标签: 基督教


29

2020年12月

冰上的圣诞节

我以为,今年参加圣诞节前夕或圣诞节的活动需要用中文,因为, 正如我之前提到的,尚未允许在上海恢复英语宗教服务。但 中文服务 严格限制了参加人数,’供应量足以满足需求。外国人有秘密“lunches” and “dinners”这样他们才能以虔诚的方式庆祝圣诞节。

悲伤

我不知道’我不喜欢谈论政治,而我’即使有人在中共的行动中变得越来越专制,也不应该对中共保持警惕。但 这个 圣诞节,我的确感觉到外国人收紧恶习’在这里已经限制了宗教自由。那里’的确增强了“we’我不是真的想要这里”今年在上海的外国人社区。

We’看看2021年会怎样…一旦疫苗广泛可用,情况将变得更加清楚。


23

2009年12月

经典中国圣诞节歌曲链接

每年圣诞节前后,“圣诞歌曲中文 ”2006年的博客文章采取了很多行动。一世’我一直在那里看到很多要求歌词的请求,而我试图提供帮助,但是我发现了这些圣诞节歌曲的中文版本’歌词出奇地难以追踪。如果有人可以提供这些歌词的链接,那么许多人将不胜感激。

无论如何,您可以从存档中欣赏这些Sinosplice圣诞音乐文章:

圣诞歌曲中文 (13个MP3)

丁丁东 (热闹的客家版 MP3)

粤语圣诞节经典 (歌曲链接仍然很好,但是下面的Flash链接现在已经失效了)

中文圣诞节故事 (#005和#006 新约)

中国圣诞老人
摄影者 爆眼 在Flickr上

圣诞节快乐!


17

2006年12月

中文圣经故事

我不时使用以下方法搜索随机的内容 百度’s MP3 search。有时我会发现有趣的东西,例如 佛教歌曲。我最近的有趣发现是 中文圣经故事.

One of the Bible stories turned up 在 a search. I listened to it and rather enjoyed it, and noticed that the filename used a simple numerical progression. I fired up my download manager, and a little while later I had downloaded all 150 旧约 Bible stories. 基础d on the filenames of the ones I had, it was easy to guess what the filenames of 新约 Bible stories would be. Pretty soon I had all 120 of those as well. Only later did it even occur to me to check out the site they all came from: www.jdty.com.

该网站只能让您一个接一个地下载它们,但确实有 名字 对于所有这些文件名都没有’t。那里的MP3文件’根本没有任何ID3标签。我将文件名复制到一个简单的索引文件中,然后使用一个名为 MP3tag 编辑MP3 ’ID3标签,为每个MP3文件提供标题,曲目号等。(这样,当您在媒体播放器或MP3播放器上播放它们时,您可以看到各个故事的名称。)

根据页脚中的消息,jdtjy.com不是文件版权的所有者。不过,我可以’看不到任何人对我感到不高兴重新批量下载这些MP3文件,所以它们就在这里,直到我’m told it’s not kosher:

圣经故事:
旧约

(150个MP3文件,224 MB)
圣经故事:
新约

(120 MP3文件,165 MB)

我认为这些《圣经故事》对许多拥有犹太基督教背景的西方人来说确实是有用的听力练习。我们中的许多人都是从小听这些圣经故事的,但是我们最近可能没听过。不过,当您收听这些MP3时,您具有一定的背景,您可能会发现自己是哪个圣经故事’即使没有其他线索也要重新听“Old Testament”(这就是我开始听他们的方式)。该上下文确实可以帮助您填补词汇或理解方面的空白。它还会迫使您学习识别熟悉的字符的中文名称,例如雅各布,摩西,亚伯拉罕,约瑟夫等。

尽管有这样熟悉的背景,但使这些圣经故事对我个人如此有趣的是’s 不同。那里’每一集都有动听的音乐,讲故事的人在讲故事的方式上享有一些自由。为此,他们注入了健康剂量的中国文化。只需听听玛丽与小耶稣说话的方式,或听以色列人与亚伦争论制造金牛犊的方式。然后当然’听到用中文说上帝的声音或亚伯拉罕听起来像个中国老人的乐趣。对我来说’真的很有趣。

下载吧!如果您只想听一两个,然后再批量下载,则可以从 jdtjy.com网站 第一。哦,如果你’re looking for a 中国圣诞节的故事,’s#005和#006(当然,在新约圣经中)。

注意: 这些是大文件。我认为我可以处理负载,因为(1)可能不会有太多人要下载它们,并且(2) 梦幻主机 给我提供了可笑的带宽,每个月我用掉大约0%的带宽。如果带宽确实成为问题,我可能必须弄清楚如何设置种子文件…


19

2006年5月

中文科幻片名

我不忙于上课和上课’我没有足够的时间来阅读,但是我设法在这里和那里读了一些。我最近’曾在这部经典科幻小说中大放异彩。一世’m几乎贯穿整个 基础 series 艾萨克·阿西莫夫(Isaac Asimov)和我’m currently reading 陌生土地上的陌生人 罗伯特·海因莱因(1961)。由于这些都是经典,因此我们的朋友乔尔·马丁森(Joel Martinsen)已将它们全部翻译成中文。 提醒我们 在丹尾

I’我对阅读中文小说不是很感兴趣,但是我’d有兴趣与中国人讨论它们,所以我认为学习这些书是一个好主意’因此,至少我会为寻找书本的中国人找到一个书呆子野鹅追逐的起点。一些 标题 很有趣

首先是 陌生土地上的陌生人。我认为这是英文的很酷的标题,而且有趣的是它来自圣经:

> And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a 在陌生土地上的陌生人。 (出埃及记2:22)

中文名称 陌生土地上的陌生人 是《异乡异客》。当我第一次看到这个名字时,我将其解析为四个部分,字面意思是“陌生的国家,陌生的客人。”但这可以分为两个部分,即“alien land, stranger” (Wenlin’的翻译)。这让我印象深刻。但这是否保留了任何圣经参考?我很好奇

原本的“在陌生土地上的陌生人”引用来自国王詹姆斯版。例如,在《新美国标准圣经》中,引用变为:

> Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “我曾在异乡旅行.” (Exodus 2:22)

(是的,没有那么吸引人。)所以我没有’我认为与中国圣经经文相匹配的中文书名很有希望,但我想我’d反正检查。我检查了两个不同的在线圣经版本。结果:

> 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居居的。(出埃及记2:22, 资源)

> 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。”(出谷纪2:22, 资源)

差远了。这满足了我的好奇心。无论如何,我还是喜欢《异乡异客》这个名字。

我感兴趣的另一种翻译是 基础 系列。我有点怀疑会是什么样子,但我希望它会给我一个聪明的惊喜。不。中文翻译是《基地》(字面上是“base”).

也许我’是错的,但在我看来,此翻译略有不足。整个前提“Foundation”是一个将成为 基础 新银河帝国。是的,基金会起初是以行星为基地,但是通过给基金会起中文名称为基地,您可以’re just calling it “base,”而没有抽象的,深远的影响。 (的抽象含义“base”是一个单独的词–基础–也可以翻译成“foundation”但永远不会作为书籍/系列标题…就像叫系列“Basis.”)

好我可以’想不到更好的办法,但是“Base”只是la脚。嘘,翻译。嘶。

还有,什么’支持翻译 美丽新世界 如《美丽新世界》(字面上是“Beautiful New World”)?

至少没有人尝试通过翻译来进行任何有趣的事情 1984 (《一九八四》)。