最近,这是我的中国银行招商银行(CMB / 招商银行 ):
万一’并不明显,因为“cute” 方言 (方言 )味道,正常词 那么 已被取代 辣么 (非单词)。语气保持不变,但“n”声音被交换为“l”声音,这在某些情况下很常见 方言 /区域口音 ,例如湖南或福建口音。
最近这是一种趋势,在中国朋友中都看到了很多’微信朋友圈以及广告。您可能会注意到以下一些其他内容:
灰常 对于 非常
童鞋 对于 同学
盆友 对于 朋友
先森 对于 先生
菇凉 对于 姑娘
歪果仁 对于 外国人 (足够恰当地,此人故意屠杀了大多数原始音调)
蓝瘦香菇 对于 难受想哭 (这是相当一段时间的模因)
这些类型的用法经常与其他形式的“netspeak” (网络语 ),但它们确实具有交换字符(或两个)以模仿区域重音的特殊功能。 (我错过任何超级普通的吗?)
这些对于学习者而言尤其令人讨厌,因为许多字典都没有’列出这些亵的单词。它’当您开始自己识别它们时会感觉很好,但是要达到这一点,您可以’您可能需要与不讲普通话的人进行多次对话。本文顶部的广告仅表明,即使您尝试成为精英人士并保持警惕,“pure”除了100%标准普通话外,非标准内容将通过插管泄漏…
我们经常想到“linguistic diversity”指某个地区存在少数民族语言。但是它也可以指变化 方言s 一个地区,在中国将包括 拓扑 ,又名 方言 。当您在一个地理区域内将各种形式的语言放在一起时,它们不会’保持与众不同;他们以有趣的方式互相渗入。
这里有一些轶事,还有我们’当一个大区域时可能再次失败’语言变成普通香草的一种阴影。
北京到杭州
我在杭州学习普通话的基础,那里没有多少人会说“标准中文 .”我必须不断检查字典,以确保我正在学习新单词的正确发音,因为拼音听起来“ch/sh/zh”总是被发音为“c/s/z”, as 中国南方人倾向于 。这段时间很烦人,但是没有’不会太困扰我,因为那只是事情的样子。
快进几年。我亲眼目睹了普通话学生从北京来杭州的经历 铁青 因为杭州没有人说话“proper Chinese,” and they couldn’什么都不懂他们习惯了极普通的普通话,带有一点北京话的味道,但不是 这个 .
整个事情对我来说很有趣,因为我不仅可以轻松地理解他们无法理解的东西,而且当我访问北京时,当地人非常容易理解,这是超现实的,好像每个北京人说出的每个字都一样’嘴里是课本对话中的录音。
(注意: 美国人首次访问英国时,可能会与在北京的华裔学生有相似的经历。
非标准的褪色公差
当我们有了第二个孩子时,我们雇了一个 月es (产后保姆, 月嫂 )。我们叫她张阿姨。张阿依很棒,但她’是江苏人,她的口音令我难以理解。
起初我在想,“我的中文一定比我想的要糟”因为这些年来在中国,有些口音不应该’别把我甩了。知道我的妻子(上海人)也常常很难理解张阿姨,这让我感觉好多了。张阿义设法以一种 声音 标准,但您可以’不明白。 (作为一个非母语的人,这真的让我怀疑我的听力理解力!)’具有不同的风味“nonstandard” than I’过去,但它甚至会影响以母语为母语的人’s comprehension.
有趣的是,我的妻子’的父母(上海一位,湖北一位)毫不费力地理解了张阿义所说的话。他们的一代人在说普通话的中国人中长大(请记住 毛’s Mandarin ?),并且它们对强音的容忍度要高得多。在年轻一代中,这种宽容正在迅速消失。
上海话静音
It’据广泛报道,上海人(上海话 )是 垂死 。许多上海人的父母都非常努力地与孩子们一起使用上海人,以确保这种文化遗产不会消失。
The problem is that a 方言/拓朴 不仅仅是家庭问题;它’是一个社区问题。还有什么’这些家庭的情况是他们的孩子确实了解上海话,通常可以说几句话,但实际上他们却不 说话 它。学校只允许使用普通话,因此“weird”让上海的孩子们用普通中文以外的其他语言互相交谈。上海人不觉得 必要 要么 有用 给孩子们。
什么’甚至更糟的是,即使上海人的父母加倍努力并坚持只讲上海人的话,使自己的孩子在上海人中达到100%流利,她的孩子很可能成为一个没有其他人的社会成员实际上是他这一代人 说话 上海人。一口流利的演讲者可以’保持上海人的前进。
在农历新年假期期间,山东某人试图用他的车载语音拨号盘拨打电话的视频广为传播,这很有趣:
这个家伙有口音,所以他的语气有些差,但是您绝对可以确定他的号码’尝试在字幕的帮助下拨号。
读的部分“X死 ,”虽然不礼貌,但实际上并不淫秽;它’山东Shandong语“谢死 ” which 手段the same as “打死 ”(将某人打死)。
无论如何,这个人被昵称为 纠正哥 , “Correction Brother,”因为他一直在努力“correct” the system’对他的语音命令的误解。
视频传播后,他随后接受了记者采访:
从该视频中学到的新信息:
1.创可贴 纠正哥 ‘s的头是因为他的朋友(在第一个视频中不断重复出现的号码的所有者)在原始视频传播后开始不间断地打来电话时,用手机打了他的头。
2.朋友给了电话号码和电话 纠正哥 ,这就是他拥有它的原因,您可以在采访视频的结尾看到它得到不间断的呼叫。
3. 纠正哥 生气是因为面试官猜他今年45岁,但是他’s only 33.
感谢John Guise吸引了我注意此视频,并感谢Yu Cui提醒我注意后续视频并提供山东内幕知识!
摄影者 杨云 在Flickr上
中国 Simplified ‘的博客上有一篇很棒的文章,介绍了不同地区的方言对农历新年的祝福(AKA 方言 ): 来自中国各地的春节祝福 .
该帖子嵌入了15种不同问候的音频,内容涉及 方言 来自河南,四川,山东,广东,贵州,天津,浙江等地。
如果你’ve every enjoyed 音韵 ,你’会喜欢的(它会带给你的中国朋友一个微笑’ faces as well).
春节快乐! (它’s still 6 days away…)
我的语言倾向朋友 中华音 一直在悄悄地建立一个名为 音韵 . 什么’s 音韵?
> 音韵 is a project to record spoken stories 在 every one of the thousands of varieties of Chinese 在 要么der to preserve both stories and 语言 对于 future generations. We are a team of volunteers working within 中国 and abroad.
> Our mission: Bringing the richness of 要么al Chinese to a wider audience, through the words of natural storytellers, from every corner of the world where Chinese is spoken.
Phonemia的设计精美,在各种汉语方言中都有丰富的音频内容,并且有一个非常酷的自定义音频播放器/注释器可以启动。如果您对此感兴趣,那么您应该真正 一探究竟 .
但是那里’还有更多! 音韵最近推出了一款 在diegogo活动 继续执行任务并扩大项目。 支持电话 虽然您仍然可以使Phonemica编年史’语言财富,但仍然可以。
现在我希望你’ve heard of 与死心同住 ,由Charlie Custer率领的纪录片项目 中国Geeks 目的在于传播人们对中国非常严重的社会问题的认识:
> Each year, as many as 70,000 children are kidnapped 在 中国. They are not held 对于 ransom; rather, they are sold. The lucky ones are sold 在to new families who raise them like adopted children; others are sold 在to slave labor, marriage, prostitution, and lives on the street. Most children who are kidnapped will never see their parents again.
> 与死心同住 跟随几位父母,他们的孩子在努力追踪他们的孩子并弄清发生了什么事情时被绑架了。一路上,影片还从孩子的角度审视了绑架和在陌生家庭中长大的经历,并考察了流浪儿童的生活。
除了帮助宣传这个项目外,我’d想为中文学生提供一些评论,因为此博客的许多读者都属于该类别。从语言学习的角度来看,在观看本纪录片的预告片之前,您需要了解一些事项:
纪录片中的许多人都讲普通话,即使不是很讲英语“dialect” (read “拓朴 ,” which might as well be a separate 语言, 在 many cases). 如果你’是一个学习者试图用中国电影作为学习资料,这不是一部因不理解而自yourself的电影;如果没有字幕的帮助,大多数华语使用者将无法理解这部电影中的某些人。
方言有时被用作文学工具。不幸的是,在这部电影中’这简直是残酷的现实:被采访的受害者通常来自农村,无能为力,无法反抗或寻求帮助。
这个单词 拐卖 手段“to abduct and sell,”我们通常所说的动词“human trafficking.” It’不是动词,通常您会听到很多。在下面的预告片中,您会听到大人 拐卖 受害者使用术语。
标题后面背景中的中文单词“与死心同住” is 主轴壳 。尽管不是日常用语,但这是一个具有一定含义的单词“correct”在字典中阅读(“qūqiào”), but don’如果您的一些中国朋友读为“qūké.”
这个词的意思是“body; outer 对于m”(不包括灵魂)。我的新时代汉英词典提供了适当的例句:
一旦精神丧失,剩下的只有没有灵魂的身体。
The trailer is below. 如果你 haven’还没有看过,请这样做。
VIDEO
相关链接:
– 与死心同住 (官方网站)
– 与死心同住 (on 中国Geeks)
– 中国’s Missing Children (关于外交政策)
– 贩卖儿童与新浪微博 (on 中国Hush)
– 在中国绑架儿童的个案研究 (在Danwei.org上)
– 安徽儿童绑架,中国网民反应 (在chinaSMACK上)
– 《死者同居》导演查尔斯·卡斯特(Charles Custer)访谈 (在失落的老外)
– 失踪儿童以及父母身份如何扼杀了我成为男子汉的机会 (关于Imagethief)
麻辣, 通过 roboppo
前一天晚上,我独自一人在 东北 (东北)餐厅。我无意间听到两个女人和餐馆老板之间的交流。它是这样的:
> [after 要么dering]
> 女人: 上次点的菜太淡了,我们要味儿大一点的。我们希望味道是“bigger.”
> 服务器: 好的。
> [the dishes are served, the women try them]
> 女人: 服务员,我们刚才说过了,我们要味儿大一点的。“bigger.”
> 服务器: 你这个“味儿大”啥意思?是说咸点,还是什么? 什么 do you mean, “bigger?” Saltier, 要么 what?
> 女人: 就是味儿大一点。辣点。更香。
> 服务器: 哦,你要辣一点的。我以为“味儿大”的意思就是味道浓一点。 辣! 我想“big taste”只是意味着味道更浓。
> 女人: 不,是辣的意思。 No, it 手段spicy.
> 服务器: 那,你本来就应该说“辣点”。“spicy” 在 the first place…
> [The server takes the dish away to make it spicier, grumbling a bit.]
这次交流让我很感兴趣,原因有几个。首先,任何一方都不来自上海地区,所以沟通不畅 ’不应该归咎于您通常在上海看到的南北分歧(例如 包子 / 满头 区别 )。其次,女人们使用的表达方式虽然简单,但我也从未听过,也无法’找不到以下任何词典中列出的内容 普莱科 (我在偷听他们的谈话时正在查找)。第三,任何时候中国人群体沟通困难时,’对于我来说,出于语言上的原因,我感到很有趣,同时也感到有些安慰。
而且,因为这个词 味儿 在没有明确上下文的情况下,可以指气味和味觉, 味儿大 is “strong-smelling,”或者,很可能“stinky.”
宜昌,DigitalGlobe-Imagery提供
无论如何,我吃完饭后,决定去询问妇女有关 味儿大 他们使用的表达方式,来自何处等等。他们非常合作。原来他们’re from 宜昌 (宜昌 )。我记录了谈话内容,对其进行了少量编辑,并加入其中以供您娱乐。
(更多…)
这是来自的截图 Google拼音 安装程序:
如果你’重新学习汉语,或早或晚’您将需要体验大中华区提供的丰富语音发音。这个简单“fuzzy pinyin”选项屏幕可让您了解’在那儿。 (可以’t区分z / zh,r / l,f / h等,通常可以’t properly type the pinyin 对于 the words that contain those 声音 在 standard Mandarin, so 模糊拼音 在put saves them a lot of frustration.)