04
2014年3月翻译挑战:屋顶维修
我最近在通往AllSet Learning办公大楼屋顶的楼梯上发现了这个标志:
这里’s the Chinese text:
> 屋顶检修中,暂停使用,谢谢!
Literally, 那’s:
> rooftop / examine 和 repair / 在中间,
暂时停止/使用;用法,
谢谢!
提供的翻译:
> The roof is 中 maintenance. Stop using temporarily. Thank you!
翻译虽然不好,但可以理解。但是,对我而言突出的是在中文标志中经常遇到的两个问题,这些问题可能会给翻译带来困难:
1.使用 中 动词后
2.标牌礼节
首先让’看一下第一部分: 屋顶检修中。译者与“during” for 中,并添加“to be”译成英文(缺少中文是翻译困难的关键),也使中文转换 检修 动词为英语的名词形式。但是它仍然显得很奇怪,因为翻译需要一定的语言灵活性,其背后的概念 中。它’很难为此提供股票翻译 中 那’在大多数情况下都可以正常工作。“During,” “in the middle of,” “in progress,” “underway,” “undergoing,” “in the midst of,” “currently”都是可能性,但是它们’对于非母语人士来说,选择它们当然不容易,而且并非都是介词或介词短语。
第二部分 暂停使用,尽管英语是正确的,但’包含我们在英语世界中标语所期望和要求的礼貌程度。中国标志虽然是正式的,但不要’t feel as polite, 和 everyone is cool with 那.
不过,我必须给翻译者道具以将中文逗号转换为英文句点。中国人“legal run-on”句子被翻译成英语的(不可接受的)连续句子是初学者汉英翻译人员最常见的错误之一。
无论如何,更好的翻译是这样的:
> The rooftop is 目前 undergoing repairs. Please do not use it at this time. Thank you!
Obviously, 那 can be polished more.
It’很容易嘲笑糟糕的Engrish,但在这种情况下,’s nothing funny, 和 difficulties translating from Chinese to English (that go beyond simple word choice) can be 在dicative of difficulties 那 learners of Chinese will face with Chinese.