Tag: books


30

Jun 2020

向特里·沃尔兹大喊

我们最近邀请Terry Waltz博士作为嘉宾 你会学中文 播客,这让我震惊’我以前在我的博客上几乎没有提到她的书。它’是时候聚光灯了!

我遇见了特里 2016年在ACTFL in Boston. We had a 大 conversation about comprehensible input and Chinese graded readers. (I was there representing 普通话同伴.)

Untitled

Terry致力于提高中文素养(如果需要的话,以牺牲手写字符为代价),并撰写了 多本书 对于早期学习者。她开创了一种叫做 冷字符阅读. She is truly a free thinker and an innovator, and the field has benefited 大ly from her contributions.

Jared在我们的播客中主持了对话:


19

Nov 2019

的Fantastical Creatures of Guan Shan Hai

小时候,我记得把手放在地下城的副本上&龙怪物手册。一世 loved 那本书!如果我发现她是天主教徒,那我的天主教母亲会谴责它为恶魔(那是80’毕竟),但我无法’不够了解这种艺术。

多年来,我’我们也非常喜欢 Magic: 的Gathering 或只是DeviantArt上的随机内容。

最近,我在一家名为观山海(关山海),其中充满了中国经典山海经(山海经)。我印象深刻,不得不购买它。一世’我只是在这里分享本书的一些图片。

来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"
来自的幻想野兽"Guan Shanhai"

观山海(Shan Ze)由梁泽(Liang Chao)编辑并由湖南文艺出版社(2018)出版。 山海经 以及评论,但我跳过了此博客文章的所有评论,而选择了精美的艺术品。)


06

Aug 2019

从普通话伴侣学习汉语模因

我很高兴有一个模因,最近我的搭档Jared在 普通话同伴 一直是米姆卷。他首先收集了一些好书,然后继续在网上张贴自己的书。 普通话伴侣Instagram帐户.

这里 are a few I especially like:

学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因
学习中文模因

那里 are more on the 普通话伴侣Instagram帐户.

还有,我们’ve got a new book 在“突破水平” (150 characters):

我的老师是火星人

It’编写科幻小说总是很有趣。最初的概念是贾里德(Jared)提出的,我们将这一点充实了起来。我监督了我们的中国作家,并且完成了所有插图设计。好玩的东西!


18

Jul 2019

汉语水平考试的语法要点

中文语法维基 已经有一段时间了,我们’ve released an A1-A2基础书,还有 B1中级书。但是对于HSK考生来说,’尝试将CEFR级别(A1,A2,B1,B2)与HSK级别进行匹配总是有点令人困惑。

好吧,我们’现在,我们做了额外的工作,专门为HSK制作了单独的(并行)语法点列表。这比我最初预期的要多得多,但我认为’对很多人都有帮助。

社交广告medium-04.png

这里’以下是我们如何解释书中各个级别之间的关系的方法:

的current version of the HSK (羽生水坪高师)的历史可以追溯到2010年,最后一次于2012年进行了修订。它由六个级别(1-6)组成,部分设计为对应于六个CEFR级别。欧洲汉语教师报告说,这种对应关系实际上有所不同,HSK 6实际匹配水平不高于CEFR B2-C1水平范围。此外,HSK水平更多地用作学术要求的标准(例如,被中国的本科或研究生课程录取),而不是实际应用….

我们的结论是,虽然两个级别的系统显然都有其用途,但不可能将两个系统均等地容纳在一个语法点列表中。这就是为什么中文语法Wiki为CEFR和HSK级别创建单独的列表的原因。我们鼓励HSK的应试者参考HSK等级列表,而更多关注真实交流的学习者可以从CEFR等级中受益更多。本书侧重于HSK水平。

HSK 1HSK 2 图书已经在亚马逊上销售,即将推出iTunes版本和HSK 3。

另外,中文语法Wiki本身上还有新的语法点列表:


12

Jun 2019

的Four Strands of a Balanced Language Course

I’在第二语言习得领域已经研究了一些文献,其中包括Paul Nation’s 2001 work, 学习另一种语言的词汇。万一你’不熟悉他 保罗·纳特 被认为是世界之一 ’词汇获取领域最杰出的学者,他的书非常值得一读。

无论如何,我想分享Paul Nation的描述“四股” of a “平衡的语言课程。” It’值得注意的是,该书于2001年出版,Paul Nation在这里没有介绍激进的新思想;他’只是轻轻地提醒学习者有关第二语言习得领域的研究人员已经知道一段时间的事实。然而,接下来可能是 not 对大多数在学校学习过外语的人来说,听起来似乎很熟悉。它’确实令传统语言教学在我们的教育体系中仍然具有强大的影响力。

的“Four Strands”Paul Nation在他的书的介绍中给出的是:

可理解的意义输入

首先,要学习 可理解的意义输入 [see 输入假设]。这意味着学习者应该有机会通过听力和阅读活动来学习新的语言项目,这些活动主要侧重于 信息 他们正在听或读的东西。

语言就是传达 meaning! (这个事实令人惊讶地容易忘记。)

注重形式的教学

的second strand is one that has been subject to a lot of debate. This is 以语言为中心的学习,有时称为 注重形式的教学 (Ellis,1990)。越来越多的证据(Long,1988; Ellis,1990)表明,如果有适当数量的,有针对性的,有针对性的故意教与学语言项目,语言学习会受益。

这种类型的学习是我们认为的传统“teacher teaching”方法。显然,还有“good ways” and “bad ways”去做明确的指示,但是’s another topic…

重点输出

的third strand is 注重意义的输出。学习者应该有机会通过口语和写作活动来发展他们的语言知识,他们的主要注意力集中在他们试图传达的信息上。

国家还指出,专注于输出可以真正为听和读活动带来重点和意义,就像一个观察力强的学习者可以“pick up”如何以目标语言表达某些信息。

流利度发展

的fourth strand in a balanced course is 流利发展。在活动中,学习者不能使用新语言。相反,他们变得更加流利 他们已经知道的项目.

Using items they 已经知道!”我觉得这是对某些人的亵渎。但是,是的,你必须练习 using 您刚刚学习的内容。这里蕴含着一个不可忽视的含义:如果您不这样做’t ever focus on “fluency development,” then you don’t 真正流利.

的Distribution

好的,这才是真正的踢脚。如果你’作为老师,您可能在想,“是的,一切听起来不错。”但是,您将在课程的四个方面花费多少时间?国家慷慨地为我们提供了关于理想分布的非常清晰的数字:

在语言课程中 四股应该得到 大致相同的时间 。这意味着直接学习语言项目的时间不应超过课堂上和课下学习时间的25%;不少于25%的上课时间用于流畅性发展。如果这些线的分布不均等,则需要重新考虑课程的设计。

因此,非常清楚的是,这是保罗·国立(Paul Nation)在他的书中所倡导的:

的Four Strands: Ideal Balance

…这是他所知道的大多数语言课程的情况(有些乐观):

的Four Strands: Unbalanced

的status quo is not good. It doesn’才能带来真正的流利度。


20

Feb 2019

克苏鲁在中国

It’不论是从中国发现,还是从中国意外发现的家中发现文化花絮,总是很有趣’s 漫威超级英雄, Steve Jobs, or even potatoes。因此,在我当地的书店里发现这两个书很有趣:

Snow Crash

雪崩:雪崩

雪崩 (雪崩)是尼尔·史蒂芬森(Neal Stephenson)(尼尔·斯提芬森). 雪崩 只是意味着“avalanche,” so it’遗憾的是,这种翻译似乎微不足道。但是还是… it’s Snow Crash!

Cthulhu

克苏鲁神话:克苏鲁神话

洛夫克拉夫特‘s 克苏鲁神话 (克苏鲁神话)是所有美国怪才都熟知的,但这是我第一次’在中国遇到过。甚至三卷!这些书是热缩包装的,所以我不能’无需购买即可准确了解其中包含的内容。

习近平’s Stories

习近平讲故事

最后,那里’s this gem: 习近平讲故事 (习近平讲故事)。这本书有孩子’的书,但快速浏览便发现这不是给孩子们看的书。是的,这是故事,但这是封面所建议的,针对成年人的相当简单的宣传。


的Intermediate 中文语法维基 Book is out!

13

Dec 2018

的Intermediate 中文语法维基 Book is out!

的Intermediate 中文语法维基 Book is available:

It’对于新书来说,确实需要进行大量的工作,包括编辑,重写和重新设计各种中间语法点。但是,结果既是一本扎实的书,又是更好的Wiki内容。如果要支持Wiki,请购买本书! (如果您不’t need another stack of paper, I highly recommend the ebook. 的instant search alone is really 大.)

特别感谢Chen Shishuang从一开始就在B1语法点上所做的所有工作。 years 前(不仅仅是一个)。 (我敢打赌她有时想知道这本书是否真的出版过!)

AllSet的工作人员李炯(Li Jiong)和马丽华(Ma Lihua)是出色的校对员,而实习生杰克·刘(Jake Liu)也是一名士兵。我还需要大声疾呼维基用户非凡的Benedikt Rauh,他发现了很多错误并在2018年内通过电子邮件将其发送给他们。

我们的设计师 安妮克·加西亚(Anneke Garcia) did an 很棒 job on the cover. (If you need design services, I can put you in touch.)

对我来说,完成像这样的大书最好的事情之一就是 我不’不必再写这本书了。 (也许我对如何 乔治·R·马丁 感觉??哈!)当然,我爱我一些中间语法,但是我还有很多其他项目可以’t wait to dig into. 2019 is going to be a 大 year for 全集学习.

现在来一些圣诞节假期…


iBooks刚发行了一部很棒的新中文语法书

07

Dec 2017

iBooks刚发行了一部很棒的新中文语法书

I’最近因不自我促进而受到批评 enough, 所以在这里’快速声明一下, the 中文语法维基电子书 现在在 苹果iBook商店!

感谢您的耐心等待,Apple粉丝们。所以现在那里’s:

在AllSet Learning我们’正在努力进行后续工作。如果你’我曾经是中文语法Wiki的编辑,使用过美国Apple App / iBooks商店,并且对iBooks促销版本感兴趣,请给我发送电子邮件。如果你’期待我们即将发行的B1和/或B2卷,以及您’ve注意到Wiki的Web版本上当前B1 / B2内容存在任何类型的问题或不足,请给我发送电子邮件。我们需要获得的所有帮助,我们’d很高兴感谢Wiki用户为这些iBooks版本的促销副本做出的巨大贡献。 (Apple允许出版商共享数量有限的免费促销电子书,而Kindle则不允许。)

谢谢大家的支持!


23

Aug 2017

中文语法维基:it’s a print book now!

It’s hard to believe I’一直在努力转换 中文语法维基 ebook 进入印刷书籍将近一年,但是工作终于完成了!你可以买 亚马逊上的新印刷版本。它’s重2.2磅,有400页。然后’只是初学者和初学者(A1-A2)!

中文语法维基印刷书库

我和我的员工很高兴终于发行了印刷版,以至于我们立即为此举行了派对。

Untitled

无论如何,这将是一本厚书,所以我确保我们没有’跳过字体大小(中文和拼音字体是合适的大小),行高或边距。利润空间很大。如果您是那种类型的学习者,这本书可以使您认真记笔记。

One of the 大est things about this book, for me, is that the 中文语法维基 is still there, online and free, continuously updated. Students love it. But for anyone who can afford to support this ongoing project of ours, having an offline version (ebook or print) can be seriously useful.

特别感谢一直激励人心的David Moser博士撰写了序言,以及我孜孜不倦的内容编辑Chen Shishuang。

中文语法维基的所有朋友: 请帮助传播这个词! We’已经在努力编写下一本书(我’d say it’完成了75%),我们需要支持。


03

May 2017

中文书籍封面的超酷自定义字体

It’创建中文新字体的工作量很大。代替英语’s包含26个大写字母,26个小写字母,10个数字和少量符号 thousands 您甚至需要基本字体的汉字。但是,如果您只需要徽标或书的封面的特殊字体,则可以将设计作品仅放入您的中文字符中 need。如果您看足够多的中文书籍封面,就会发现一些很酷的自定义字体!

以下是我最近在书店旅行时发现的一些自定义中文字体的封面(每张照片下方文字中的中文标题):

Untitled
一切情感问题的答案

Untitled
你为什么不敢爱自己

Untitled
有些事现在不做一辈子都不会做成

落差
落差

可不可以
可以不可以?

Untitled
愿人生从容

Untitled
心雾重重

Untitled
细民盛宴

我想是’可能不是所有这些字符都是自定义设计的字符(它们可能只是字体I’我不知道),但他们’还是很酷的!


02

Nov 2015

Hyperion Cantos中的中文地名

It’自从我完成Dan Simmons以来已经有几个星期了’科幻经典四元论 Hyperion Cantos。它 was a 大 story, full of grand sweeping ideas, and one thing that got my attention was the repeated use of Chinese names (especially in Book 4).

任何学习中文的人都可能会因为使用(大部分)而被抛弃 韦德-吉尔斯转录 instead of pinyin,但名称完全不受中国历史和地理的影响(有一些错误)。

这里’列出了我发现的所有主要问题,并附有注释(如果我’ve missed anything):

Hyperion Pinyin Characters Notes
青岛西双版纳 庆都 青岛西双版纳 [Notes]
T’ien Shan Tiān Shān 天山 [Notes]
宣国’ung Ssu 宣宫 悬空寺 [Notes]
Hua Shan Huà Shān 华山 [Notes]
横山 Héng Shān 衡山 / 恒山 [Notes]
T’ai Shan Tài Shān 泰山 [Notes]
Sung Shan Sōng Shān 嵩山 [Notes]
O-mei Shan Éméi Shān 峨眉山 [Notes]
秋花 Shan 智华山 九华山 [Notes]
t’ai Shan Wǔtái Shān 五台山 [Notes]
P’u-t’o Shan Pǔtuó Shān 普陀山 [Notes]

青岛西双版纳

汇集青岛市似乎很奇怪(青岛)和西双版纳州的南部地区(西双版纳)变成行星的名称。实际上,在我看来,唯一有意义的方法是在西双版纳(云南省旅游区)喝一杯青岛啤酒。也许那个’s Simmons’这个星球的小秘密?

IMG_0348

T’ien Shan

Tian Shan (天山)实际上是由山组成的系统,因此可以用它作为多山星球的名称。它’s的名字也很漂亮,“mountains of heaven.”我们这些住在上海的人可能会从街道名称中识别出它: 天山路.

天山山脉西段航拍/西天山山脉

宣国’ung Su

通常称为“吊寺”用英语讲,这种梦幻般的佛教建筑是真实的,位于中国’s 山西省 Province.

吊庙2011

Hua Shan

Hua Shan (华山)是中国之一’s “五座大山,” so it’显然是列入名单的候选人。有趣的是, Endymion的崛起 这座山被称为“Flower Mountain” (花山),但考虑到列表中没有明显的候选者,这几乎可以肯定是基于类似罗马化的错误。 可能的花山 在中国,列出的几乎所有其他山脉都可以在此列表中找到“中国圣山.” (There’s another 上海 street name here too.)

hua shan

横山

I’m not sure whether 横山 refers to 衡山 or 恒山;两者都在列表中“给大山,”拼音(包括音调)是相同的。一世’m假设Simmons明智地使用了一个“Heng Shan” for both.

T’ai Shan

Tai Shan (泰山)是中国的另一个’s “五座大山.”

全景相片:象鼻峰青云洞(大象鼻峰青云洞)/山东省泰安市泰山(山东省泰安市泰山'山东省安城市)/中国旅游中国旅游China Tourism / SML.20121011.7D.09602-09605.Pano

Sung Shan

宋山(嵩山)是中国的另一个’s “给大山.”

O-mei Shan, 秋花 Shan, t’ai Shan, P’u-t’o Shan

的mountains Emei Shan (峨眉山),嘉华山(九华山),五台山(五台山)和普陀山(普陀山)是中国’s 佛教四圣山, 所以他们’重新选择也很容易。的“flower”翻译错误再次发生 九华山 在某一点上,最后一个问题是,其他人是否看到“Chiu-hua” an think, “chihuahua”?

艾奇瓦瓦州

It’很高兴看到西方作家在他的世界建构中以及在你哭泣之前借鉴中国名字“潘德快递!”请记住,这些小说是在90年代问世的’s.

如果我错过了什么,或者您有什么要补充的,请随时发表评论。


相关链接:

Hyperion Cantos维基
亚马逊上的Hyperion Cantos


11

Jun 2015

的Chinese 中式房间

I’我一直在听一系列的演讲, 心灵哲学:大脑,意识和思维机器。这些概念我很多’我以前读过,但是’将所有内容放在一个连贯的环境中是一件很高兴的事情。涵盖的主题之一是指 中式房间哲学家约翰·塞尔(John Searle)设计的反人工智能论点:

书写方式

> Searle writes in his first description of the argument: “Suppose that I’m locked in a room and … that I know no 中文, either written or spoken”. He further supposes that he has a set of rules in English that “enable me to correlate one set of formal symbols with another set of formal symbols”, that is, the Chinese characters. These rules allow him to respond, in written 中文, to questions, also written in 中文, in such a way that the posers of the questions – who do understand Chinese – are convinced that Searle can actually understand the Chinese conversation too, even though he cannot. Similarly, he argues that if there is a computer program that allows a computer to carry on an intelligent conversation in a written language, the computer executing the program would not understand the conversation either.

> 的experiment is the centerpiece of Searle’s Chinese room argument which holds that a program cannot give a computer a “mind”, “understanding” or “consciousness”, regardless of how intelligently it may make it behave. 的argument is directed against the philosophical positions of functionalism and computationalism, which hold that the mind may be viewed as an 信息 processing system operating on formal symbols.

所以我首先想到的是: 做什么 Chinese 叫中国房间?laowai 房间?事实证明,答案比那还要无聊:中文’s called the 中文房间。 (您可能很想将其翻译为 中国房间,但事实并非如此’也是有效的,因为论证的整个部分是 难以理解的 可以操纵的符号。它’s Chinese characters 是关键,而不是中国文化或国籍。)

房间是“Chinese,”当然,因为汉字的本质难以理解。如果感觉像那里一样会提振论点’房间中的人在他们进行中文房间工作的过程中不会真正学会他们。

我不得不对此表示怀疑: you can 读中文。 (如果您愿意的话。)但是,我承认,中式会议室并不是最好的选择。

那里’提到了另一个涉及中国的思想实验: 中国脑。那一个不’似乎没有著名的翻译(维基百科上也没有页面),但似乎至少有些翻译不喜欢简单明了的翻译 中国脑子。 (这是指 people 而不是中文本身。)


04

Feb 2015

我的中文教室与我们的中文教室

的Chinese textbook 我的中文教室 至少从2005年起就出现了;一世 一旦审查 实际上,在此网站上。然后,我很高兴看到一本新教科书, Our 中文教室 (《我们的汉语教室》)在当地书店的书架上,紧邻 My 中文教室 (《我的汉语教室》).

我的中文教室与我们的中文教室

仔细检查后,主编辑器是相同的(徐文静),但发布商不同。

I’m很好奇:这是该系列的下一代产品,其标题演变相当缺乏想象力,还是这是一个为新发行商的新项目,该项目公然剥夺了旧版本的版权?

我没有’今天没有时间检查此问题,但我稍后再进行检查。 (如果有人知道里面的瓢,请告诉我!)


30

Sep 2014

缺少电梯按钮

我最近读了《简体中文》’s book, 语言体操。它’s a 大 entertaining introduction to the Chinese language which combines Chinese and foreign perspectives. 的book included this passage in chapter 4, which is aptly titled “Sorry, 那里 Is No Chapter Four“:

> Enter a Hong Kong residential tower elevator and you’ll often discover buttons for floors labeled 3A, 12A and 15B–no doubt alternative universes guarded by daemons and fairies. Other times the 1st floor is renamed the “ground floor” (following British conventions) and the 2nd floor is counted as the 1st floor, so then the 3rd becomes the 2nd and abracadabra! — the dreaded 4th floor becomes the less deadly 3rd floor right before our very eyes. Problem solved.

> Whenever a lift whizzes past the imaginary gaps between the 3rd and 5th floors or the double gap between the 12th and 15th floors, I’m taken by cleverness of it all. A property agent can show her clients a breathtaking flat on the “16th floor” without admitting it’s only 13 floors up. Sweet–higher rent and nobody dies. So depending on your perspective, apartment 4D at 1441 West 14th Street is either a deathtrap or the bargain of a lifetime. I say drop that cash and grab that key.

中文数字迷信 是真实的,而不仅仅是在香港。我在上海碰巧遇到了这部电梯:

电梯按钮

是的,那里缺少很多数字。在这种情况下,跳过这么多楼层也意味着顶层公寓成为“18,”所需的数量“8.”


15

Apr 2014

上海’s Mobile Library

我很惊讶地看到上海的图书馆’s Jing’前几天去公园。车辆被称为“Reader No. 1” in English, “读者1号” in Chinese.

上海's Mobile Library

上海's Mobile Library

上海's Mobile Library

上海's Mobile Library

上海's Mobile Library

流动图书馆参观靖国各地’一个区每周3次,每次2小时。根据迹象,这种情况自2010年以来一直在持续?我不知道。

我想知道有多少外国人在使用这项服务?


13

Aug 2013

中国,盲人之国

小巷里的老人

Photo by Iris River on Flickr

我最近读过H.G. Wells’ short story 的Country of the Blind,这立刻使我震惊,这个故事对现代西方中国游客有多重要。如果你’是一位中国观察员,也是西方人如何与中国互动的观察者,’绝对值得一读。

如果你’太忙了,无法阅读短篇小说(而且它’不太科幻,对于那些不喜欢该类型的人,您可以查看 维基百科上的剧情简介.

这里’摘录给您一个味道:

> “Why did you not come when I called you?” said the blind man. “Must you be led like a child? Cannot you hear the path as you walk?”

> Nunez laughed. “I can see it,” he said.

> “There is no such word as see,”瞎子说了一会儿。“停止这种愚蠢,跟随我的脚步声。”

> Nunez followed, a little annoyed.

> “My time will come,” he said.

> “You’ll learn,” the blind man answered. “There is much to learn in the world.”

> “Has no one told you, ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King?'”

> “What is blind?”盲人漫不经心地问他的肩膀。

> Four days passed and the fifth found the King of the Blind still incognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects.

> It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed, and in the meantime, while he meditated his coup d’etat, he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind. He found working and going about at night a particularly irksome thing, and he decided that that should be the first thing he would change.

那里 really is a lot there to appreciate. Read 原本的.


在相关说明中, Kaiser Kuo 最近表示:

> On my podcast 不久前, Evan Osnos 建议了解当今中国的最佳方式是阅读马克·吐温-特别是“的Gilded Age” and “密西西比河上的生活.” Paul Mozur 《华尔街日报》的作者做到了这一点,并表示同意。一世’m now reading “The Gilded Age.” Yep.

埃文·奥斯诺斯(Evan Osnos) recommends 的Rise of Silas Lapham 出于同样的原因,作者是威廉·迪恩·豪威尔斯。


14

May 2012

中国弹药论证古董

七年级到八年级的那个夏天,我去了一个不寻常的地方“nerd camp.”我参加了一个为期六周的活动“enrichment course”在坦帕大学学习“逻辑与批判性思维。”我们非常详尽地介绍了不同类型的逻辑 syllogisms和logical fallacies。对我来说,这是一次让我大开眼界的经历,’d之前听过很多次,突然间第一次听到了它们的样子。换句话说,这是一种新的权力形式。成人统治世界,但他们’re not above logic。能够从政客,教师甚至是争论中找出逻辑上的谬误 parents 确实是个有力的小把戏!

最近我读了《如何 How to Win Every Argument: 的Use and Abuse of Logic,这基本上是各种谬论,如何识别谬论,如何防范谬论,甚至如何有效地总结的谬论 employ 如果需要的话。

尽管本书读物不错,而且娱乐性很强,但本书中使用的许多例子对英国读者而言比对美国读者更有意义。有时也会感觉有些过时,例如 古代论证 (“appeal to tradition”)谬误及其与之的关系 China (我添加的链接和粗体):

> Students of political philosophy recognize in the 古代论证 论点的核心 埃德蒙·伯克(Edmund Burke)。简单地说,就是仅仅因为某件东西已经陈旧就认为某件东西是好或正确,这是谬论。

>> 就是这样’总是做完的,这就是我们的方式’我会继续做。

>> (It brought poverty and misery before, and it will do so again…)

> 那里 is nothing in the age of a belief or an assertion which alone makes it right. At its simplest, the 上古 是一种节省思想的习惯。它显示了完成工作的方式,无需困难的决策。在最高层面上,这是一种哲学。前几代人就是这样做的,他们幸存了下来。我们也会。谬论是通过谈论连续性和我们对熟悉的事物的沉思来装饰的。

> […]

> 熟练使用 上古 需要对中国有详尽的了解. 的reason is simple. Chinese civilization has gone on for so long, and has covered so many different 省s, that almost everything has been tried at one time or another. Your knowledge will enable you to point out that what you are advocating has a respectable antiquity in the 善山 省数百年来,这里带来了和平,思想的宁静和成就感。

嗯,“Shin Shan Province,” eh? 的use of “province”在一个段落中从两种不同的意义上来说有点令人困惑,但是我想“Shin Shan” is supposed to be “Shanxi” or “Shaanxi.”无论如何,我怀疑即使是在处理谬论和传统时,’使用a的名称仍然是一个好主意 省 that actually exists.

It’s true, though, that China 仍然是各种废话供应商的宝库,无论是’s China’s mystical past, 神秘的写作系统,神秘词汇(“crisis” = “danger” + “opportunity,” 有人吗?),或神秘的传统。一世’我很好奇我的读者是否遇到了许多以中国为中心的人 古代论证 谬论在那里。


28

Mar 2012

美国人的演讲习惯

I’我一直在慢慢地读教授 奥兰多·凯尔姆‘s book, 当我们是外国人时:中国人如何与美国人合作,而在第一章中,我对这段话感到非常高兴:

> Recently, Mr. Jorgensen has been working closely with Xiaoliu Li, the human resources manager for TPC China. Upon entering her office, an aura of competence is immediately apparent. Young, pretty, polished, professional, and easy to engage in conversation, Xiaoliu Li gives the impression that she loves her job. In fact, Mr. Jorgensen usually introduces her to others by saying, “I’d like you to meet our highly competent human resources manager Xiaoliu Li.” Almost sheepishly, she acknowledges the the introduction, always noticing, however, how extraordinary it is to hear “highly competent” when making an introduction. Those types of phrases are, in fact, one of her observations about Americans. “You Americans think everything is 大, wonderful, fantastic, amazing, cool, or 很棒.”美国人不仅认为一切都很棒。他们也这样说,在休闲和正式对话中都使用这些术语。这种话语和反馈风格似乎在中国人中显得格格不入。“Chinese aren’在描述人物时不愿使用这些类型的单词,”观察李小流,“直接与他们交谈时少得多。”基本上,我的乔根森(Jorgensen)忽略了他使用词汇方式的影响。对他来说’只是要有积极的态度。

我的妻子做了几乎完全相同的观察。她声称’很难知道美国人对某事的真实感受,因为一切“great” or “awesome” or “amazing.”(当然,这与中国人常说的相反,后者似乎总是“隐藏他们的真实感受,”对大多数外国人来说永远是个莫名其妙的事情。)对她来说,’不是美国人“think everything is 很棒,” it’s that they say everything is 很棒, which can, in her mind, only be construed as (at least a mild form of) 不诚实。所以我想’这是美国人对生活充满积极和热情的结果: 怀疑不诚实!

反正我’m enjoying this book,因为它不是尝试发表有关文化的全面陈述,而是采用案例研究方法并与真实的人分享’对真实事件的看法。 (现在,只要我有更多时间阅读…)


15

Sep 2011

纸字典颂

牛津简明英汉汉英词典 是一本可靠的字典。它’s a 大 compromise between “comprehensive” and “portable,” and it’是我早年在杭州与我在一起时遇到的一个问题,那时我必须查问听到的其他所有单词。我从 “handy pocket-sized” version,但我很快意识到,尽管它只有一半的大小,但仍然是我不得不a在纸上的一小块纸,而且在该大小下字符太小了。所以我舒适地使用了中号纸砖多年。

我仍然有那本字典,尽管它’显示其年龄。多年以来,我不得不使用打包带加固其边缘和书脊,但至少我设法做到了,直到它完全崩塌为止。这里’现在的样子:

IMG_0010

IMG_0011

您可能会说,它有点破旧。

当我定期使用这本字典时,我过去常常强调那些有用或以某种方式值得学习的词,短语和句子。什么 ’s 大 is that I can still browse the dictionary now and see what I once highlighted. Sure, nothing is dated; there is no metadata. But it’翻阅这篇关于我的进步的论文记录很有启发性和趣味性。

一些样本:

避免 to avoid
关心 关心
关于 关于;上;关于至于对于有关;关于
上当 被带入
下流 猥亵;脏
大海捞针 在大海捞针中寻找针[我’我很确定,即使我短暂地记住了它,也从来没有机会使用它]

你明白了。

但是这篇文章的目的不是推荐一本好字典。在生命中非常重要的一段时间里,我每天都使用该词典,它定期促进各种对话(是的,我是那些讨厌的学生之一,如果有一个单词我偶尔会暂停对话)觉得我真的需要立即知道)。但是,我不’根本不推荐这本字典。如今我经常推荐 Pleco (有时 Wenlin) to 全集学习 客户,但不是纸质词典。

为什么?好吧,原因有很多…

– Most people don’不想随身携带一本沉重的书,但是他们随身携带手机
–大多数人发现在纸质词典中查找单词很麻烦
–电子词典是如此之快,而且只需触摸一下即可’我也保存了这个词,以备将来参考

I remember when I first came to China, lots of people were using mini hand-held electronic dictionaries. They were 大, except that (1) they rarely provided pinyin for English-Chinese lookups, and (2) they had short dictionary entries with very few sample sentences. Well, those days are over. 的day has finally 到了,条目现在充满了信息,而互联网连接提供了可能无限的示例句子。

那我为什么还有些难过?好吧,那边’懒惰地翻阅那些纸制页面时,肯定要说些什么。一世’我无法确定为什么“眼对纸”字典的偶然性比“搜索及相关数据”字典的偶然性更特别,但是确实如此。看着那本破旧的纸质字典,它的存在确实很有意义。我把那东西丢掉了 随着我的学习,然后做了足够的工作来维持生命。现在,我忽略了它,将其放到了一本浴室书中,而基于计算机的词典满足了我的日常需求。

我们度过了一段美好的时光,纸质字典。它’s not you, it’是我。但是关系改变了。


17

Mar 2011

埃德蒙·巴克豪斯(Edmund Backhouse):《 Man废的曼德丘》

我首先开始听说 埃德蒙·贝克豪斯爵士 (1873-1944)年前 布伦丹·奥’Kane戴夫·兰开夏郡。一种“自制的汉学家”他显然会说流利的中文,而且人脉很好,但后来又被揭露为欺诈罪。他是一位多产的日记作家,还对清朝的性感细节有相当多的了解。

无论如何,有时可能很难将事实与埃德蒙·贝克豪斯的小说区分开’s story, but it’真是个故事。所以我’我真的很期待读一本新书 Decadence Mandchoue: 的China Memoirs of Edmund Trelawny Backhouse,这使得很多Backhouse’的回忆录首次提供。从亚马逊页面:

> Published now for the first time, the controversial memoir of Sinologist 埃德蒙·贝克豪斯爵士, Decadence Mandchoue, provides a unique and shocking glimpse into the hidden world of China’s imperial palace with its rampant corruption, grand conspiracies and uninhibited sexuality. Backhouse was made notorious by Hugh Trevor-Roper’s 1976 bestseller Hermit of Peking, which accused Backhouse of fraudulence and forgery. This work, written shortly before the author’s death in 1943, was dismissed by Trevor-Roper as nothing more than a pornographic noveletteA” and lay for decades forgotten and unpublished in the Bodleian Library at Oxford University. Yet even the most incredible tales deserve at least a second opinion. This edition, created using a combination of the three original manuscripts held by the Bodleian, has been 全面ly annotated, fully translated and features an introduction by editor Derek Sandhaus, urging a reappraisal of Backhouse’s legacy. Alternately shocking and lyrical, Decadence Mandchoue is the masterwork of a linguistic genius; a tremendous literary achievement and a sensational account of the inner workings of the Manchu dynasty in the years before its collapse in 1911. If true, Backhouse’s chronicle completely reshapes contemporary historians’ understanding of the era, and provides an account of the Empress Dowager and her inner circle that can only be described as intimate.

全面披露:我’与该书的编辑/作者德里克·桑德豪斯(Derek Sandhaus)结为朋友。但这不’t make this book any less 很棒.



第1页,共3页 123