我最近读了这篇关于“黑客中国”的文章: 5个理解汉字的水平:从表层到深层结构和it really struck a chord with me. It reminds me a little of my own “学习中文的五个阶段,”但它突出了一些与角色学习有关的非常重要的问题’d 喜欢 to dig 在to.
海西格 had 的 gall to “blasphemously” suggest 那 一些 系统atically recurring character components 可以 be assigned 任意的 学习者的意思 弥补自己 为了编造一些小记忆的故事,帮助他记住 正确 完整字符的含义。
如果“arbitrary”部分适度应用,这是 肯定的 超越以前的水平,成为您’re bringing a 系统 在to it. 您’re recognizing 那 许多 字符组件清晰易记,而且它们在不同字符之间重复很多,并且 那里’这是一个很好的理由。对于那些 竞技场’t 清晰或容易记住,您有一个计划B。’s a pragmatic 系统.
这里的问题是没有 每一个 组件具有明显的含义,如果您仅知道50个字符时就开始分配许多自己的陌生含义,’直到达到500个字符,您才真正应该完全意识到’t 有 chosen 那 的意思 那 特定字符组成。但是现在要改变它意味着改变您记忆中的一堆故事。是啊… it 能够 be messy.
Diligent 海西格 Mode
所以如果你是“lazy”以前因为你没有’不在乎大多数组件 其实 意思是(历史上),你’re “diligent”现在至少你 尝试 to match 的 character components you are learning 系统atically to 一些 kind of historical meaning.
附言的“translation” I used for 的 title of this post is sort 的 翻译 of 的 硬-to-read 中文. It 做esn’完全不能工作,因为“year”部分中文易于阅读;它’s 的 “happy” part 那 isn’t. But I didn’t 喜欢 的 sound of “Something New Year,” so here we are! Anyone got a better idea for a 翻译?
这个词是 扣子,意思“button” (the kind you sew onto clothing). In 中文, 的 kind of 纽扣 you press is a totally different word, 和 even has 的 verb for “to press”作为第一个字符: 按钮。 (当您考虑它时,我们似乎有点傻了。“button”对于这两种英语。当然可以“push-button”用英语,但对我来说仍然像是决定使用该词的人“button”为您所按的新种类’t super bright…)
Over Christmas 在 Florida, my dad gave my son (then 不 quite three 年s old) a set of wooden blocks. What’有趣的是,这些是 汉字块,同时包含汉字及其笔画顺序。这些是 美国制造! (一定是我孩子为圣诞节买的少数几个玩具之一。 瓦森’t 是中国制造的,是一组汉字块。)
在上海’长宁来福士广场(长宁来福士)购物中心,那里’一家名为 Yan Ji 您 (言几又)。这个名字会让您感到奇怪吗?这应该。它’s a weird name. 言 通常仅在古典汉语中用作单词,但随后使用 几 (这里的语法点)和 又 (这里的语法点)也不要’t make sense. What’s going on?