> I have a bit of headache wading through the mass of competing OpEds about the Xi visit 和 US-China relations. One thing I do not understand is people talking about the 需要 for trust 在 the US-China relationship. I am sorry to be so cynical (then again the name of this 通讯 rhymes with cynicism) but Chinese politicians do not trust each other, US politicians do not trust each other, the Communist Party has made it very clear it sees itself 在 an ideological struggle with the “Western values” represented 通过 America, so how can any sentient person really expect 那里 to be trust between the two governments?
> Or is it just a diplo-speak nicety people think 需要s to be parroted, even though everyone realizes it is a bit of a fantasy?
– You’ll 需要 an account to use the built-in dictionary. The dictionary isn’t of the “mouse-over”不过，种类繁多；您实际上必须使用光标选择文本。这意味着，如果您不正确地解析单词，则词典的帮助不大。好消息是，您也可以使用 弹出字典扩展 在网站上（也可以 提供语法链接），并且不会与内置字典发生冲突。希望内置字典会随着时间的推移而改进。 （但是，如果您使用内置词典，则可以将单词保存到站点上的帐户中，这是其附加的优势。）
– The 文章s’录音清晰，尽管有时阅读的人似乎不那么热情。考虑到它’是免费提供的’大部分时间都很好（没有机器人声音！）。
– The site doesn’不会告诉您网站上有多少篇文章，但显然 很多.
> I’m not sure about the “average” Chinese person, but nearly all the Chinese people I know feel a range of emotions toward North Korea that would 在clude embarrassment, shame, pity, contempt, 和 outright hostility. It’s like a nasty dog that was already a family pet long before you were born: once upon a time, it wasn’t so crazy 和 bitey, 和 actually helped scare off would-be burglars 和 you were even kind of proud of what a tough little sonofabitch he was. Now he’s always barking, straining at the leash, trying to bite the neighbors (and ruining your relations with them), shitting all over the place, 和 costing you too much to feed.
> It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humorless, priggish 和 arbitrarily purist, so that everyone has to fall 在 line. But 我赢了der if this is not a preemptive move, an excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’ on the cute 语言 people use to crack jokes about the leadership or policies. It sounds too convenient.
> Beijing has made the landmark decision to lift a ban on 在ternet access within the Shanghai Free-trade Zone to foreign websites considered politically sensitive 通过 the Chinese government, 在cluding Facebook, Twitter 和 新闻paper website The New York Times.
> Shanghai Free-trade Zone is the first Hong Kong-like free trade area 在 mainland 中国. The plan was first announced 通过 the government 在 July 和 it was 个人ly endorsed 通过 Premier Li Keqiang who said he wanted to make the zone a snapshot of how 中国 can upgrade its economic structure. Other mainland cities 和 provinces 在cluding Tianjin 和 Guangdong have also lobbied Beijing for such approvals. The 上海自贸区 will first span 28.78 square kilometres 在 the city’s Pudong New Area, 在cluding the Waigaoqiao duty-free zone 和 Yangshan port 和 it is believed it may eventually expand to cover the entire Pudong district which covers 1,210.4 sq km of land.
> Jin Luxian is considered 通过 many to be one of 中国’s most controversial religious figures. Educated 通过 the Jesuits, he joined the Society of Jesus 和 was ordained priest 在 1945 before continuing his studies 在 Europe. In 1951 he made the dangerous decision to return to the newly established 人’s Republic of 中国. He became one of the many thousands of Roman Catholics who suffered persecution. Convicted of counter-revolutionary activities 和 treason, he was imprisoned for 27 years 和 only released 在 1982. His subsequent decision to accept the government’s 在vitation to resume his prior role as head of the Shanghai Seminary 和 then assume the title of Bishop of Shanghai without Vatican approval shocked many Catholics.
> Jin’s first anointed successor as acting bishop, Joseph Xing Wenzhi, resigned last year for reasons still unclear, 和 his replacement, Thaddeus Ma Daqin, was placed under house arrest at Shanghai’s Sheshan Seminary after enraging party officials 通过 renouncing his membership 在 the party-controlled Catholic association.
> Returning your ballot 通过 mail. Place your voted ballot 在 a U.S. postage-paid envelope containing the address of your local election officials. 放到领事馆，我们’ll send it back home for you without the 需要 to pay 在ternational postage. 如果你可以的话’不要亲自拜访领事馆，请朋友或同事为您送达。如果它’更方便您使用中国’的邮政系统，请确保贴上足够的国际邮费，并留出足够的时间进行国际邮件投递。如果时间紧张，您可能想使用私人快递服务（例如FedEx，UPS或DHL）来满足您的状态’的投票收据截止日期。
> 您可以在工作日的上午8:30至下午5点之间，通过外交邮袋将您的选票提交给我们，该邮袋将在南京西路1038号西门广场8楼领事馆入口处交付。。您的选票必须密封在安全信封和邮件信封中。但是，由于通过我们的外交邮袋向美国发送邮件最多需要三周的时间，因此我们建议您放弃 不迟于10月16日（星期二）. After that time, we recommend you use an express 私人的 courier service such as the ones mentioned above to ensure your ballot arrives on time.
有一阵子，感觉就像是停战了。许多站点将被阻止，但是通过VPN可以轻松解决这些阻止。那些人“need” 虚拟专用网s just had to pay for them. Now the situation is different. Recently many 虚拟专用网s have stopped working, 和 even those of us that prefer to stay 非政治的 需要 to use the 在ternet (unfettered).
> …let me note that I would have 爱d it if Best Buy had succeeded 在 中国. In part, out of Minnesota pride (I’m a native, 和 still consider it home) but also because I liked being able to shop for electronics 在 中国 without having to bargain, worry about buying fakes, or not being able to return items. The laptop upon which I’m writing, right now, was purchased 那里, as was the printer to my right, the speakers 在 front of me, 和 the iPod 在 my gym bag. I’m as sorry, 和 as irritated, as anybody that this happened.