反正我’我发现比阅读日语困难得多…用中文(表达。当然,中国人读日本汉字就像他们是中国汉字一样。在某些情况下,日语单词(发音为中文)会变成中文的完整借词。毫不奇怪,也没什么大不了的。您已经习惯了听东京(东京)发音为“Dōngjīng,” 和 Kyoto (京都)为“Jīngdū,” etc.
但是你呢 不要’t 习惯了听 一切 日语发音为中文。当我们’重新计划行程时,我的妻子不断删除各种日本随机地点的中文名称,’我可怜的大脑可以做的事情’t处理。一方面,他们’re 日本 places, 和 I speak 日本, so I want to 知道 the 日本 我们的地点名称’重新谈论。但另一方面,我妻子是’只是为了这次旅行学习日语,她主要是用中文对我说话,所以她当然’将使用中文名称。因此,我的大脑必须继续尝试跳过这一系列的障碍:
中文发音→中文汉字→日语汉字→日语名称
(Sometimes 我可以 get as far as step 2, but rarely can I get to step 4.)
最近一个 全集学习 一位客户来找我一个有趣的问题:他发现自己有点奇怪“off”他的ChinesePod课程中的人物变化,“调整温度.” Once upon a time I studied 日本, so I could recognize the characters he was seeing as 日本 variants:
这里’解决。在iPad上,进入 Settings > General > International (您可能需要向下滚动到最后一个)。您可能会看到以下内容:
请注意,按照上图所示的顺序,日语(日本语)以上为简体中文(简体中文)。 这很关键! That 意思s 那 if 英语 fonts 是 not found for the characters on a given page, the system 是 going to match characters to 日本 fonts next.
因此,要解决此问题,中文应该是 以上 日本。事情在那里’s no obvious way to change the order. 的 only way I found to do it 是 to switch the system 语言 to 中文, then switch back to 英语. [警告: your entire iOS system 在terface will switch to 中文 when you do this; make sure you can 读 the 中文, or you 知道 where the menu position for this settings page 是 before you switch!]
(提示提示!)
Switching to 中文 makes the 中文 jump to the top of the list, then switching back to 英语 makes 英语 jump back 以上 那, 乐aving 日本 below 中文.
你应该看到这样的东西’re 不要e:
解决Mac OS X上的问题
确切的问题适用于Mac OS X系统偏好设置。去: System Preferences… > Language & Text > Language.
> For 中文, modern songs 在 Mandarin 和 Cantonese exhibit very different behaviour with respect to the extent to which the melodies affect the 乐xical tones. In modern Mandarin songs, the melodies dominate, so 那 the original tones on the lyrics seem to be completely ignored. In Cantonese songs, however, the melodies typically take the 乐xical tones 在to consideration 和 attempt to preserve their pitch contours 和 relative pitch heights.
这里’s带有或不带有音乐的广东话的图形表示:
和这里’一个普通话的例子:
我可以’t say I’m的音高轮廓图完全说服了粤语歌曲“考虑到词汇声调” but it’一个有趣的论点。这表明,学习广东话的学生比学习普通话的学生更容易获得声调。
如果你’对这种事情感兴趣的是Marjorie K. M. Chan教授,她的网站上有很多文章’s 刊物 页。
我可以’不能同意任何人说学习汉语不是’t 硬, because it’一定是我最难的事情之一’曾经做过。当然可以’一直很有意义,但是我个人觉得很难。希望你’re not someone who chooses to 乐arn a 语言 based solely on how 难 it 是 perceived to be. But as someone who has chosen to 乐arn a 语言 for the wrong reasons before, 和 who also once shied away from 中文, daunted 通过 those terrifying tones, 我可以 tell you 那 it 是 德 finitely 难 enough to scare 关 the casual dabbler. 但是学习中文到底有什么困难呢?
首先,让’让事情变得直截了当。当我说“difficult,”我什么意思这里’s a 德 finition from the Oxford Dictionary of 英语:
需要大量的精力或技巧来完成,应对或理解
所以当我们谈论 难, we 应该’t confuse this with 耗时的。约翰·比斯内克(John Biesnecker)最近写了一篇很棒的文章,解释了为什么学习汉语既费时又难的原因,然后在评论中进行了广泛而耐心的澄清。
这是 the crux of the 难y of 乐arning juggling, 中文, 和 many other worthwhile skills: the sheer 挫折 的努力,以及永远存在的恐惧,即人们正在尝试不可能的事情。获得一项全新技能需要花费大量的精力。许多人只是灰心丧气而辞职。“It’s too 硬.”
困难的部分
When I say 那 乐arning 中文 是 硬, 我不’这并不意味着一切都困难。对我而言,毫无疑问,学习汉语的难点在于掌握了语调。最糟糕的部分是在经过一年半的正式普通话学习之后到达中国的,令人震惊的发现是 在中国没有人理解我的中文。一世’我不是一个轻易放弃的人,而我最终做到了。在我的经验中, 音调是学习普通话最令人沮丧的事情.
在我的工作 全集学习 I’我们有很多客户试图从初级到中级水平,同时最终决定解决他们的汉字问题。’一直躲避这么久。我的建议通常是“如果你’re serious about wanting to 乐arn 中文, you need to bite the bullet 和 start 乐arning characters.”(大多数学习者已经知道这一点,但是他们以某种方式明确地告诉了他们。)
中国荚之一’更加活跃和积极的用户simonpettersson最近写了一篇有趣的文章 公开信中文. 这里’s how it starts out:
> 您’re afraid, 是n’t you, Mandarin? 您’re starting to feel it; the cold sweat trickling down your back. 您 heard I kicked 英语’s ass already at 12, 和 you witnessed first hand what I did to French. French 是 my b*tch now. And I’m coming for you, Mandarin.
> I 知道 you fancy yourself the biggest, 意思est 语言 在 town. I 知道 you beat the snot out of most anyone who comes to take you on. Hell, you even gave me a sound asswhooping once 那 caused me to give you space for quite some time. But I’m not like the others. I’m not giving up, 和 with 曾经y day I grow stronger. 您 ain’t never met anyone like me, Mandarin. And you’re starting to realize it.