我女儿快五岁了,她很喜欢“riddles.”最初,这些方法非常简单,例如,“what 动物 can fly?” or “白天天空中发生了什么并为我们提供了光?”随着时间的流逝,他们开始变得越来越复杂,演变成诸如以下的问题:“什么动物会飞,但不会’t a bird?” or “什么动物在海洋中游泳,但是竞技’t fish?” or “列举三种生活在海洋中但没有眼睛的动物。”这些游戏是很好的语言练习,巩固了我女儿在我们读给她的书中学到的词汇。在大多数情况下,她甚至可以双语地做这些谜语,而且她喜欢用中文向妈妈询问我能用英语回答的答案。
有时候我’我要她给我一个谜语’通常是超级简单的东西,类似于上面提到的“白天天空中发生了什么并为我们提供了光?” one. Fair enough… I don’t expect the 狮身人面像的谜 来自4岁但是有一天她问我这个:
有五只腿,生活在天空中?
可以肯定的是,没有动物有5条腿,我认为她弄错了数字,并且把尾巴算作一条腿或其他东西。所以我猜“dragon” and “pegasus”等等,但她说那是错的,而且她知道尾巴不’一条腿。我很沮丧!
在中文中,五角星称为a“五角星,” literally, “5-corner-star.” But here’s the thing… “foot” 在 Chinese is 脚 (发音为“jiǎo,”与…完全相同的发音 角 以上),然后’有时用来表示整条腿的单词。她已经’还没有正式开始学习汉字,她肯定不是’不知道两个中文单词是如何写的。所以在她心中,是否都一样“jiǎo”?是中国五角星吗“five-legged star” to her?
所以那时她就是全部“ha ha, you said ‘dēnlóng’ 代替 ‘dēnlong’…”我发现她有一个错误。而不是说“dēng,”她实际上是在说“dēn” (最终-n代替最终-ng)。我指出了这一点,她当然也怀疑她也可能是错的。看起来像我们’我需要花一些时间来训练“thick 上海口音” out of her!
> “Both monolinguals and second 语言 learners showed some errors 在 their thinking, but each group made different kinds of mistakes. Monolinguals were more likely to think that everything is 先天, while bilinguals were more likely to think that everything is 学到了,” says Byers-Heinlein.
> “Children’s systematic errors are really 在teresting to psychologists, because they help us understand the process of development. Our results provide a striking demonstration that everyday experience 在 one domain — 语言 learning — can alter children’s beliefs about a wide range of domains, reducing children’s essentialist biases.”
> The study has important social implications because adults who hold stronger essentialist beliefs are more likely to endorse stereotypes and prejudiced attitudes.
> “Our finding that 双语 reduces essentialist beliefs raises the possibility that early second 语言 education could be used to promote the acceptance of 人的 social and physical diversity,” says Byers-Heinlein.
然后那边’s the “little 男孩” and “little girl”案子,与 语言相对论。我最近意识到我女儿没有’t know the words “boy” or “girl,” and didn’他们也不懂中文。这对我来说似乎有些奇怪,因为我知道白天她的中国祖母带她很多外,并且她和其他孩子一起玩。应该’她至少了解中文 男孩 (男孩)或 女孩 (女孩)或 小孩 (孩子),如果不是英语?
好吧,事实证明不,她不应该’不知道这些话,因为她很少听到。她正在学习的东西实际上比这要复杂得多。每当她遇到另一个比她大一岁的婴儿时,都会指示她给他打电话。 弟弟,字面意思是中文“little brother.”对于比她年轻的女孩’s 妹妹 (“little sister”). For little 男孩s older than her, it’s 哥哥 (“big brother”), and for 小姑娘s older than her, it’s 姐姐 (“big sister”)。这对于中国孩子来说是相当典型的。
费尔德(Feldore)摄影
当然,她没有’t know the word for “man” or “woman,”要么。她叫所有女人 阿姨 (也就是说,任何女性’显然还不是个孩子,这让她遇到的20岁年轻女士非常沮丧。“auntie,” and all adult males 叔叔 .