Tag: 疯狂的心


06

Apr 2010

疯狂的心’s 法林’ and Flyin’:中文翻译

疯狂的心

I saw 疯狂的心 前几天,令我惊讶的是,我宁愿喜欢它。虽然我当然可以理解我的妻子’s view that it was “boring” and that “真的什么也没发生”在其中,我发现它很有趣。

也许我最喜欢的是见杰夫·布里奇斯(Jeff Bridges),他将永远“the dude” in the Big Lebowski to me) and Colin Farrell 扮演美国乡村歌手,实际上 唱自己的歌。令我印象深刻。科林·法雷尔(Colin Farrell)是爱尔兰人!

不仅如此,几天后我’我发现其中有些歌曲仍然停留在我的脑海中。我试图在网上找到他们,但是’有点困难。我转向 整个电影的优酷视频。杰夫·布里奇(Jeff Bridges)/柯林·法瑞尔(Colin Farrell)“Fallin’ and Flyin'”在该视频中,二重唱始于47:30。第二次观看这个场景时,我更加注意了歌词的中文翻译(已提供 在这篇文章的结尾),并发现了一些有趣的观点。

开头几行在并行结构的再现以及节奏方面都做得非常好。这些线条与歌曲的节奏完美匹配,这意味着它们甚至可以在翻译中演唱。

> I was goin’ where I shouldn’t go
我去不该去的地

> Seein’ who I shouldn’t see
看到不该看的人

> Doin’ what I shouldn’t do
做了不该做的事

> And 贝因’ who I shouldn’t be
成了不该成的人

It’看到动词的翻译总是很有趣“to be,” as in “bein’ who I shouldn’t be,”而且这个做得很好。

不幸的是,此后中文翻译打破了节奏,对英语来说太长了:

> A little voice told me it’s all wrong
有个微弱的声音对我说 这一切都不对

> Another voice told me it’s all right
另个声音对我说 这一切没关系

不过,最初引起我注意的是主要合唱的翻译:

法林' and Flyin' duet

> It’s funny how 堕落’ feels like flyin’
奇怪奇怪 有那么一瞬

> 一小会儿
感觉堕落好似飞翔

将此中文翻译翻译回英文,将类似于:

> It’s strange, it’s strange… just for an 瞬间
[Being] 堕落 felt like flying

使用中文单词堕​​落是合理的;它’常用在诸如“fallen angel”(堕落天使)。问题是这意味着“fallen” and not “falling”;它强调某种变性或“Fall from grace”而不是身体跌倒。所以“fallin’ feels like flyin'”既可以从文字层面(例如跳伞)也可以在比喻层面上理解,此中文翻译将字面解释排除在了窗外。我想知道这两种意思是否太难翻译成中文,或者译者是否听过“fallen” rather than “fallin’.”

还有’一瞬的使用,这意味着“an 瞬间.” “For a little while”当然不是“instant”…特别是当这首歌代表主角时’s own life, and he’s been “falling”几十年了

的translations of these lines made me smile:

> Never see it comin’ till it’s gone
失去后才知道珍惜

> It all happens for a reason, even 什么时候’s wrong
就算错事也有因

> Especially 什么时候’s wrong
尤其是错事

的“never see it comin’ till it’s gone”听起来很乡村,很美国人,对我来说有点陈词滥调,但是“失去后才知道珍惜” sounds 所以通常是中国人 ,是您在无数中国情歌中听到的那种线条。然而,’相当准确的翻译。做得好。

我也为使用错事而感到高兴“when it’s wrong.” 的Chinese language likes to bring in 事 什么时候 can. It works.

总体而言,翻译是相当扎实的。通过更多的工作,我认为它甚至可以演唱。一世’d有兴趣听取有关将此译文翻译成中文的其他想法(尤其是想知道中国朋友的看法!)。


(more…)