标签: 充实


04

2014年3月

翻译挑战:屋顶维修

我最近在通往AllSet Learning办公大楼屋顶的楼梯上发现了这个标志:

警告

这里’s the Chinese text:

> 屋顶检修中暂停使用谢谢

Literally, 那’s:

> rooftop / examine 和 repair / 在中间,
暂时停止/使用;用法,
谢谢!

提供的翻译:

> The roof is 中 maintenance. Stop using temporarily. Thank you!

翻译虽然不好,但可以理解。但是,对我而言突出的是在中文标志中经常遇到的两个问题,这些问题可能会给翻译带来困难:

1.使用 动词后
2.标牌礼节

首先让’看一下第一部分: 屋顶检修中。译者与“during” for ,并添加“to be”译成英文(缺少中文是翻译困难的关键),也使中文转换 检修 动词为英语的名词形式。但是它仍然显得很奇怪,因为翻译需要一定的语言灵活性,其背后的概念 。它’很难为此提供股票翻译 那’在大多数情况下都可以正常工作。“During,” “in the middle of,” “in progress,” “underway,” “undergoing,” “in the midst of,” “currently”都是可能性,但是它们’对于非母语人士来说,选择它们当然不容易,而且并非都是介词或介词短语。

第二部分 暂停使用,尽管英语是正确的,但’包含我们在英语世界中标语所期望和要求的礼貌程度。中国标志虽然是正式的,但不要’t feel as polite, 和 everyone is cool with 那.

不过,我必须给翻译者道具以将中文逗号转换为英文句点。中国人“legal run-on”句子被翻译成英语的(不可接受的)连续句子是初学者汉英翻译人员最常见的错误之一。

无论如何,更好的翻译是这样的:

> The rooftop is 目前 undergoing repairs. Please do not use it at this time. Thank you!

Obviously, 那 can be polished more.

It’很容易嘲笑糟糕的Engrish,但在这种情况下,’s nothing funny, 和 difficulties translating from Chinese to English (that go beyond simple word choice) can be 在dicative of difficulties 那 learners of Chinese will face with Chinese.


12

2011年4月

充实书包

I’m used to seeing 充实 在T恤和标志上,但这是我第一次’我们曾经在书包上看到Engrish,书包显然是供穿戴者背后的人们阅读的。

充实书包

How about a closeup of 那 充实?

充实书包(特写)

我必须承认,跟着这个家伙,我确实很享受春天的时光,我很喜欢阅读它。我选择不洗澡,但这个包确实带给我一个微笑。


26

2011年3月

更多机器翻译菜单的乐趣

好,我知道了’以前做过的’太简单了。中国有许多菜单,英文翻译不好(常常很搞笑)。但是即使在所有这些年之后,这个菜单还是对我很突出,因为(1)否则它是一种非常高质量的菜单,并且(2)错误的性质有些离奇,而不是着眼于字符的不恰当的错误翻译 [more on 那 这里这里]。

无论如何,这里有一些示例(为此致歉!):

烤猪肉袋

病理学和美食相遇的地方:

胡萝卜为玉米起什么病毒

有没有细菌

卤素? (另一含义 )

五香三卤

其中有很多结尾很奇怪(我认为机器翻译的名称已被截断):

柚子的气味

束蒸鱼时

闻起来有煮饭的味道

竹和的成员

'最好吃些肉

最后一个是我的最爱,因为它几乎充满诗意:

采取肉菜碎四季豆

> taken meat
菜坏了
四季豆

确实。

您可以找到更多菜单 这里.


更新:

万一你’有兴趣的,餐厅叫 炖品世家, 要么“贵族汤家。” (Oh yes, this is clearly a restaurant 那 has some fun with the English 语言!) The restaurant is 在 Shanghai, near the 在tersection of Kangding Road 和 Wanhangdu Road (康定路万航渡路)。一张照片:

贵族汤家

另外,非常感谢 ,他向我介绍了这种餐厅,并提供了上面的照片和地址。