. How I managed to smile foran hour and a half 我不t know, but I could just imagine the whole crew laughing and slapping their thighs after we left. “We got another one, die laowai die”! 🙂
> Ah yes, the 中文 foot torture. That which does not kill us makes us stronger. Oh, sorry, it’s just “enhanced interrogation.” I got some chemical goo that probably doubles as rust remover at the shipyard smeared on my legs during one of these therapeutic treatments. As the searing pain began to set in, they asked me “烫吗？” [“Too hot?”] 我赢了der how to ask in 中文 exactly how much pain is “normal.”
> comedy, lives of the people, current events, 微型游戏, improv, interactive, experiential
> Shísān: shortened form of the classic Shanghainese slang “shísān diǎn” (thirteen o’clock). “Shísān diǎn” was originally a transliteration of the English word “society,” a pejorative term used in the last century forthose who closely followed the trends of the times and obsessed over socializing. Later it was extended to refer to people or things which are “not normal, fun, funny,” and can often have a positive connotation.
> English “society” could refer to the whole of society, a club, or social life.
> 的micro-play “Thirteen,” makes use of the “funny, spoof” meanings, but puts more emphasis on the “society, lives of the people” aspects.
> Use the “thirteen” attitude to view this era, which 1.3 billion (13亿) people are experiencing together!
> This is the funniest era. It is also the evilest era.
>这里, total luxury and homelessness coexist, Lamborghinis and tractors coexist; 这里 , food prices and rocket ships soar, as do oil and Maotai. 这里, there are both Li Gang and Li Chengpeng; there are both Guo Guangchang, and also Guo Meimei. There are the Olympics and the World Expo, as well as the Red Cross. 这里, both “China’s Got Talent” and “China’s Sick People” are on every day, while both the country’s GDP and the water levels in its flooded cities are rapidly rising…. 这里, what follows hope is disappointment, but following disappointment, a new hope may spring up yet again….
> As it happens, we’re living in just this confluence of events. But without all these events we witness; this play could not exist.
> Whether you’re worried about the stock prices (as disappointing as the 中文 soccer team), or our food quality (as unreliable as the new bullet trains), or, like the Forbidden City, you just can’t hold onto what you treasure most, to tell you the truth, we can’t solve a single one of these issues. But there is one thing we can do: as these dog days make faces at us, we can at least find an opportunity to make some faces back. This opportunity is in “Thirteen.”
> So come on, take 90 minutes of time, 1000 square meters of space, audience and actors, stage and backstage, laughs and curses, pretenders and morons, and let’s all make faces back, and at each other.
> 内容和细分 (these may change at any time; this is a 中文 characteristic, if you know what we mean):
[我离开了这些“segments”出来，因为他们没有’t seem to reflect what I saw, as the site warns. 这里 are the 段 we saw, in my own words:]
– A “I won’如果可以的话，不要和你在一起’满足我所有的物质需求” modern woman skit
– A kung fu monk skit
– A visit from 张柏芝 (张柏芝）
I’ve 提到的蜜蜂 that I occasionally indulge in the 中文 dating show 非诚勿扰。那里’s another one of these reality TV-type 中文 shows that I watch from time to time called 非你莫属 （英文名：“Only 您”）。在这个节目中，每个进入者都是求职者，有机会解释他的工作类型’在相机上寻找并采访12位老板。如果一切顺利，老板会向求职者提出要约，薪资细节将在展会上进行讨论。最后，申请人有机会接受最终报价或拒绝最终报价并离开舞台。
观看了一段时间的节目后，我很惊讶地看到最近有一位年轻的美国申请人。不像 非诚勿扰 （约会节目），节目中吸引了很多外国人’d在此节目中从未看过。申请人是25岁的美国白人男性，名叫Nathan（中文名称： 尚德). Having lived in Beijing fora while, Nathan spoke pretty solid 中文, and had no major issues communicating on the show. But the bosses’对弥敦道的反应不是我所期望的。
由于我妻子的异想天开的决定，我发现自己在 上海戏剧艺术中心 forthe first time last Saturday, attending a 中文 语言 version of the classic play 十二个愤怒的人。我喜欢它的方式超出了我的预期。
首先，我惊讶于“Chinese”这个故事似乎。关于没有空调和风扇不工作的部分，以及其中一个想要及时进行陪审团比赛的家伙（我相信原来是棒球），谋杀武器是一把刀，比枪–all just seemed to work well in the setting of 中文 society. It wasn’直到最后，其中一个角色开始谈论陪审团’审议是他们作为“democratic society” and that “民主使他们的国家伟大”幻觉破灭了。
有人知道这些叫做什么吗？我想我记得看到这个词“Fuma” on the sign, and this 中文 BBS thread 使用大型弹性球（“giant bouncy sphere”）。无论如何，我强烈推荐…弹跳和山丘构成了一个非常有趣的组合。
的park also has those things I once referred to as “仓鼠球在水面上.”看起来它们以前是球形的，但现在使用圆柱型。这似乎更稳定，但是说实话，它们看起来却没有那么有趣。曾经’这是你无法做到的全部’在摔倒摔跤并让球溅出水面之前，您的脚踩不超过一秒钟吗？新的圆柱形圆柱也如图所示 this 中文 BBS thread.
1. 上海雕塑公园有点贵。 的normal price is 120 RMB per adult. Tickets were sold at a discount for80 RMB each over the vacation. We spent over 300 RMB fora 中文-style DIY BBQ lunch. On the pro side, though, the high price 手段it won’不要太拥挤（不像我知道的某些世博会）。
2. 的park closes at 5pm. 为什么这么早？？我不知道。它’s a bit of a bummer.
3. It’一直在佘山。 是的，它’s somewhat far. It’s实际上就在 new 上海游乐园，上海欢乐谷（欢乐谷）。那里’那里还有更多空间。
4. 如果你 spend too long on the giant bouncy hills in your bare feet, you might just develop huge blisters on your toes. Yes, I can 个人ly attest to the veracity of this statement. 您 really don’不想让我告诉你。
的phrase 中国特色 手段“中国特色” and it’您会在以中国为中心的对话中听到很多。到那个时刻 即时通讯 with 中文 characteristics, the only game in town is QQ。即使它最初是曾经流行的IM客户端的克隆版本 ICQ，随着时间的流逝，它已经拥有了自己的个性（尽管我永远不会原谅它的恶意软件阶段）。我真的很喜欢“hide”功能，我想知道为什么其他IM客户端不这样做’t use a similar one.
[To learn 中文 related to QQ, check out this 中文Pod lesson: MSN和QQ.]
无论如何，浏览 您ku (a 中文 您Tube clone), I stumbled upon this “具有QQ特征的音乐视频。” 这里’s a screenshot: