I’m pretty sure I’m是唯一真正仔细看过这个标志的人,但是’这里发生了很多事情:
内容为:
集线器 欧洲啤酒节 一起来 高啤
这里’s what’s happening:
G枢纽“German Hub”? OK… 啤酒泡沫中的氵水成分 洲 和酒 在角色 啤 ,word “BEER”替代嘴组件 口 Sudsy tops of characters 和 ice cubes or cheese cubes (??) 内 酒 (一世 想 变成奶酪块,但是我’m pretty sure it’可悲的是应该是冰块) 双关语“高啤 “听起来像“happy” 和 使用这个词“high” 在 的 Chinese way 意思是“excited 和 快乐” plus 的 character 啤 从 啤酒
在上海中山公园附近发现:
大文字:
广告招商(guǎnggàozhāoshāng)广告主想要
字符接受的文本:
当前可用的虚位以待(xūwèiyǐdài)地点
但是呢’关于这则广告最有趣(令人发怒的?)是阅读此文本的方式…
首先在左列下,然后在右列下(广告,招商) 然后从左到右穿过顶部,然后从左到右穿过底部(虚位,以待)
您是否曾经注意到找出2中的4个字符的难度有多大?×2 grid? 如果你不这样做’还不知道所用的短语,这种文本布局是 超级难 读书。那’s,因为有三种可能的方式来读取这四个字符:
从左到右,横跨顶部(现代水平) 从上到下,从左到右(现代垂直) 从上到下,从右到左(经典垂直)
但是,由于这个示例混合了两个方向和短语“广告招商” 可以 也被理解为“招商广告”.
附言这则广告’不能用繁体中文工作,因为繁体中的广(guǎng)是广(guǎng)。不过没有太大的损失!
这是我以前从未到过张贴的旧海报:
电影名称之所以与众不同,是因为它融入了 西里尔字母 变成它的汉字。一世’d以前从未见过这种东西,所以我很喜欢。一世’我还没有俄语专家,但我在那里能认出Д和!!
反正这部电影叫 囧妈 用中文(表达, 迷失在俄罗斯 用英语讲。它’s part of a “Jiong series”我赢得的喜剧’进入,但很容易找到。
那里’s a Chinese women’的服装品牌叫 内卫 (内外 ),从字面上看,“inside-outside,”它是最聪明的例子之一 角色扮演 我’ve seen 在 a while [图片来源 ]:
可能要花几秒钟,但是您’重新看到是角色 内 在左侧,稍作修改,使角色 外 在右侧与它的左侧重叠。
这里’s是重叠的非风格化版本,’徽标中的内容:
因此,冒着指出显而易见的风险,“outside” both 内 和 外 “inside.” Meanwhile, “inside” is also both 内 和 外 “outside.”
这则广告挂在上海’s “Cloud 9” (龙之梦 ) 购物中心:
首先,重复字符是 鹅 , 意思是“goose.”在圆形徽标中,您可以看到一些 角色扮演 继续与鹅头。
在此之上,您有“鹅,鹅,鹅 ”当然,这读“goose, goose, 鹅。”这是著名的第一行 中国古典诗歌 。它’s famous because it’这么简单,所以很多孩子都将它作为第一个记忆(如果不是这样的话) 的 第一)致力于记忆的古典诗歌。
这里’这首诗的全部内容:
鹅鹅鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。
用英语(资源 ):
鹅,鹅,鹅, 您向天空弯曲脖子并唱歌。 你的白羽飘浮在翡翠的水面上, 你的红脚推动着清晰的波浪。
横幅广告是餐馆的广告, 鹅夫人 , 要么“Madame Goose.”
在上海发现:
这个词是 扣子 ,意思“button” (the kind you sew onto clothing). In Chinese, 的 kind of 纽扣 you press is a totally different word, 和 even has 的 verb for “to press”作为第一个字符: 按钮 。 (当您考虑它时,我们似乎有点傻了。“button”对于这两种英语。当然可以“push-button”用英语,但对我来说仍然像是决定使用该词的人“button”为您所按的新种类’t super bright…)
这里’较大的上下文:
上海的一家服装店:
所以π+ 派 =这个。它没有’看起来无论如何都不算聪明,但是’有点有趣。
我在上海地铁上发现了这则广告:
服务的名称是 盟盟 (显然,所有好的域名都已被该域名采用)。您可以看到“盟”人物很好地融合到了船上。
但是不,该品牌与船舶,邮轮或其他无关… So while 的 角色扮演 看起来像是作品,图片确实与作品无关 盟盟 关于:特许经营(加盟 )其他品牌。
可能很难弄清楚这家家具店中使用的字符’s ad:
他们是: 生活现场 . 生活现场 是一个短语’不容易翻译…如果您问以英语为母语的人,这意味着’在没有上下文的情况下回答您会遇到麻烦。它’s something like “日常生活场景。” The 角色扮演 我猜这是一种作品… I like 的 场 最好的。的 生 并不令人印象深刻。
无论如何,广告是 美好家 (MEHOS),上海的一家家具店。
在你之后’重新欣赏地图完成,检查角色 菜 在底部:
(边注! 我想知道: 为什么没有’他们选择用筷子代替叉子吗? )
菜 可以意味着“a dish (at a meal),” or “vegetables,” or even just “food,”取决于上下文。此处的文字为:
全世界
都是你的菜
广告使用了常见的习惯用法。 是我的菜 手段“is to my liking” or, oddly enough, “is my cup of tea.”
足够有趣’将这种表达与浪漫吸引联系起来的超级共同点:
你是我的菜 (您’re my type)
你不是我的菜 (您’re not my type)
(事实上, 两者 上面的短语 是中文歌曲的名字!)
这是早期学习的绝佳表达,因为它’有趣,可立即理解,易于使用,并且仅使用基本的单词和字符。
虽然可能不是最聪明的 角色扮演 ,我喜欢这样对待角色 城 , 意思是“city” (如 城市 ),有时“wall” (如 长城 )。词组 不夜城 (从字面上看,“not night 市”) is similar to “永不眠的城市。”
文本是:
龙之梦购物公园
新食代
不夜城
千人自助餐盛宴
注意: 的 way that “Cloud Nine Mall” (龙之梦 )写入中断“golden rule”我用中文101学习到的: 要么全部用简化字符写,要么全部用传统字符写。切勿将两者混在一起。 的 simplified dragon character 龙 是用传统的 龍 . “食代 ” is a 双关语 on 时代 .
我在鼓浪屿(鼓浪屿 ),厦门(厦门 ) 再次 在春节期间,我注意到一些使用字符的有趣设计:
这是一个叫做 东西 ,除了意思“thing” or “stuff,”字面上也意味着“east-west.”融合在这种设计中看起来非常亲密。
这三个字符(不是右下角的两个小字符)在此标志上相当隐晦!这里’s在另一个地方如何写相同的名字:
名字是 那些年 (“Those Years”)。您可以在前一个符号中看到这三个字符吗?
最后,很简单 角色扮演 在角色上 信 :
“我懂了 ” is a children’s dance studio 在 Shanghai. 这里’s 的 商标:
你会读中文名字吗? 暗示: 第一个角色不只是 火 。 (它’如果您会更容易’我已经熟悉一些流行童话的中文名称。或者即使你’熟悉迪士尼动画片经典的中文名称。)
在这种情况下,我们’重新处理名字 灰姑娘 从字面上看,“ashes girl,”这是中文的名字“Cinderella.”
认罪的时间! 我认为不是’直到我学会了灰姑娘的中文名字,我才意识到“Cinder” part of “Cinderella” was a reference to 灰烬 而不是像“Cindy” 和 “Stella” with a random “er”追求风格。
根据维基百科 ,“cinder” part “与仆人有关…由于当时他们的清洁工作以及他们必须住在寒冷的地下室里,所以通常在那时被灰烬弄脏,所以他们通常试图坐在壁炉旁变暖。”
无论如何,可能很容易错过徽标旁边的舞者 火 字符是较大字符的一部分 灰 .
这里’s图片中的全文:
我懂了灰姑娘
国际儿童艺术中心
我发现这个标志很有趣,无论是对于 角色扮演 与 南 ,以及有趣的字体设计(不幸的是,这也使学习者难以阅读):
热门读物 江南 (江南 ),相当于中文“Gangnam” (yes, as 在 “Style”).
底部难以阅读的部分说 偶巴尔坛 ,韩文单词的音译“Obaltan”(오발탄),显然是 有史以来最好的韩国电影 ? (一世’我对这件事有些不了解。)无论如何,不要’不知道作为中国学习者的偶巴尔坛会很难过!
这里的字符是 聘 (如 招聘 ,指的是“招聘工作,” 在 other words, “now hiring”), with a little 才 投入口味:
那’s not 的 副词 才 ,而是这个词中的一个 人才 ,指的是“talent.”
附言与此相关的是,我的公司AllSet Learning目前正在寻找新的学术实习生。你可以看到 过去的实习生在这里做了什么 .
我的爱 角色扮演 在旁边,“和 ”必须是最糟糕的英文产品名称之一’ve ever seen. It’忠实翻译其中文产品名称, 和 (含义“and”) ,但事实并非如此’使其变得更好。
上海地铁的一些镜头:
春节快到了,我带给你 双关语 /角色扮演 组合不幸的是,它们都不是特别聪明,但是至少’不难理解!
广告的大文字显示为:
新年好呀
This basically just 手段“happy New Year,” but 的 呀 最后是 情态粒子 你在上海听到很多。它增加了一种调皮的调子,可能还很幼稚。
双关语在 好牙 ,指的是“good 牙齿.”(两个字符的单词代表“tooth” or “teeth” is 牙齿 )。既然如此’如果是一则有关牙科服务的广告,那么对双好牙齿的双关语就很合适。
但是,您是否看到 呀 (模态粒子)实际上是牙齿吗?那’角色扮演方面。但是奇怪的是,如果您拿走了口,’s的字面意思是“tooth.”
无论如何, 新年好 !
这张照片已经出现在上海各地的海报上’s Jing’去年夏天的一个区:
每个字符都与流量相关:
实际上,每个字符仅仅是“decorated”在交通主题中。它’s not true “角色扮演 ”从某种意义上说,是为了艺术效果而以某种非标准的方式构造或表示角色。一世’ll take it, though!
您如何将森林变成坟墓?看看我在上海地铁上发现的这个创新广告:
(更改的)字符为 森 ,意思“forest.”其下方的文字为:
如果没有了树 ,森林将变成坟墓
用英语讲:
如果 树木 全部消失,森林将变成 坟墓 .
要了解消息,您必须知道字符 森 ,意思“forest,” is made up of three 木 ,每个代表“tree.” And 木 当您拿走两个对角线笔触时,的确看起来像一个小十字。
对我而言,这很有趣的部分是,十字架当然根本不是中国墓地的特色。这里’一张中国公墓的照片:
尽管如此,创新的广告仍将这一点带回家。做得好。
这里’我最近在一家商场发现的一张海报:
那里的人物 家 ,意思“house,” “home,” or sometimes even “family.”
The first 事情 I noticed was its 埃舍尔 样的品质,更新为现代美学。 (提醒我 纪念碑谷 甚至比Escher更直接。)非常酷,在中国,我肯定看不到什么!
The second 事情 I noticed was that 的 stylized character on 的 poster is missing a few strokes. If this character is 家 ,那么底部应该是 豕 ,具有7个笔触。相反,底部看起来更像是五冲程 永 ,减去最高笔画。
我发现这很奇怪,因为这是一个很大的差异,根据我的经验,’不要过分小心地对待字符,尤其是当它’不只是私人使用。我的妻子’的回应只是耸了耸肩,尽管,“yeah, but it’仍然应该是 家 .”
您的中国朋友怎么看?酷炫的设计,或对汉字十招的神圣性的侮辱 家 ?