标签: 中文名


13

2020年5月

大山 讲中文名

在我的上一篇文章中 如何选择中文名称:4种方法,我以 大山 马克·罗斯威尔(Mark Rowswell) (大山)。马克和我有一个 历史 通讯,所以我决定通过电子邮件与他取得联系并得到他的录取。他提供了很多背景信息(比我期望的要多得多),所以我认为分享是一件好事。

我和大山在上海
啊,那时我们还很小…

以下是我们的交流,从他的回复开始。

大山 (Mark) 写道:

许大山[XǔDàshān]是角色名称,但是当我以大山[Dàshān]为舞台名称,然后最终成为我的通用中文名称时,我放弃了这个姓。到那时,我完全停止使用我在大学中文课时使用的名字。

我从不使用大山的姓氏,因为我认为它是“ Sting”之类的。 它本身就是一个独立名称。 而且我总是在拼音中将其拼写为一个单词,这应该是给定名称的约定。 正如某些人所坚持的那样,将其写为“大山”是不正确的,因为“ Da”不是姓。 我注意到您在文章中确实将其拼写为“ Dashan”(但您确实误解了“ Rowswell”,哈哈)。 [自定!]

对于“官方使用”,实际上是任意的。我的法定名字只有我的出生证明,护照等上的名字,只有英文。中文名称没有法律地位。 但是当然,各种中国组织有时会坚持将中文名称用于官方目的。 在这种情况下,有时他们会选择大山,而其他时候则坚持使用马克·罗斯维尔[MǎkèLuósīwéi’ěr].  我不在乎,只是文书工作,所以我让他们随便使用。 我只是认为这是任意的,因为这两个名称实际上都不是合法注册的名称,而且您将其音译为中文的方式可以非常灵活。 我的意思是,“马克”有马克[Mǎkè]的标准官方翻译,但是“罗斯威尔”的正式翻译是什么? 没有,所以您只能按照一般准则提出类似罗斯维尔[Luósīwéi’ěr].

如今,当人们使用类似啊啊啊啊啊啊啊啊[something’ā’ā’ā’ā’ā’ā’ā]作为他们的名字,即使没有大姓也违反了惯例,相比之下,还是相当保守的,哈哈

我回答:

像“ Sting”的大山… Ha ha, 那’s kind of hilarious.

I’我大多数时候都喜欢用拼音来拼音,但是我’我很惊讶我得到了你 英文姓氏错误。抱歉!这是一个错字,已经修复。
Anyway, I had no idea 那 “官方中文名称” were so arbitrary. But 那’中国的很多事情都是如此…一切都取决于地方官员如何从上方解释和执行这些指示。

I’d想在我的博客上进行更正/更新。您介意我在这封电子邮件中引用您的回复吗?很少有西方人能像您​​一样拥有丰富的中国经验!

并回答:

是的,我有点想起旧的“ Sting”参考文献,当然,Dashan总是比Sting更酷,但这似乎是最简单的例子。

如果您想引用此回复,我很好。 这些都是非常基本的东西。 “ Dashan”被冠以艺名的主要原因是它非常容易记住,并且具有一个额外的笑话因素,意味着大词“侃大山”(kǎndàshān),该词在80年代和90年代特别流行。 我认为第三个角度是这是一个典型的农民名字,对外国人来说很奇怪。 因为开始学习汉语时给我们的中文名字通常都非常恰当和有文化,甚至有点诗意,或者它们是严格的音译,所以当外国人取一个简单的农民名字时,这似乎很可笑。 那是原始短剧的笑话的一部分,也是名字坚持的主要原因。 我之所以喜欢它,是因为它扎根于地面,人们发现它具有相关性,因此它与我试图描绘的公众形象相符。

马克谈到了我提出的很多问题 中文名字原帖,因此我认为这可以作为有趣的案例研究。


06

2020年5月

如何选择中文名称:4种方法

中文学习者应该有中文名字吗?那’这是一个很好的问题,但是’s not one 那 I’我会在本文中回答。假设您需要一个中文名称,可以根据自己的喜好和需求采取几种方法。

外国名字音译

音译 表示使用另一种语言的声音尽可能接近地代表一种语言的声音。我的姓,“Pasden,”已经被翻译成中文“Pa-si-dun.”以这种方式转换为中文的名称有一个 明显的异国情调,在那里’本质上是一组“音译字符”用于全文转换。当一个中国人看到这种用字母写的音译名字时,她立即知道了’s a foreigner’的名字,她也知道无视角色最初可能具有的任何含义。它’只是一串声音。

如果您不知道,这就是您得到的名字的类型’t speak any Chinese 并且只接受中文名称,因为您 至。例如,如果您’在中国重新申请工作许可时,他们会询问您的中文姓名。如果你不这样做’t 有 one, the government worker will do a basic transliteration and 使用 那.

这种名称的示例包括:

  • 路德维希·范·贝多芬(LüdéwéixīFànBèiduōfēn)路德维希·范·贝多芬
  • 阿尔伯特·爱因斯坦(Ā’ěrbótèÀiyīnsītǎn)爱因斯坦
  • 贾斯汀·汀·布莱克(贾斯汀·汀·布莱克)
贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)学习他的中文名字

您’ll notice 那 this approach also results 在 the 最长 可能的中文名称。如果您的中国朋友或同事实际上必须 使用 像上面的一个名字,他们’会迅速缩短您的名字或给您起一个中文昵称。

这将我们带入下一个方法…

中文昵称

这种方法无疑是最有趣的。许多中国人喜欢向外国人赠送可爱的中国昵称,而您’我们会发现许多歌手和好莱坞演员都有众所周知的中国昵称(因为没有人愿意使用那些冗长而笨拙的音译外来名字)。

作为非中国人,您’re going to 有 a 非常 很难自己拿出任何聪明的东西。这些经常是与中国朋友互动的自然结果,自然而然地发展,如果您喜欢听昵称,也可以自称是昵称。 (只要确定您知道这意味着什么!)

此类型的一些示例:

  • 郭一口(GuōYīkǒu)
  • 铁蛋儿(TiěDànr)
  • 大山 (大山) — this one is less “fun”或傻它实际上来自Mark Rowswell中的角色名称’s first performance

中文熟悉的名字

如果昵称是 非正式或愚蠢的满足您的需求,但是您’re not ready to go “full native”使用中文名称,您可以考虑只选择一个中文姓氏,然后使用“familiar address”包含中国姓氏的中国文化中内置的形式。

此方法通常使用小(xiǎo)或老(lǎo)加上姓氏。这种方法的优点是 中国文化 同时仍然很容易,并且不需要完全承诺中文名称。这实际上是一个很好的方法“get started”使用您的中文名字:选择一个中文姓氏,然后在其前面加上一个小(或可能的老)。您之后,您可以找出其余的中文名称’ve “tried out”姓

例子:

  • 小潘(XiǎoPān) —这是我自己的中文名字的开头
  • 老马(LǎoMǎ) —这种双打昵称,因为它的字面意思是“old horse”
  • 小江(XiǎoJiāng)

请注意,这不是正式名称,因此我怀疑您可以将其用于正式注册。因为它’是中文地址,唐’如果中国官员以“that’不是官方名称。”

乡土名

This is what most learners want: a name 那 听起来像中国人’的名字,不容易与母语使用者区分开’的名字。理想情况下,它还与一个’s original name.

一些学习者选择的中文名称听起来与他们的真实英语名称尽可能接近,同时仍然听起来像中文。这不’对于所有名称来说,效果都很好,如果做得不好,甚至听起来像是半音译。

其他学习者对一些令牌相似性(例如,以相同字母开头)感到满意,并且只喜欢一些东西“more Chinese” 那 they like. (This is what I did myself.)

It’s worth nothing 那 you don’不必一定要同时代表您的姓氏和名字。一世’ve seen lots of creativity 在 the way 那 people choose their names, 在 cluding the following:

  1. Choose a fully native-sounding 中文名 (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s 只要
  2. Choose a fully native-sounding 中文名 (2 or 3 characters) 那 sounds kind of like one’s 给定的名称 只要
  3. Choose a fully native-sounding 中文名 (2 or 3 characters) 那 交换典型的姓/名顺序,例如选择周(Zhōu)作为姓“Joe,” and then choosing a 给定的名称 那 sounds kind of like Joe’s 姓 .
  4. Choose a fully native-sounding 中文名 那 绝不与您的英文名字有关,或以与含义相关的微妙方式
  5. Choose a fully native-sounding 中文名 那 整合 有中国公婆带你的中国配偶’s family 姓

I’m not going to give lots of examples of these, because the whole point is 那 this kind of name 听起来像中国人’s name。因此,您不妨查看一下中文名称的列表。

您需要考虑的一件事是 感觉 的中文名字,你’re 肯定的 需要问很多 讲中文的人 他们对您的中文名字有何看法。请记住,没有一个单一的观点可以代表整个华语世界,并且期待一些相互矛盾的信息!您可能会得到一些反馈,就是这个名字听起来像“too revolutionary” or “too traditional” or “too literary” or “too foreign”甚至只是不好听(bùhǎotīng: 听起来不好! )。

获得母语人士的帮助。 (这不是您完全可以自己做的事情。)获得大量反馈。找到您喜欢的名字。

特别提及:杰里米·戈德科恩

杰里米·戈德科恩是Danwei.org的创始人,现在是SupChina的主编,它的中文名称几乎使每个听到它的人都感到高兴,但’完全适合我的四种方法中的任何一种’ve以上概述。他的名字是:

  • 从字面上看,金玉米(JīnYùm,)“Gold Corn”

金(Jīn)是合法的中文姓氏,但使用玉米(yùmǐ)一词似乎属于昵称,尽管它’s not 完全 out of the 真实 m of possibility 那 an actual native Chinese person could 有 this as their name. (I’我听说过一些很奇怪的事 真实 我在中国的时候是中文名字。)我认为这个名字会被中国官员接受为正式名字。

这里的重点是: 那里’创造力的空间! 我的四种方法对很多人都应该有用,但是在那里’绝对是让您发挥创造力并按自己的方式做事的空间。

播客讨论

我将在最新一期中讨论此问题 您 Can 学习中文 与我的普通话伙伴Jared Turner进行播客。您可以在这里收听: